# Serbian translation of deskbar-applet # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 14:56+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 00:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Одређује да ли ће по реаговању на пречицу са тастатуре у поље за претрагу " "брити пренет означени текст." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Очисти унос након одабира акције" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Неразгранате категорије" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Омогућени управљачи" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Ако је омогућено, поље за унос ће бити очишћено по одабиру неког резултата " "претраге" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Ако је омогућено, прозор ће се затворити по активирању акције" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Комбинација тастера" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Пауза у милисекундама пре започињања претраге" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Минималан број карактера неопходан за претрагу" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Подразумевана висина прозора у пикселима" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Подразумевана позиција прозора на екрану (хоризонтално)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Подразумевана позиција прозора на екрану (вертикално)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Подразумевана ширина прозора у пикселима" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Комбинација тастера за фокус на Чаробну линију, што дозвољава брзо куцање" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Листа категорија које ће бити приказане неразгранате. Доступне категорије " "су: „default“, „history“, „documents“, „emails“, „conversations“, „files“, " "„people“, „places“, „actions“, „web“, „websearch“, „news“ и „notes“." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Листа понуђених имена класа омогућених управљача уређена по приоритету. " "Ставка слева има највиши приоритет" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Максималан број ставки сачуваних у историјату" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Минималан број карактера које треба унети пре него што програмче започне са " "приказом резултата" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Пауза у милисекундама измешу последшег уноса карактера у поље за претрагу и " "отпочињања претраживања" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Да ли треба приказати само омиљени систем за претраживање уместо свих " "доступних. Опција утиче једино на веб прегледнике засноване на Мозили, попут " "Фајерфокса." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Да ли по позивању Чаробне линије одабрани текст бива залепљен у поље за " "претрагу" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Висина прозора" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "X координата прозора" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Y координата прозора" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "Очисти истори_ју" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" # note(slobo): користио сам превод Чаробна линија, расправа на дописној # везано за имена програма иде ускоро #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Свемогућа чаробна линија" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29 msgid "Deskbar" msgstr "Чаробна линија" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Доступна проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Неисправна проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Учитана проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Тражи:" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Поставке чаробне линије" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Неисправна проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Неисправна проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Нова проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Тражи одабрано по притиску пречице на тастатури" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "_Провери има ли надоградњи" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "_Провери има ли нових проширења" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Пречица на тастат_ури за жижу:" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_More..." msgstr "_Више..." #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "characters" msgstr "знакова" #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Напомена: Да би користили неку пречицу (на пример тр) у тражењу нечега, откуцајте „тр нешто“ у чаробној линији." #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Пречице за претходно обележене претраге" #: ../data/mozilla-search.ui.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Претраживачи" #: ../data/mozilla-search.ui.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Поставке чаробне линије — претраге веба" #: ../data/mozilla-search.ui.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Прикажи све доступне претраживаче" #: ../data/mozilla-search.ui.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Прикажи само основни претраживач" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Отвори ставку у историји %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Отвори обележивач %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 ../deskbar/handlers/opensearch.py:75 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Уз помоћ претраживача %(name)s тражи %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име обележивача" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорије" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Е-поруке" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Људи" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Претрага веба" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Не могу да извршим програм:" #: ../deskbar/core/Utils.py:272 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Не могу да прикажем УРЛ:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Корисничко име: " #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:260 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "" #: ../deskbar/core/Web.py:261 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Измени контакт %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Белешка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Са %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Отвори место %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори датотеку %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "From %s" msgstr "Од %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Живо њушкало" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Како куцате, пас њушкало вам помаже да претражите све ваше документе" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Не могу да учитам Пса њушкала, библиотека libbeagle је преведена без подршке " "за Пајтон." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Пас њушкало (beagled) се не налази у променљивој $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Нека њушкало тражи %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Пас њушкало" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Претражује све ваше документе (уз помоћ њушкала)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Изгледа да Пас њушкало није инсталиран." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Умножи %(name)s у списак исечака" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "" # #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Веб обележивачи на del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Отвара ваше веб обележеваче на del.icio.us по назнаци" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "del.icio.us налог" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Унесите корисничко име за del.icio.us испод" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Морате подесити del.icio.us налог" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Можете изменити del.icio.us налог" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Веб обележивачи (Спознаја)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Отвара ваше веб обележеваче по имену" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Спознаја није ваш омиљени прегледник." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Претраге веба (Спознаја)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Претражује веб користећи подешавања вашег веб прегледника" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Можете поставити пречице за ваше претраге." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Веб историја (Спознаја)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793 msgid "Open your web history by name" msgstr "Отвара вашу веб историју по имену" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Пошта (Именик)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Шаље е-поруку некоме из именика куцањем њеног(његовог) имена или адресе е-" "поште" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Самодопуњавање мора бити омогућено\n" "Не можемо вам доставити адресе е-поште из вашег именика све док не укључите " "самодопуну. За ово, у менију вашег програма за е-пошту изаберите редом " "ставке Уређивање —> Поставке, и онда Самодопуњивање." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:63 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:33 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Датотеке, фасцикле и места" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Отвара ваше датотеке, фасцикле, обележиваче, дискове и места на мрежи по " "имену" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:290 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:356 msgid "Shut Down" msgstr "Угаси" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:307 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:311 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:359 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:332 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:358 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:388 msgid "Suspend" msgstr "Привремено заустави" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:390 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Привремено заустави рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Успавај рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Угаси рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:191 #, fuzzy msgid "Reboot the machine" msgstr "Успавај рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 msgid "Lock the screen" msgstr "Закључај екран" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:241 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:286 msgid "Turn off the computer" msgstr "Угаси рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Restart the computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:347 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:357 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:353 msgid "Computer Actions" msgstr "Системске команде" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:354 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "" "Одјави се, угаси, поново покрени, привремено заустави систем и сличне " "команде." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:392 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:394 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 #, fuzzy msgid "Google Code Search" msgstr "Претрага датотека и фасцикли" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Отвори %(name)s у програму %(program)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "Search Google Codesearch for %(name)s" msgstr "Уз помоћ претраживача %(name)s тражи %(text)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Појединости" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Опште" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 #, fuzzy msgid "Google Search" msgstr "Претрага веба" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195 msgid "Python module json or simplejson are not available" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "Search Google for %(name)s" msgstr "Уз помоћ претраживача %(name)s тражи %(text)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258 msgid "Configure Google" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:268 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Препознај претходно коришћене претраге" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Пребаци се на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:59 msgid "Window Switcher" msgstr "Пребацивач прозора" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:60 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Пребаци се на постојећи прозор по имену." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:63 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Веб обележивачи (Мозила)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Мозила/Фајерфокс није ваш омиљени прегледник." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Претраге веба (Мозила)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Можете да прилагодите понуду система за претрагу." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Веб историја (Мозила)" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "Website: %(name)s" msgstr "Пребаци се на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92 #, fuzzy msgid "OpenSearch" msgstr "Претрага веба" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93 msgid "Searches any OpenSearch compliant website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97 #, fuzzy msgid "You can configure the search engines you want to use." msgstr "Можете да прилагодите понуду система за претрагу." #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:211 msgid "OpenSearch Settings" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218 msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module here." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410 msgid "" "Enter the location (URL) of the OpenSearch description document for this " "website. The name and description can be loaded automatically from this " "document or you can just enter your own values manually." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427 #, fuzzy msgid "_Location (URL):" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "име" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:453 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:469 msgid "Edit OpenSearch Website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 #, fuzzy msgid "Location missing" msgstr "Локација" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 msgid "Please enter a valid location (URL) for this website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Name missing" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Please enter a name for this website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Description missing" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Please enter a description for this website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529 msgid "Unable to load description document" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:530 msgid "Make sure the URL points to a valid OpenSearch description document." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:546 msgid "Add OpenSearch Website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:86 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Потражи термин %s у речнику" #: ../deskbar/handlers/programs.py:93 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Претражи датотеке које у имену имају реч %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:99 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Тражи %s у Помоћи за програмере" #: ../deskbar/handlers/programs.py:133 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:134 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Тражи дефиницију речи у речнику" #: ../deskbar/handlers/programs.py:150 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:157 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Претрага датотека и фасцикли" #: ../deskbar/handlers/programs.py:158 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Претражује датотеке и фасцикле тражећи узорак имена" #: ../deskbar/handlers/programs.py:174 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:181 msgid "Developer Documentation" msgstr "Документација за програмере" #: ../deskbar/handlers/programs.py:182 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Тражи функцију по имену у Помоћи за програмере" #: ../deskbar/handlers/programs.py:201 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/programs.py:252 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Изврши %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:279 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:280 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Покреће неки програм по његовом имену и(или) опису" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Ишчитај своје недавно коришћене датотеке и локације" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Овај руковаоц захтева новије издање Гтк-а (2.9.0 или новије)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:44 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:47 msgid "Create Document" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:60 msgid "Name:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:67 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:71 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:126 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:130 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:137 msgid "Replace" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Templates" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/templates.py:174 msgid "Create new files from your templates" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:36 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:96 ../deskbar/handlers/twitter.py:109 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:165 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:168 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:205 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:206 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:279 msgid "identi.ca" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:280 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:294 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:296 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Отвара веб страну и шаље епошту када укуцате пуну адресу" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Отвори %(name)s у програму %(program)s" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Верзија:" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Јаху претрага" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Претражује Јаху док ви куцате" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Уз помоћ претраживача %(name)s тражи %(text)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:60 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "УРЛ за „%s“" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Умножи %(name)s у списак исечака" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Отвори локацију од %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Отвори %(name)s у програму %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Отвори мрежно место %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Отвори носач звука %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Отвори место %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Поруку прима %(name)s чија је адреса е-поште (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Пошаљи „%s“ е-поштом" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Чаробна линија за све" #: ../deskbar/ui/About.py:32 msgid "Deskbar Website" msgstr "Интернет страна Чаробне линије" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — преводи на српски језик\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259 msgid "Display additional actions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Назад на резултате" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Прикажи поље за претрагу" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75 #, fuzzy msgid "Show previously used actions" msgstr "Препознај претходно коришћене претраге" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Очисти истори_ју" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помоћ" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 #, fuzzy msgid "About" msgstr "_О програму" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Нова пречица" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер са њом неће бити могуће откуцати ову " "типку било где другде.\n" "Покушај истовремено притиснути и неку дргуу типку као што је Control, Alt " "или Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "За промену редоследа одвуците проширење на нову позицију." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170 #, fuzzy msgid "All Extensions" msgstr "Нова проширења" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231 msgid "A problem occured" msgstr "Догодила се грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239 #, fuzzy msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Руковалац је успешно инсталиран" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "Installing extension" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541 msgid "Downloading extension" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543 msgid "Extracting archive" msgstr "" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596 #, fuzzy msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Руковалац се није могао инсталирати због проблема са датотеком" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Погледајте појединости испод за више информација." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58 msgid "Update Available" msgstr "Доступна је надоградња" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Одабери акцију" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Вест са %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "подразумевано" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Историја" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Пронађени су модули, вероватно застарели, који користе стару програмску " #~ "спрегу Чаробне линије. Уклони ове датотеке како би упозорење нестало.\n"