# translation of dpkg.po to Serbian # Marko Uskokovic , 2008. # Marko Uskokovic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-29 05:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-21 01:49+0200\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: sr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "не могу да отворим привремени фајл у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "не могу да пређем на почетак фајла у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "не могу да испразним фајл у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "грешка приликом записивања фајла у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "не могу да завршим записивање фајла у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "не могу да прочитам информације у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "не могу да пређем на тражени део фајла у функцији vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "" "јавила се грешка приликом читања фајла у функцији vsnprintf (фајл је скраћен)" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Системска грешка број %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Сигнал број %d" #: lib/compression.c:34 #, c-format msgid "%s: failed to exec '%s %s'" msgstr "%s: неуспело извршавање '%s %s'" #: lib/compression.c:62 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка gzip компресије: `%s'" #: lib/compression.c:85 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка bzip2 компресије: `%s'" #: lib/compression.c:97 #, c-format msgid "%s: decompression" msgstr "%s: декомпресовање" #: lib/compression.c:132 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка gzip компресије током читања: `%s'" #: lib/compression.c:142 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка gzip компресије током писања: `%s'" #: lib/compression.c:145 #, c-format msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: интерна грешка gzip компресије током читања и писања (%i) !=(%i)" #: lib/compression.c:167 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка bzip2 компресије током читања: `%s'" #: lib/compression.c:177 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" msgstr "%s: интерна грешка bzip2 компресије током писања: `%s'" #: lib/compression.c:180 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" msgstr "%s: интерна грешка bzip2 компресије током читања и писања (%i) !=(%i)" #: lib/compression.c:195 #, c-format msgid "%s: compression" msgstr "%s: компресовање" #: lib/database.c:195 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "величина %7d се понавља %5d пута\n" #: lib/database.c:196 msgid "failed write during hashreport" msgstr "неуспело писање током функције hashreport" #: lib/dbmodify.c:60 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "директоријум корекција садржи фајл %.250s' чије је име предугачко (дужина=%" "d, максимално дозвољено=%d)" #: lib/dbmodify.c:64 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "директоријум корекција садржи фајлове чија су имена неодговарајућих дужина (%" "d и %d)" #: lib/dbmodify.c:78 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "не могу да прегледам директоријум корекција `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:94 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "не могу да обришем регистровани корекциони фајл %.255s" #: lib/dbmodify.c:112 src/archives.c:654 dpkg-deb/build.c:343 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "не могу да креирам `%.255s'" #: lib/dbmodify.c:116 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "не могу да попуним %.250s" #: lib/dbmodify.c:118 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "не могу да запишем %.250s након попуњавања" #: lib/dbmodify.c:120 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "не могу да пређем на почетак фајла %.250s након попуњавања" #: lib/dbmodify.c:157 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "тражена операција захтева администраторске привилегије" #: lib/dbmodify.c:162 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "не могу да приступим статусном окружењу dpkg система" #: lib/dbmodify.c:164 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "операција захтева приступ статусном окружењу dpkg система у моду за читање и " "писање" #: lib/dbmodify.c:215 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "не могу да обришем сопствени корекциони фајл %.255s" #: lib/dbmodify.c:253 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "не могу да запишен кориговани статус пакета `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:255 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "не могу да завршим кориговање статуса пакета `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:257 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "не могу да ресетујем кориговани статус пакета `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:259 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "" "не могу да запишем кориговани статус пакета `%.250s' у фајл помоћу функције " "fsync" #: lib/dbmodify.c:261 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "не могу да затворим кориговани статус пакета `%.250s'" #: lib/dbmodify.c:264 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "не могу да инсталирам кориговани статус пакета `%.250s'" #: lib/dump.c:346 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "не могу да запишем детаље пакета `%.50s' у фајл `%.250s'" #: lib/dump.c:373 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "не могу да отворим фајл `%s' за упис информација %s" #: lib/dump.c:376 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "не могу да креирам бафер за статусни фајл" #: lib/dump.c:387 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "не могу да запишем информацију %s о пакету `%.50s' у фајл `%.250s'" #: lib/dump.c:395 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "не могу да завршим записивање информације %s у фајл `%.250s'" #: lib/dump.c:397 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "" "не могу да запишем информацију %s помоћу функције fsync у фајл `%.250s'" #: lib/dump.c:399 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "не могу да затворим фајл `%.250s' након записивања информације %s" #: lib/dump.c:403 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "не могу да повежем фајл `%.250s' и `%.250s' ради креирања резервне копије " "информације %s" #: lib/dump.c:406 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "не могу да инсталирам `%.250s' као фајл `%.250s' са информацијом %s" #: lib/ehandle.c:85 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: десила се фатална грешка коју не могу да исправим, обустављам:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:101 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "нема довољно меморије за обраду грешке: " #: lib/ehandle.c:117 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s јавља: грешка приликом чишћења:\n" "%s\n" #: lib/ehandle.c:132 #, c-format msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "" "Систем dpkg јавља: сувише угњеждених грешака током опоравка од грешке!!\n" #: lib/ehandle.c:207 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "нема довољно меморије за нови запис о чишћењу са доста аргумената" #: lib/ehandle.c:219 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "нема довољно меморије за нови запис о чишћењу" #: lib/ehandle.c:309 #, c-format msgid "error writing `%s'" msgstr "грешка приликом писања `%s'" #: lib/ehandle.c:313 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "Фајл %s линија %d: интерна грешка `%s'\n" #: lib/fields.c:44 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s недостаје" #: lib/fields.c:57 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "`%.*s' није дозвољено за %s" #: lib/fields.c:64 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "ђубре након %s" #: lib/fields.c:74 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "неисправно име пакета (%.250s)" #: lib/fields.c:91 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "поље `%s' детаља о фајлу је празно" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "поље `%s' детаља о фајлу није дозвољено у статусном фајлу" #: lib/fields.c:104 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "превише вредности је у пољу `%s' детаља о фајлу (у поређењу са другима)" #: lib/fields.c:117 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "премало вредности је у пољу `%s' детаља о фајлу (у поређењу са другима)" #: lib/fields.c:133 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "да/не (yes/no) у пољу типа boolean" #: lib/fields.c:152 msgid "word in `priority' field" msgstr "реч у пољу приоритет (`priority')" #: lib/fields.c:166 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "вредност статусног поља (`status') није дозвољена у овом контексту" #: lib/fields.c:170 msgid "first (want) word in `status' field" msgstr "прва реч (want) у статусном (`status') пољу" #: lib/fields.c:173 msgid "second (error) word in `status' field" msgstr "друга реч (error) у статусном (`status') пољу" #: lib/fields.c:179 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "трећа реч (status) у статусном (`status') пољу" #: lib/fields.c:190 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "грешка у стрингу Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:201 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "превазиђено поље `Revision' или поље `Package-Revision' се користи" #: lib/fields.c:219 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "вредност за поље `config-version' није дозвољена у овом контексту" #: lib/fields.c:223 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "грешка у стрингу Config-Version `%.250s': %.250s" #: lib/fields.c:248 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "вредност `conffiles' садржи лоше форматирану линију `%.*s'" #: lib/fields.c:266 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "вредност `conffiles' почиње карактером `%c' који није белина" #: lib/fields.c:282 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "празан или корени директоријум је наведен као conffile" #: lib/fields.c:338 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "поље `%s' не садржи име пакета или садржи неисправне информације" #: lib/fields.c:341 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "поље `%s', неисправно име пакета`%.255s': %s" #: lib/fields.c:372 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "поље `%s' референца за `%.255s':\n" "лоша зависност верзија %c%c" #: lib/fields.c:378 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "поље `%s', референца за `%.255s':\n" " `%c' је превазиђено, користите `%c=' или `%c%c' уместо њега" #: lib/fields.c:388 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "поље `%s', референца за `%.255s':\n" "имплицитно навођење стриктне верзије, користите `=' да би сугерисали верзију" #: lib/fields.c:395 msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgstr "Само стриктно наведене верзије могу бити коришћене за добављаче" #: lib/fields.c:399 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "поље `%s', референца за `%.255s':\n" "вредност верзије почиње знаком који није слово или број, сугеришите додавање " "бланко знака" #: lib/fields.c:414 lib/fields.c:417 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "поље `%s', референца за `%.255s': верзија садржи `%c'" #: lib/fields.c:420 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "поље `%s', референца за `%.255s': крај верзије није означен" #: lib/fields.c:430 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "поље `%s', референца за `%.255s': грешка у верзији: %.255s" #: lib/fields.c:439 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "поље `%s', синтаксна грешка након референце за пакет `%.255s'" #: lib/fields.c:447 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "алтернативе (`|') нису дозвољене у пољу %s" #: lib/fields.c:508 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" msgstr "вредност за поље „triggers-pending“ није дозвољена у овом контексту" #: lib/fields.c:514 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "неисправно име заказаног окидача „%.255s“: %s" #: lib/fields.c:518 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "дуплирани заказан окидач `%.255s'" #: lib/fields.c:533 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" msgstr "вредност поља „triggers-awaited“ није дозвољена у овом контексту" #: lib/fields.c:539 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "неисправно име пакета у заказаном окидачу „%.255s“: %s" #: lib/fields.c:545 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "дуплирано име заказаног окидача пакета „%.255s“" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "не могу да откључам базу статуса система dpkg" #: lib/lock.c:99 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "немате дозволу да закључате базу статуса система dpkg" #: lib/lock.c:100 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "не могу да отворим или креирам фајл за закључавање базе статуса" #: lib/lock.c:105 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "не могу да закључам базу статуса система dpkg" #: lib/lock.c:106 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "база статуса је закључана неким другим процесом" #: lib/log.c:51 #, c-format msgid "couldn't open log `%s': %s\n" msgstr "не могу да отворим фајл дневника `%s' - грешка: %s\n" #: lib/mlib.c:51 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "функција malloc за алоцирање меморије није извршена (%ld бајтова)" #: lib/mlib.c:64 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "функција realloc за алоцирање меморије није извршена (%ld бајтова)" #: lib/mlib.c:78 msgid "failed to allocate memory" msgstr "не могу да алоцирам меморију" #: lib/mlib.c:85 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (подпроцес): %s\n" #: lib/mlib.c:99 msgid "fork failed" msgstr "гранање процеса није извршено" #: lib/mlib.c:112 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "не могу да отворим dup за std%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "не могу да отворим dup за fd%d" #: lib/mlib.c:119 msgid "failed to create pipe" msgstr "не могу да креирам цев (pipe)" #: lib/mlib.c:128 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "систем dpkg јавља: упозорење - %s је пријавио грешку са статусом %d\n" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "подпроцес %s је пријавио грешку са статусом %d" #: lib/mlib.c:135 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: упозорење - подпроцес %s је искључен сигналом (%s)%s\n" #: lib/mlib.c:136 lib/mlib.c:139 msgid ", core dumped" msgstr ", садржај меморије сачуван" #: lib/mlib.c:138 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "подпроцес %s је искључен сигналом (%s)%s" #: lib/mlib.c:141 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "подпроцес %s није успешно извршен - статус: %d" #: lib/mlib.c:151 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "чекање завршетка процеса %s није успело" #: lib/mlib.c:159 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "не могу да прочитам ознаке фајла %.250s" #: lib/mlib.c:161 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "не могу да поставим ознаку close-on-exec за фајл %.250s" #: lib/mlib.c:215 #, c-format msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" msgstr "не могу да извршим функцију buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" #: lib/mlib.c:222 #, c-format msgid "eof in buffer_write(stream): %s" msgstr "" "примљен је сигнал за крај фајла (EOF) у функцији buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:224 #, c-format msgid "error in buffer_write(stream): %s" msgstr "грешка у функцији buffer_write(stream): %s" #: lib/mlib.c:230 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" msgstr "непознат тип података `%i' у функцији buffer_write\n" #: lib/mlib.c:246 #, c-format msgid "failed in buffer_read(fd): %s" msgstr "неуспело извршавање функције buffer_read(fd): %s" #: lib/mlib.c:253 #, c-format msgid "error in buffer_read(stream): %s" msgstr "грешка у функцији buffer_read(stream): %s" #: lib/mlib.c:256 #, c-format msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" msgstr "непознат тип података `%i' у функцији buffer_read\n" #: lib/mlib.c:352 #, c-format msgid "failed in buffer_copy (%s)" msgstr "грешка у функцији buffer_copy (%s)" #: lib/mlib.c:353 #, c-format msgid "short read in buffer_copy (%s)" msgstr "недовољно прочитаних података у функцији buffer_copy (%s)" #: lib/myopt.c:40 #, c-format msgid "failed to open configuration file `%.255s' for reading" msgstr "не могу да прочитам конфигурациони фајл `%.255s'" #: lib/myopt.c:73 #, c-format msgid "configuration error: unknown option %s" msgstr "грешка у конфигурацији: непозната опција %s" #: lib/myopt.c:76 #, c-format msgid "configuration error: %s needs a value" msgstr "грешка у конфигурацији: опција %s захтева вредност" #: lib/myopt.c:81 #, c-format msgid "configuration error: %s does not take a value" msgstr "грешка у конфигурацији: опција %s не узима вредност" #: lib/myopt.c:86 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "грешка приликом читања конфигурационог фала `%.255s'" #: lib/myopt.c:87 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "грешка приликом затварања конфигурационог фајла `%.255s'" #: lib/myopt.c:129 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "непозната опција --%s" #: lib/myopt.c:133 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "опција --%s захтева вредност" #: lib/myopt.c:138 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "опција --%s не узима вредност" #: lib/myopt.c:145 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "непозната опција -%c" #: lib/myopt.c:150 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "опција -%c захтева вредност" #: lib/myopt.c:158 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "опција -%c не узима вредност" #: lib/myopt-util.c:50 msgid "cannot open GPL file" msgstr "не могу да отворим фајл лиценце GPL" #: lib/parse.c:108 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "не могу да прочитам инфо фајл пакета `%.255s'" #: lib/parse.c:113 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "не могу да добијем информације о инфо фајлу пакета `%.255s'" #: lib/parse.c:118 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "не могу да извршим функцију mmap за инфо фајл пакета `%.255s'" #: lib/parse.c:122 #, c-format msgid "copy info file `%.255s'" msgstr "копирање инфо фајл `%.255s'" #: lib/parse.c:154 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "" "пронађен је контролни карактер за крај фајла (EOF) након имена поља `%.*s'" #: lib/parse.c:157 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "пронађен је нови ред у имену поља `%.*s'" #: lib/parse.c:160 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "" "пронађен је MSDOS контролни карактер за крај фајла (EOF) у имену поља `%.*s'" #: lib/parse.c:163 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "име поља `%.*s' се мора завршавати двотачком" #: lib/parse.c:171 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "пронађен је контролни карактер за крај фајла (EOF) пре вредности поља `%." "*s' (недостаје последњи нови ред)" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "" "пронађен је MSDOS контролни карактер за крај фајла (EOF) у вредности поља `%." "*s' (недостаје последњи нови ред?)" #: lib/parse.c:189 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "" "пронађен је контролни карактер за крај фајла (EOF) у вредности поља `%." "*s' (недостаје последњи нови ред?)" #: lib/parse.c:212 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "дуплирана вредност поља `%s' " #: lib/parse.c:217 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "кориснички-дефинисано име поља `%.*s' је сувише кратко" #: lib/parse.c:222 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "дуплирана вредност за кориснички-дефинисано поље `%.*s'" #: lib/parse.c:235 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "пронађено је неколико информација о пакету, а само је једна дозвољена" #: lib/parse.c:261 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "вредност Configured-Version пакета има неодговарајући статус" #: lib/parse.c:271 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "статус пакета је %s али се очекују окидачи" #: lib/parse.c:275 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "статус пакета је triggers-awaited али нема заказаних окидача" #: lib/parse.c:281 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "статус пакета је %s али нема заказаних окидача" #: lib/parse.c:285 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "статус пакета је triggers-pending али нема заказаних окидача" #: lib/parse.c:295 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Пакет чије је стање неинсталиран (not-installed) има конфигурационе фајлове " "(conffiles), заборављам их" #: lib/parse.c:362 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "након читања не могу да затворим фајл `%.255s'" #: lib/parse.c:363 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "нема информација о пакету у фајлу `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "не могу да прочитам `%s' линија %d" #: lib/parsehelp.c:41 #, c-format msgid "warning, in file `%.255s' near line %d" msgstr "упозорење, у фајлу `%.255s' у близини линије %d" #: lib/parsehelp.c:44 #, c-format msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" msgstr "грешка приликом обраде, у фајлу `%.255s' у близини линије %d" #: lib/parsehelp.c:48 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr "пакет `%.255s'" #: lib/parsehelp.c:59 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "не могу да запишем упозорење у вези парсирања" #: lib/parsehelp.c:121 msgid "may not be empty string" msgstr "не сме бити празан стринг" #: lib/parsehelp.c:122 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "мора почињати алфа-нумеричким знаком" #: lib/parsehelp.c:131 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "карактер `%c' није дозвољен (само слова, бројеви и карактери `%s')" #: lib/parsehelp.c:186 msgid "" msgstr "<нема>" #: lib/parsehelp.c:201 msgid "version string is empty" msgstr "верзија је празан стринг" #: lib/parsehelp.c:212 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "верзија укључује белине" #: lib/parsehelp.c:217 msgid "epoch in version is not number" msgstr "епоха (epoch) у верзији није број" #: lib/parsehelp.c:218 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ништа није наведено након двотачке у верзији" #: lib/parsehelp.c:240 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "недостаје %s" #: lib/parsehelp.c:244 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "наведена је празна вредност за %s" #: lib/showpkg.c:70 #, c-format msgid "invalid character `%c' in field width\n" msgstr "неисправни карактер `%c' у ширини поља\n" #: lib/showpkg.c:157 #, c-format msgid "Closing brace missing in format\n" msgstr "Недостаје затворена заграда у формату\n" #: lib/trigdeferred.l:62 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "неисправно име пакета „%.250s“ у фајлу triggers deferred „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:71 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "скраћен фајл triggers deferred „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:75 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "" "синтаксна грешка у фајлу triggers deferred „%.250s“ код карактера „%s“%s" #: lib/trigdeferred.l:112 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "не могу да отворим/направим фајл закључавања окидача „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:119 msgid "unable to lock triggers area" msgstr "не могу да закључам околину окидача" #: lib/trigdeferred.l:130 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да пронађем фајл triggers deferred „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:144 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да отворим фајл triggers deferred „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:158 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да отворим/направим нов фајл triggers deferred „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:178 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да прочитам triggers deferred фајл „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:186 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да запишем нови triggers deferred фајл „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:191 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да затворим triggers deferred фајл „%.250s“" #: lib/trigdeferred.l:195 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "не могу да инсталирам нови triggers deferred фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:42 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "празна имена окидача нису дозвољена" #: lib/triglib.c:46 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "име окидача садржи недозвољени карактер" #: lib/triglib.c:302 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "неисправна или непозната синтакса у имену окидача „%.250s“ (у фајлу trigger " "interests за пакет „%.250s“)" #: lib/triglib.c:337 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "не могу да отворим фајл листе trigger interest „%.250s“" #: lib/triglib.c:366 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "не могу да скочим на тражени део trigger interest фајла „%.250s“" #: lib/triglib.c:371 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "синтаксна грешка у trigger interest фајлу „%.250s“ ; неисправно име пакета " "„%.250s“: %.250s" #: lib/triglib.c:393 #, c-format msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" msgstr "не могу да направим нови trigger interest фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:405 #, c-format msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" msgstr "не могу да запишем нови trigger interest фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:410 #, c-format msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" msgstr "не могу да инсталирам нови trigger interest фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:467 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "дуплиран фајл trigger interest за фајл „%.250s“ и пакет „%.250s“" #: lib/triglib.c:490 #, c-format msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" msgstr "не могу да направим нови triggers фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:499 #, c-format msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" msgstr "не могу да запишем нови triggers фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:504 #, c-format msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" msgstr "не могу да инсталирам нови triggers фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:525 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "не могу да прочитам triggers фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:533 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "синтаксна грешка у triggers фајлу „%.250s“" #: lib/triglib.c:537 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "фајл triggers record садржи неисправно име пакета „%.250s“ (у фајлу " "„%.250s“): %.250s" #: lib/triglib.c:631 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "фајл triggers ci „%.250s“ садржи неисправну синтаксу за окидаче у `%.250s': " "%.250s" #: lib/triglib.c:651 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "не могу да отворим triggers ci фајл „%.250s“" #: lib/triglib.c:666 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "фајл triggers ci садржи непознату синтаксу директива" #: lib/triglib.c:675 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "фајл triggers ci садржи непознату директиву „%.250s“" #: lib/triglib.c:730 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "не могу да направим triggers state директоријум „%.250s“" #: lib/triglib.c:733 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "не могу да поставим власништво triggers state директоријума „%.250s“" #: lib/utils.c:50 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "јавила се грешка приликом читања „%.250s“" #: lib/utils.c:55 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "функција fgets је вратила празан стринг из „%.250s“" #: lib/utils.c:57 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "сувише дугачка линија или недостаје нови ред у „%.250s“" #: lib/utils.c:69 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "пронађен је неочекивани крај фајла приликом читања „%.250s“" #: lib/varbuf.c:109 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "не могу да извршим функцију realloc за бафер променљивих" #: src/archives.c:209 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "" "функција process_archive јавља ... већ уклоњено (already disappeared) !" #: src/archives.c:229 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "грешка приликом читања информација које dpkg-deb шаље путем цеви" #: src/archives.c:266 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "грешка приликом постављања ознака времена за `%.255s'" #: src/archives.c:273 src/archives.c:671 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "грешка приликом постављања власништва за `%.255s'" #: src/archives.c:275 src/archives.c:674 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "грешка приликом постављања привилегија за `%.255s'" #: src/archives.c:341 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "не могу да (дереференцирањем) добијем информације о постојећој симболичкој " "вези `%.250s'" #: src/archives.c:362 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "не могу да (дереференцирањем) добијем информације о предложеном новом " "одредишту `%.250s' симболичке везе `%.250s'" #: src/archives.c:414 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "покушавам да препишем `%.250s', што је дивертована верзија фајла `" "%.250s' (пакет: %.100s)" #: src/archives.c:420 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "покушавам да препишем `%.250s', који је дивертована верзија фајла `%.250s'" #: src/archives.c:443 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "не могу да добијем информације о фајлу `%.255s' (који је требало да " "инсталирам)" #: src/archives.c:451 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "не могу да почистим заостале фајлове из `%.255s' пре инсталирања друге " "верзије" #: src/archives.c:457 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "не могу да добијем информације о фајлу`%.255s' који се враћа пре инсталирања " "друге верзије" #: src/archives.c:492 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "архива садржи објекат `%.255s' непознатог типа 0x%x" #: src/archives.c:553 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Замењујем фајлове у старом пакету %s ...\n" #: src/archives.c:556 #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgstr "Замењен фајловима из инсталираног пакета %s ...\n" #: src/archives.c:562 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "покушавам да препишем директоријум `%.250s' у пакету %.250s са садржајем " "који није директоријум" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "покушавам да препишем `%.250s', који је такође у пакету %.250s" #: src/archives.c:597 #, c-format msgid "gobble replaced file `%.255s'" msgstr "смуваћу замењени фајл `%.255s'" #: src/archives.c:659 #, c-format msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "позадинска операција dpkg-deb током `%.255s'" #: src/archives.c:677 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "грешка приликом затварања или писања фајла `%.255s'" #: src/archives.c:682 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "грешка приликом креирања цеви `%.255s'" #: src/archives.c:688 src/archives.c:694 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "грешка приликом креирања уређаја `%.255s'" #: src/archives.c:703 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "грешка приликом креирања чврсте везе `%.255s'" #: src/archives.c:710 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "грешка приликом креирања симболичке везе `%.255s'" #: src/archives.c:716 src/archives.c:721 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "грешка приликом постављања власништва над симболичком везом `%.255s'" #: src/archives.c:727 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "грешка приликом креирања директоријума `%.255s'" #: src/archives.c:762 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "не могу да померим `%.255s' да бих инсталирао нову верзију" #: src/archives.c:771 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "не могу да прочитам везу `%.255s'" #: src/archives.c:775 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "не могу да направим резервну симболичку везу за `%.255s'" #: src/archives.c:778 src/archives.c:781 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "не могу да променим власништво резервне симболичке везе`%.255s'" #: src/archives.c:786 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "не могу да направим резервну везу за фајл `%.255s' пре инсталирања нове " "верзије" #: src/archives.c:811 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "не могу да инсталирам нову верзију фајла `%.255s'" #: src/archives.c:858 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "систем dpkg јавља: упозорење - игноришем проблем међузависности са %s:\n" "%s" #: src/archives.c:865 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s.\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: упозорење - разматрам деконфигурисање основног\n" "пакета %s, да бих омогућио %s.\n" #: src/archives.c:869 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s.\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: не, %s је основни пакет, те га нећу деконфигурисати\n" "да бих омогућио %s.\n" #: src/archives.c:883 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "систем dpkg јавља: не, не могу да наставим са %s (опција --auto-deconfigure " "може да помогне): \n" "%s" #: src/archives.c:893 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "уклањањем пакета %.250s" #: src/archives.c:920 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "инсталацијом пакета %.250s" #: src/archives.c:921 #, c-format msgid "" "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: разматрам деконфигурињање пакета %s, који би био нарушен " "пакетом %s ...\n" #: src/archives.c:928 #, c-format msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: да, деконфигурисаћу %s (који је нарушен пакетом %s).\n" #: src/archives.c:932 src/archives.c:1057 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "систем dpkg јавља: обзиром на %s који садржи %s:\n" "%s" #: src/archives.c:940 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring breakage, may proceed anyway !\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: упозорење - игноришем нарушавање, те се може наставити !\n" #: src/archives.c:946 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "инсталирање %.250s би нарушило %.250s и \n" "деконфигурација није дозвољена (опција --auto-deconfigure може помоћи)" #: src/archives.c:950 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "инсталирање %.250s би нарушило постојећи софтвер" #: src/archives.c:983 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: потребно је уклонити пакет %s да би се инсталирао пакет %" "s\n" #: src/archives.c:989 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "" "пакет %s није исправно инсталиран - игноришем све међузависности овог " "пакета.\n" #: src/archives.c:1018 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: могуће су незгоде приликом уклањања пакета %s, обзиром да " "он обезбеђује %s ...\n" #: src/archives.c:1033 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s захтева поновну инсталацију, али ћу га уклонити " "као што сте тражили.\n" #: src/archives.c:1036 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s захтева поновну инсталацију, нећу га уклонити.\n" #: src/archives.c:1043 #, c-format msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" msgstr "" "пакет %s има сувише велики број парова конфликата и замена (Conflicts/" "Replaces)" #: src/archives.c:1049 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "систем dpkg јавља: уклонићу %s да бих инсталирао %s.\n" #: src/archives.c:1060 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "сукобљени пакети - нећу инсталирати %.250s" #: src/archives.c:1061 #, c-format msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "систем dpkg јавља: упозорење - игноришем сукоб, наставак је могућ!\n" #: src/archives.c:1102 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "опција --%s --recursive захтева најмање један аргумент који је путања" #: src/archives.c:1134 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "" "не могу да извршим програм за претрагу (find) да бих задовољио опцију --" "recursive" #: src/archives.c:1139 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "" "не могу да извршим функцију fdopen да бих путем цеви комуницирао са " "програмом за претрагу (find)" #: src/archives.c:1145 msgid "error reading find's pipe" msgstr "не могу да комуницирам са програмом за претрагу (find) путем цеви" #: src/archives.c:1146 msgid "error closing find's pipe" msgstr "" "не могу да затворим цев за комуникацију са програмом за претрагу (find)" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "" "програм за претрагу (find) извршаван због опције --recursive је вратио " "грешку која се не може обрадити %i" #: src/archives.c:1152 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "претрага је извршена, али нису пронађени одговарајући пакети (фајлови који " "одговарају изразу *.deb)" #: src/archives.c:1168 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "опција --%s захтева макар један параметар као име фајла одређеног пакета" #: src/archives.c:1240 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Одабирам пакет %s који раније није био одабран.\n" #: src/archives.c:1245 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Прескачем пакет %s који није одабран за инсталацију.\n" #: src/archives.c:1262 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "" "Верзија %.250s пакета %.250s је већ инсталирана, па прескачем овај пакет. \n" #: src/archives.c:1272 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "" "%s јавља упозорење: снижавам верзију пакета %.250s са верзије %.250s на " "верзију %.250s.\n" #: src/archives.c:1278 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Прескачем снижавање верзије пакета %.250s са верзије %.250s на верзију " "%.250s.\n" #: src/cleanup.c:83 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "не могу да уклоним новоинсталирану верзију пакета `%.250s' како бих могао да " "поново инсталирам резервну копију" #: src/cleanup.c:90 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "не могу да вратим резервну копију верзије пакета `%.250s'" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "не могу да уклоним новоинсталирану верзију пакета `%.250s'" #: src/cleanup.c:101 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "не могу да уконим тек распаковану верзију пакета `%.250s'" #: src/configure.c:90 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "нема пакета који се зове `%s' па не могу да извршим конфигурисање" #: src/configure.c:92 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "пакет %.250s је већ инсталиран и конфигурисан" #: src/configure.c:94 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "пакет %.250s није спреман за конфигурисање\n" " не могу да извршим конфигурацију (тренутни статус је `%.250s')" #: src/configure.c:124 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "систем dpkg јавља: проблем међузависности спречава конфигурисање пакета %s:\n" "%s" #: src/configure.c:127 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "проблеми са међузависностима - остављам неконфигурисано" #: src/configure.c:131 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "систем dpkg јавља: проблеми са међузависностима пакета %s, али ћу извршити " "конфигурацију као што сте тражили:\n" "%s" #: src/configure.c:139 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Пакет је у веома лошем неконзистентном стању - требало би га поново " "инсталирати пре покушаја конфигурисања." #: src/configure.c:142 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Подешавам пакет %s (%s)...\n" #: src/configure.c:192 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "не могу да добијем информације о конфигурационом фајлу `%.250s'" #: src/configure.c:202 src/configure.c:441 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "" "не могу да добијем информације о тренутно инсталираном конфигурационом фајлу " "`%.250s'" #: src/configure.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Конфигурациони фајл `%s' није пронађен на систему.\n" "Инсталирам нови конфигурациони фајл као што сте тражили.\n" #: src/configure.c:245 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да уклоним стару резервну " "копију фајла %.250s: %s\n" #: src/configure.c:254 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да преименујем `%.250s' у `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:262 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да уклоним `%.250s': %s\n" #: src/configure.c:270 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да уклоним стару верзију `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:275 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: %s: упозорење - не могу да уклоним `%.250s' (пре " "преписивања): %s\n" #: src/configure.c:280 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да повежем `%.250s' са `" "%.250s': %s\n" #: src/configure.c:284 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Инсталирам нову верзију конфигурационог фајла %s ...\n" #: src/configure.c:289 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "не могу да инсталирам `%.250s' као `%.250s'" #: src/configure.c:346 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да добијем информације о " "конфигурационом фајлу `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:357 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - конфигурациони фајл `%s' је " "циклична веза\n" " (= `%s')\n" #: src/configure.c:370 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да прочитам конфигурациони " "фајл `%s' функцијом readlink\n" " (= `%s'): %s\n" #: src/configure.c:390 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - конфигурациони фајл `%.250s' је " "веза која показује на непостојећи фајл (`%s' је веза ка `%s')\n" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= `%" "s')\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - конфигурациони фајл `%.250s' није " "обичан текстуални фајл нити веза ка другом фајлу (= `%s')\n" #: src/configure.c:421 msgid "md5hash" msgstr "md5 сума" #: src/configure.c:427 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: пакет %s: упозорење - не могу да прочитам конфигурациони " "фајл %s за рачунање суме: %s\n" #: src/configure.c:445 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "не могу да променим власништво новог конфигурационог фајла `%.250s'" #: src/configure.c:448 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "" "не могу да поставим права приступа за нови конфигурациони фајл `%.250s'" #: src/configure.c:478 #, c-format msgid "failed to run %s (%.250s)" msgstr "не могу да извршим команду %s (%.250s)" #: src/configure.c:487 src/configure.c:525 msgid "wait for shell failed" msgstr "не могу да сачекам крај извршавања процеса" #: src/configure.c:507 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Откуцајте `exit' када завршите.\n" #: src/configure.c:516 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "не могу да извршим интерпретатор наредби (%.250s)" #: src/configure.c:528 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Не заборавите да извршите команду (`fg') да бисте активирали овај процес " "након што завршите!\n" #: src/configure.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Конфигурациони фајл `%s'" #: src/configure.c:557 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (у ствари `%s')" #: src/configure.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" "==> Фајл који сте креирали Ви или нека скрипта.\n" "==> Фајл који је такође и пакету који обезбеђује одржавалац пакета.\n" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Није промењено након инсталације.\n" #: src/configure.c:568 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" "==> Промењено (од стране вас или неке скрипте) након инсталације.\n" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "\n" " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" "==> Обрисано (од стране вас или неке скрипте) након инсталације.\n" #: src/configure.c:572 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Дистрибутер пакета је објавио кориговану верзију.\n" #: src/configure.c:573 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Верзија у пакету је иста као приликом последње инсталације.\n" #: src/configure.c:580 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Користим нови фајл као што сте тражили.\n" #: src/configure.c:584 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Користим тренутни стари фајл као што сте тражили.\n" #: src/configure.c:594 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Задржавам стари конфигурациони фајл као подразумевани.\n" #: src/configure.c:598 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Користим нови конфигурациони фајл као подразумевани.\n" #: src/configure.c:606 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Шта желите да урадите? Понуђено је: \n" " Y или I : инсталирај верзију коју пружа одржавалац пакета\n" " N или O : задржи тренутно инсталирану верзију\n" " D : прикажи разлике између верзија\n" " Z : пошаљи овај процес у позадину и испитај ситуацију ручно\n" #: src/configure.c:613 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr "Подразумевана активност је да задржите тренутно инсталирану верзију.\n" #: src/configure.c:615 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr "Подразумевана активност је да инсталирате нову верзију.\n" #: src/configure.c:621 msgid "[default=N]" msgstr "[подразумевано=N]" #: src/configure.c:622 msgid "[default=Y]" msgstr "[подразумевано=Y]" #: src/configure.c:622 msgid "[no default]" msgstr "[ништа није подразумевано]" #: src/configure.c:625 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "грешка приликом исписа на ток стандардне грешке откривена пре упита за " "конфигурациони фајл" #: src/configure.c:632 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "грешка приликом читања са стандардног улаза током упита за конфигурациони " "фајл" #: src/configure.c:633 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "" "сигнал за крај фајла (EOF) је пронађен приликом упита за конфигурациони фајл" #: src/depcon.c:77 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "не могу да проверим да ли постоји `%.250s'" #: src/depcon.c:156 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "пакет %s зависи од пакета %s" #: src/depcon.c:159 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s има међузависност типа pre-depends са пакетом %s" #: src/depcon.c:162 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "пакет %s препоручује пакет %s" #: src/depcon.c:165 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "пакет %s предлаже пакет %s" #: src/depcon.c:168 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "пакет %s нарушава пакет %s" #: src/depcon.c:171 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "пакет %s је у сукобу са пакетом %s" #: src/depcon.c:174 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "пакет %s побољшава пакет %s" #: src/depcon.c:268 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr "пакет %.250s ће бити уклоњен.\n" #: src/depcon.c:271 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s ће бити деконфигурисан.\n" #: src/depcon.c:275 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s ће бити инсталиран, али верзија је %.250s.\n" #: src/depcon.c:284 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s је инсталиран, али верзија је %.250s.\n" #: src/depcon.c:300 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " пакет %.250s је распакован, али никад није конфигурисан.\n" #: src/depcon.c:304 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " пакет %.250s је распакован, али верзија је %.250s.\n" #: src/depcon.c:310 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " последња конфигурисана верзија пакета %.250s је %.250s.\n" #: src/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " пакет %.250s је %s.\n" #: src/depcon.c:356 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " пакет %.250s обезбеђује %.250s али ће бити уклоњен.\n" #: src/depcon.c:360 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " пакет %.250s обезбеђује %.250s али ће бити деконфигурисан.\n" #: src/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " пакет %.250s обезбеђује %.250s али је%s.\n" #: src/depcon.c:379 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " пакет %.250s није инсталиран.\n" #: src/depcon.c:410 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " пакет %.250s (верзија %.250s) ће бити инсталиран.\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (верзија %.250s) је присутан и %s.\n" #: src/depcon.c:457 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " пакет %.250s обезбеђује %.250s и биће инсталиран.\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s пружа %.250s и присутан је и %s.\n" #: src/enquiry.c:56 src/query.c:61 src/query.c:104 msgid "(no description available)" msgstr " (опис није доступан)" #: src/enquiry.c:81 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Следећи пакети нису сређени због озбиљних проблема током\n" "инсталације. Да би ти пакети (и пакети који зависе од њих)\n" "исправно функционисали, потребно је поново их инсталирати:\n" #: src/enquiry.c:86 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Следећи пакети су распаковани али још увек нису конфигурисани.\n" "Да би они исправно функционисали потребно је да их ручно конфигуришете, " "покретањем команде\n" "dpkg --configure или избором ставке \"Конфигуриши\" из менија програма " "dselect:\n" #: src/enquiry.c:91 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Следећи пакети су делимично конфигурисани, вероватно због проблема\n" "који су се јавили током првог конфигурисања. Потребно је да покушате ручно " "да их конфигуришете\n" "командом dpkg --configure <име пакета> или избором ставке \"Конфигуриши\" из " "менија програма dselect:\n" #: src/enquiry.c:96 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Следећи пакети су делимично инсталирани због проблема који су се јавили " "током\n" "инсталације. Инсталација вероватно може бити довршена поновним покушајем;\n" "ако желите да избришете ове пакете, то можете урадити програмом dselect или " "командом dpkg --remove :\n" #: src/enquiry.c:101 msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Следећи пакети чекају обраду окидача које су активирали у другим пакетима. " "Ова обрада може бити покренута коришћењем команде dselect или dpkg --" "configure --pending (или dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:106 msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Окидачи за следеће пакете су покренути, али обрада окидача још није " "готова. \n" "Обрада окидача може бити покренута коришћењем команде\n" "dselect или dpkg --configure --pending (или dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c:131 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "опција --audit не прихвата аргументе" #: src/enquiry.c:168 msgid "" msgstr "<непознато>" #: src/enquiry.c:185 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "опција --yet-to-unpack не прихвата аругументе" #: src/enquiry.c:224 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d у %s: " #: src/enquiry.c:239 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d пакета из следећих секција:" #: src/enquiry.c:258 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "опције --assert-* не прихватају аргументе" #: src/enquiry.c:275 #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Верзија dpkg система са функционалном подршком за епохе (epoch support) није " "подешена.\n" " Молим покрените команду `dpkg --configure dpkg', и онда покушајте поново.\n" #: src/enquiry.c:279 #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg није забележен као инсталиран, не могу да проверим да ли постоји " "подршка за епохе (epoch support)!\n" #: src/enquiry.c:322 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "опција --predep-package не прихвата аргументе" #: src/enquiry.c:375 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: не могу да задовољим pre-dependency:\n" " %s\n" #: src/enquiry.c:376 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "не могу да задовољим pre-dependencies за %.250s (захтевано због %.250s)" #: src/enquiry.c:394 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "опција --print-architecture не прихвата аргументе" #: src/enquiry.c:436 msgid "" "--compare-versions takes three arguments: " msgstr "" "опција --compare-versions захтева три аргумента: <верзија> <релацја> " "<верзија>" #: src/enquiry.c:441 msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "лоша релација у опцији --compare-versions" #: src/enquiry.c:446 src/enquiry.c:457 #, c-format msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" msgstr "систем dpkg јавља: верзија '%s' има лошу синтаксу: %s\n" #: src/errors.c:57 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s јавља: грешка приликом обраде %s (--%s):\n" " %s\n" #: src/errors.c:64 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "систем dpkg јавља: не могу да алоцирам меморију за нови запис у листи " "неисправних пакета." #: src/errors.c:74 #, c-format msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "систем dpkg јавља: превелики број грешака, прекидам\n" #: src/errors.c:80 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Установљене су грешке приликом обраде: \n" #: src/errors.c:87 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Обрада је прекинута због превеликог броја грешака.\n" #: src/errors.c:95 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Пакет %s је на чекању, али га ипак обрађујем као што сте тражили\n" #: src/errors.c:99 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Пакет %s је на чекању, па га не дирам. Користите опцију --force-hold да " "бисте форсирали обраду овог пакета.\n" #: src/errors.c:108 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "систем dpkg јавља - упозорење, прелазим преко проблема услед опције --" "force:\n" " " #: src/filesdb.c:135 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "не могу да прочитам листинг фајлова за пакет `%.250s'" #: src/filesdb.c:140 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: озбиљно упозорење: недостаје листинг фајлова за пакет `" "%.250s', претпостављам да пакет нема инсталираних фајлова.\n" #: src/filesdb.c:157 #, c-format msgid "files list for package `%.250s'" msgstr "листинг фајлова за пакет `%.250s'" #: src/filesdb.c:170 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "листинг фајлова за пакет `%.250s' садржи празно име фајла " #: src/filesdb.c:182 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "јавила се грешка приликом затварања листинга фајлова за пакет `%.250s'" #: src/filesdb.c:215 #, c-format msgid "(Reading database ... " msgstr "(Читам базу података ...." #: src/filesdb.c:224 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d фајлова и директоријума је сада инсталирано.)\n" #: src/filesdb.c:255 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "не могу да направим коригован листинг фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:265 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "не могу да запишем коригован листинг фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "не могу да завршим записивање коригованог листинга фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "не могу да синхронизујем коригован листинг фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:272 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "не могу да затворим кориговани листинг фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:274 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "не могу да инсталиран коригован листинг фајлова за пакет %s" #: src/filesdb.c:339 msgid "failed to open statoverride file" msgstr "" "не могу да прочитам фајл statoverride којим се специфицирају промене " "приступа и власништво над фајловима" #: src/filesdb.c:343 msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "" "не могу да добијем информације о фајлу statoverride којим се специфицирају " "промене приступа и власништво над фајловима" #: src/filesdb.c:346 msgid "failed to fstat previous statoverride file" msgstr "" "не могу да добијем информације о старом фајлу којим се специфицирају промене " "приступа и власништво над фајловима" #: src/filesdb.c:365 #, c-format msgid "statoverride file `%.250s'" msgstr "" "фајл којим се специфицирају промене приступа и власништво над фајловима " "(statoverride) `%.250s'" #: src/filesdb.c:378 msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" "фајл statoverride којим се специфицирају промене приступа и власништво над " "фајловима садржи празну линију" #: src/filesdb.c:463 msgid "failed to open diversions file" msgstr "не могу да прочитам фајл диверзија" #: src/filesdb.c:467 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "не могу да добијем информације о старом фајлу диверзија" #: src/filesdb.c:469 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "не могу да добијем информације о фајлу диверзија" #: src/filesdb.c:501 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "сукобљене диверзије са фајлом `%.250s' или `%.250s'" #: src/filesdb.c:510 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "јавила се грешка приликом читања фајла диверзија [i]" #: src/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "није инсталирано" #: src/help.c:42 msgid "not installed but configs remain" msgstr "није инсталирано али су конфигурације остале" #: src/help.c:43 msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "покварено због неуспелог уклањања или инсталације" #: src/help.c:44 msgid "unpacked but not configured" msgstr "распаковано али није конфигурисано" #: src/help.c:45 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "покварено због грешке приликом завршетка инсталације (postinst)" #: src/help.c:46 msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "чека се обрада окидача другог пакета" #: src/help.c:47 msgid "triggered" msgstr "окинуто" #: src/help.c:48 msgid "installed" msgstr "инсталирано" #: src/help.c:97 msgid "dpkg - error: PATH is not set.\n" msgstr "систем dpkg јавља - грешка: променљива PATH није постављена.\n" #: src/help.c:112 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "систем dpkg јавља:`%s' није пронађен у путањи (променљива PATH).\n" #: src/help.c:119 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "број очекиваних програма који нису пронађени у путањи (променљива PATH): %d\n" "путања (променљива PATH) администратора обично садржи директоријуме /usr/" "local/sbin, /usr/sbin и /sbin." #: src/help.c:155 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "" "не могу да извршим функцију chroot ради промене кореног директоријума на `" "%.250s'" #: src/help.c:204 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "на могу да прекинем хватање сигнала %s: %s\n" #: src/help.c:222 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "не могу да игноришем сигнал %s пре извршавања скрипте" #: src/help.c:267 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "не могу да поставим дозволе за извршавање за фајл `%.250s'" #: src/help.c:287 msgid "unable to setenv for maint script" msgstr "не могу да извршим setenv за главну скрипту" #: src/help.c:319 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "не могу да добијем информације о инсталираном %s скрипту `%.250s'" #: src/help.c:321 src/help.c:411 src/help.c:432 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/help.c:377 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "не могу да добијем информације о новом %s скрипту `%.250s'" #: src/help.c:379 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "не могу да извршим нови %s" #: src/help.c:399 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "стари %s скрипт" #: src/help.c:407 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "" "систем dpkg јавља: упозорење - не могу да добијем информације за %s `" "%.250s': %s\n" #: src/help.c:416 #, c-format msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "" "систем dpkg јавља - покушаћу са скриптом из новог пакета уместо тога ...\n" #: src/help.c:423 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "нови %s скрипт" #: src/help.c:427 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "у новој верзији пакета нема скрипте - одустајем" #: src/help.c:429 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "не могу да добијем информације за %s `%.250s'" #: src/help.c:433 #, c-format msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "систем dpkg јавља: ... изгледа да је прошло у реду.\n" #: src/help.c:524 msgid "unlink" msgstr "развезати" #: src/help.c:538 msgid "chmod" msgstr "променити права приступа" #: src/help.c:554 src/processarc.c:740 msgid "delete" msgstr "обрисати" #: src/help.c:564 #, c-format msgid "failed to %s `%%.255s'" msgstr "не могуће је %s `%%.255s'" #: src/help.c:570 dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "не могу да извршим програм rm за брисање" #: src/main.c:46 #, c-format msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n" msgstr "Дебианов систем `%s' за управљање пакетима, верзија %s.\n" #: src/main.c:48 src/query.c:457 src/trigcmd.c:76 dpkg-deb/main.c:50 #: dpkg-split/main.c:43 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See %s --license for copyright and license details.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте ГНУ-ову Општу Јавну Лиценцу (GNU General " "Public License version) верзије 2 или више\n" "за услове копирања. Нема никаквих гаранција.\n" "Погледајте %s --license за детаље о правима копирања и лиценци.\n" #: src/main.c:61 src/query.c:470 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-split/main.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s [