# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Maintainer: Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Reviewed on 2005-07-19 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-21 20:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:31+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 03:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Постави међу алатке" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Постави означену ставку на линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Склони из алатки" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Склони означену ставку са линије са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклони означену линију са алаткама" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Радим преко целог екрана" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Приказује преко целог екрана на двоструки клик мишем" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цео екран на двоструки клик" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38 #, fuzzy msgid "Reload Image" msgstr "Учитај слику" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40 msgid "Reload current image" msgstr "Поново учитава текућу слику" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Date in statusbar" msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Прегледај и изврни слике" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледач слика" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Вредност апертуре:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Бајтова:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел апарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум и време:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Детаљније" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време експозиције:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Жижна даљина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ИСО осетљивост:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Начин мерења:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Особине слике" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Наредна" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед имена датотеке" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Одреднице путање датотека" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име датотеке" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Одабери фасциклу" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Облик имена датотеке:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуј од:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени размаке подвлаком" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "У:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Побољшања слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Увећање слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Низ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "As _background" msgstr "Као _позадина" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Као _квадратићи" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Као произвољна б_оја:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за провидне површине" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ра_шири слику да покрије цео екран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Слике у низу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Утопи слику при уве_ћању" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аутоматска оријентација" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Врти низ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Промени слику после:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност већа од 0 одређује колико секунди слика остаје на екрану пре " "аутоматског приказа следеће. Нула искључује аутоматско разгледање." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активирани додаци" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи почетно увећање веће од 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аутоматска оријентација" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Одложи колико секунди пре приказа наредне слике" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Утврђује начин обележавања провидности. Исправне вредности су CHECK_PATTERN, " "COLOR и NONE. Ако је изабран начин COLOR, онда кључ trans_color одређује " "која ће боја бити коришћена." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако подешавање провидности има вредност COLOR, онда овај кључ утврђује боју " "која ће бити коришћена за обележавање провидности." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако је ово постављено на FALSE, мале слике се неће развући у почетку да " "стану на екран." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Позиција панела за збирку слика. Постави на 0 за дно, 1 за лево, 2 за горе " "или 3 за десно." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слику" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Листа активираних додатака. Не садржи локације додатака. Погледај датотеку ." "eog-plugin да сазнаш локацију одабраног додатка." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Врти кроз низ слика" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Точкић на мишу увећава" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Прикажи/сакриј дугмад за листање збирке слика." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Прикажи/сакриј панел са стране прозора." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Прикажи/сакриј статусну линију прозора." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Прикажи/сакриј главне алатке у прозору." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Фактор множења који ће се применити када се точкић на мишу користи за " "увећање. Вредност дефинише корак увећања или умањења на сваки померај " "точкића. На пример, 0.05 значи 5% увећања на сваки померај точкића, а 1.00 " "значи 100% увећања." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Боја провидности" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обележивач провидности" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Да ли треба да се бесконачно врти циклус слика." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Да ли област са збирком слика треба бити променљиве величине или не." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Да ли слику треба утопити приликом увећања. Интерполирана, слика има бољи " "квалитет али је то понекад спорије него приказ слике без интерполације." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Да ли слику треба аутоматски окренути на основу EXIF записа." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Да ли се точкић на мишу користи за увећање или не." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Фактор увећања" #: ../src/eog-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат датотеке је непознат или неподржан" #: ../src/eog-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Око Гнома не може да одреди подржани формат за упис датотеке на основу њеног " "имена." #: ../src/eog-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Молим пробај са другачијом екстензијом попут „.png“ или „.jpg“." #: ../src/eog-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eog-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132 #: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380 #: ../src/eog-window.c:722 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../src/eog-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../src/eog-image.c:530 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација неучитане слике." #: ../src/eog-image.c:558 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспела трансформација." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF за овај облик датотеке није подржан." #: ../src/eog-image.c:1070 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Слика није учитана." #: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Неуспешно образовање привремене датотеке." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за чување: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање JPEG слике" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Подаци о слици" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови при снимању слике" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Белешка творца" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Управљање правима" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Остало" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:140 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не могу да учитам слику „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:174 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Нису пронађене слике у „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:181 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Наведена локација не садржи слике." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Подешавања слике" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Слика чије ће поставке штампе бити подешене" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање странице" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Подаци о страници на којој ће слика бити штампана" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "Д_оле:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентар:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Обострано" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Размера:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Јединица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:228 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (објектив)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:239 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "у тренутном стању" #: ../src/eog-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Сликано" #: ../src/eog-uri-converter.c:983 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмање два имена датотека су иста." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Око Гнома" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../src/eog-window.c:1133 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори са „%s“" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користи „%s“ да отвориш одабрану слику" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1249 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1592 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Учитавам слику „%s“" #: ../src/eog-window.c:2288 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при штампању датотеке:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2416 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач алатки" #: ../src/eog-window.c:2419 msgid "_Reset to Default" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2505 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Игор Несторовић https://launchpad.net/~igor-prevod" #: ../src/eog-window.c:2508 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "нахођењу) било које новије верзије.\n" #: ../src/eog-window.c:2512 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" #: ../src/eog-window.c:2516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако " "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eog-window.c:2529 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око Гнома" #: ../src/eog-window.c:2532 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Прегледач слика за Гном." #: ../src/eog-window.c:2965 msgid "Saving image locally..." msgstr "Чувам слику локално..." #: ../src/eog-window.c:3033 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Да ли заиста желите да преместите \n" "слику „%s“ у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3036 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не могу да нађем „%s“ у смећу. Да ли желите да трајно уклоните ову слику?" #: ../src/eog-window.c:3041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слику у смеће?" msgstr[1] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слике у смеће?" msgstr[2] "" "Да ли заиста желите ли преместите \n" "%d слика у смеће?" #: ../src/eog-window.c:3046 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не могу да преместим у смеће неке од изабраних слика, па ће бити трајно " "уклоњене. Да ли желите да наставите?" #: ../src/eog-window.c:3063 ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у с_меће" #: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не могу да приступим смећу." #: ../src/eog-window.c:3121 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не могу да обришем датотеку" #: ../src/eog-window.c:3192 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при брисању слике %s" #: ../src/eog-window.c:3399 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/eog-window.c:3400 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/eog-window.c:3401 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eog-window.c:3403 msgid "_Go" msgstr "П_релаз" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/eog-window.c:3407 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/eog-window.c:3413 msgid "T_oolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Измени линију са алаткама" #: ../src/eog-window.c:3416 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Поставке" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Поставке Ока Гнома" #: ../src/eog-window.c:3419 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Help on this application" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/eog-window.c:3428 msgid "_Toolbar" msgstr "Ала_тке" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Измени видљивост главних алатки у текућем прозору" #: ../src/eog-window.c:3431 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Измени видљивост статусне линије у текућем прозору" #: ../src/eog-window.c:3434 msgid "_Image Collection" msgstr "Целокупна з_бирка" #: ../src/eog-window.c:3435 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Измени видљивост површи која садржи умањени приказ целокупне збирке слика у " "текућем прозору" #: ../src/eog-window.c:3437 msgid "Side _Pane" msgstr "Бочна _површ" #: ../src/eog-window.c:3438 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Измени видљивост бочне површи у текућем прозору" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/eog-window.c:3444 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3446 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _са" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3449 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/eog-window.c:3450 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3453 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3455 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/eog-window.c:3456 msgid "Print the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3458 msgid "Prope_rties" msgstr "_Особине" #: ../src/eog-window.c:3459 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3461 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/eog-window.c:3462 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3464 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обрни _хоризонтално" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обрни _вертикално" #: ../src/eog-window.c:3468 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ротирај у с_меру казаљке на сату" #: ../src/eog-window.c:3471 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај супротно од смера _казаљке на сату" #: ../src/eog-window.c:3474 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3476 #, fuzzy msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Као _позадина" #: ../src/eog-window.c:3477 #, fuzzy msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Постави означену ставку на линију са алаткама" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3488 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../src/eog-window.c:3489 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3491 msgid "Best _Fit" msgstr "Уклопи на _најбољи начин" #: ../src/eog-window.c:3492 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/eog-window.c:3510 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eog-window.c:3516 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3518 msgid "_Next Image" msgstr "_Следећа слика" #: ../src/eog-window.c:3519 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_First Image" msgstr "Прв_а слика" #: ../src/eog-window.c:3522 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533 msgid "_Last Image" msgstr "З_адња слика" #: ../src/eog-window.c:3525 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3539 msgid "_Slideshow" msgstr "_Аутоматски покретни приказ" #: ../src/eog-window.c:3540 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3606 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eog-window.c:3610 msgid "Next" msgstr "Следећа" #: ../src/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eog-window.c:3617 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eog-window.c:3620 msgid "In" msgstr "Увећај" #: ../src/eog-window.c:3623 msgid "Out" msgstr "Умањи" #: ../src/eog-window.c:3626 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3629 msgid "Fit" msgstr "Уклопи величину" #: ../src/eog-window.c:3632 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../src/eog-window.c:3635 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/eog-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додаци" #: ../src/eog-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: ../src/eog-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "П_одеси" #: ../src/eog-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Укључи" #: ../src/eog-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ук_ључи све" #: ../src/eog-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Искључи све" #: ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активни _додаци:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:860 msgid "_About Plugin" msgstr "_О додатку" #: ../src/eog-plugin-manager.c:867 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "П_одеси додатак" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвори преко целог екрана" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Искључи приказ колекције слика" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Отвори у аутоматском покретном приказу" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Отвори нови програм уместо коришћења текућег" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:196 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Покрените „%s --help“ за списак свих опција из командне линије." #: ../src/main.c:234 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Око Гнома — прегледник слика" msgid "Only local images can be used as wallpapers" msgstr "Само као локалне слике могу бити у позадини" msgid "" "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " "your computer" msgstr "" "Да бисте слику поставили у позадини радне површи, морате је најпре сачувати " "на рачунар" msgid " " msgstr " " msgid "Last collection window geometry" msgstr "Последња геометрија прозора колекције" msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Последња геометрија прозора " msgid "Open images in a new window" msgstr "Отвори слику у новом прозору" msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Да ли приликом отварања слике треба направити нови прозор уместо отварања " "слике у текућем прозору." msgid "Attribute" msgstr "Особина" msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Пребаци у смеће" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "По_дешавање стране..." #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Постави поза_динску слику" #, fuzzy #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Место:" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Датотека постоји" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Затвори" #, fuzzy #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика." #, fuzzy #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Прикажи/сакриј област са целокупном збирком слика." #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Облик имена датотеке:" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "_Ширина:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "_Висина:" #, fuzzy #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "_Датотека" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "_Датотека"