# Serbian translation of file-roller # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-07-16 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-10 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 04:33+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 02:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Није исправна .desktop датотека" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање desktop датотеке „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Почињем %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да проследим адресу документа у „Type=Link“ унос у desktop датотеку" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ставка се не може покретати" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управнико сесије" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредите датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "FILE" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијом:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијом" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Направи архиву" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4630 msgid "Location" msgstr "Место" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Подели на делове од" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Архива:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5 #: ../data/ui/password.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5762 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Место:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Other Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/new.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Archive _type:" msgstr "Врста архиве:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Д_оступни програм:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавни програми:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" # bug: needs not be in the message, though Glade doesn't allow removing it #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које " "додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из " "текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5340 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архивом" # bug(slobo): сам оригинал је помало непрактичан, додајем користан опис #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите и измените архиву" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Распакуј изабрану архиву на тренутну позицију" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:328 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакуј изабрану архиву" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Create Archive..." msgstr "Направи архиву..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Направи архиву од изабраних објеката" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2909 msgid "Could not create the archive" msgstr "Нисам могао да направим архиву" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате навести име архиве." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: ../src/actions.c:235 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5974 #: ../src/fr-window.c:6153 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву." #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5820 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5171 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:255 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:778 ../src/fr-window.c:6930 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Управљач архивом је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Управљач архивом се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/actions.c:850 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; ако \n" "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \n" "Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:860 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2001-2007 Задужбина за Слободни Софтвер" #: ../src/actions.c:861 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење." #: ../src/actions.c:864 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "Игор Несторовић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic\n" " Игор Несторовић https://launchpad.net/~igor-prevod" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228 #, fuzzy msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је нови_ја" #: ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Add a Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239 #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:234 #, fuzzy msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 #, fuzzy msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:251 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 #, fuzzy msgid "_Reset Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:880 msgid "Save Options" msgstr "Чување подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 msgid "Options Name:" msgstr "Име за опције:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7202 ../src/fr-window.c:7206 #: ../src/fr-window.c:7210 ../src/fr-window.c:7246 ../src/fr-window.c:7248 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неко друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:216 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Немате одговарајућа овлашћења за прављење архиве у одредишној фасцикли." #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6505 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Одредишна фасцикла „%s\" не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да је направите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6514 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6534 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:277 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:328 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4098 ../src/fr-window.c:6533 ../src/fr-window.c:6550 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није изведено" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4260 ../src/fr-window.c:4340 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново _образуј фасцикле" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не ра_спакуј старије датотеке" #: ../src/dlg-new.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: ../src/dlg-new.c:341 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/dlg-new.c:354 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1225 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../src/fr-archive.c:2401 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/fr-archive.c:2401 #, fuzzy msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/fr-archive.c:2413 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:290 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:397 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2302 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Брисање датотека из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново сажимам архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Од-сажима архиву" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-window.c:1507 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d објекат (%s)" msgstr[1] "%d објекта (%s)" msgstr[2] "%d објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1512 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d изабран објекат (%s)" msgstr[1] "%d изабрана објекта (%s)" msgstr[2] "%d изабраних објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1580 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-window.c:2293 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Creating archive" msgstr "Правим архиву" #: ../src/fr-window.c:2296 msgid "Loading archive" msgstr "Учитавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Reading archive" msgstr "Читам архиву" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Testing archive" msgstr "Проверавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Getting the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2320 msgid "Copying the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2314 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавање датотека у архиву" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакивање датотека из архиве" #: ../src/fr-window.c:2326 msgid "Saving archive" msgstr "Чувам архиву" #: ../src/fr-window.c:2482 #, fuzzy msgid "_Open the Archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:2483 msgid "_Open the Destination" msgstr "Отвори _циљно место" #: ../src/fr-window.c:2529 msgid "Archive:" msgstr "Архива:" #: ../src/fr-window.c:2689 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакивање је успешно завршено" #: ../src/fr-window.c:2712 #, fuzzy msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/fr-window.c:2760 msgid "wait please..." msgstr "сачекајте..." #: ../src/fr-window.c:2914 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Јавила се грешка приликом распакивања датотека." #: ../src/fr-window.c:2920 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“" #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2929 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/fr-window.c:2939 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2943 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2947 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2953 msgid "Command not found." msgstr "Наредба није пронађена." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је прекинута неочекивано." #: ../src/fr-window.c:3153 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/fr-window.c:3957 ../src/fr-window.c:7787 ../src/fr-window.c:7814 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да изведем радњу" #: ../src/fr-window.c:3983 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "нову архиву?" #: ../src/fr-window.c:4013 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/fr-window.c:4016 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/fr-window.c:4589 ../src/fr-window.c:5669 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/fr-window.c:4627 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/fr-window.c:4628 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fr-window.c:4629 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/fr-window.c:4639 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5589 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5677 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затвори површ са фасциклама" #: ../src/fr-window.c:5817 ../src/fr-window.c:5820 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:5818 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отвори скоро коришћену архиву" #: ../src/fr-window.c:6145 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“" # Или „је празно“? #: ../src/fr-window.c:7202 msgid "The new name is void." msgstr "Ново име није дозвољено." #: ../src/fr-window.c:7206 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Ново име је исто као и старо." #: ../src/fr-window.c:7246 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фасцикла имена „%s\" већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7248 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Датотека имена „%s\" већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7315 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/fr-window.c:7316 msgid "New folder name" msgstr "Ново име фасцикле" #: ../src/fr-window.c:7316 msgid "New file name" msgstr "Ново име датотеке" #: ../src/fr-window.c:7320 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: ../src/fr-window.c:7337 ../src/fr-window.c:7357 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: ../src/fr-window.c:7337 ../src/fr-window.c:7357 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/fr-window.c:7748 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../src/fr-window.c:7749 msgid "Destination folder" msgstr "Одредишна фасцикла" #: ../src/fr-window.c:8336 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/fr-window.c:8380 msgid "Extract archive" msgstr "Распакуј архиву" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ линије за _унос наредби" #: ../src/gtk-utils.c:785 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 #, fuzzy msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Кабинет (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "РАР архива стрипа (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ЗИП архива стрипа (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самораспакујућа Zip датотека (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:108 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресована (.tar)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)" #: ../src/main.c:114 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:115 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:175 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма" #: ../src/main.c:176 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма" #: ../src/main.c:183 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве у наведену фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:191 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:195 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевана фасцикла која се користи за '--add' и '--extract' наредбе" #: ../src/main.c:199 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Направи одредишну фасциклу без потврђивања" # bug(slobo): сам оригинал је помало непрактичан, додајем користан опис #: ../src/main.c:281 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../src/main.c:297 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Поређај датоте_ке" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додај датотеке..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додај _фасциклу..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додај фасциклу у архиву" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Затвори текућу архиву" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "Преимену_ј..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуј изабрано" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обриши изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи иза_брано" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништава избор датотека" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Распакуј..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакује датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "Де_таљан испис" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Направи нову архиву" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Лозинка..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Приказује особине архиве" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитава архиву" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувај текућу архиву са другим именом" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Изабери све датотеке" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекида започету радњу" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "Про_вери интегритет" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Провери да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 #, fuzzy msgid "Open the selected file" msgstr "Отвори изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отвори изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Иди на полазно место" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са иконицама" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Приказује линију са иконицама" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Приказује статусну линију" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрнути редослед списка" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажи површ са фасциклама" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи св_е датотеке" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _имену" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређај списак датотека по имену" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _величини" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређај списак датотека по величини" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређај списак датотека по типу" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date modified" msgstr "по _датуму измене" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "по _месту" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређај списак датотека по месту" msgid "Empty" msgstr "Празна" msgid "" "This archive is password protected.\n" "Please specify a password with the command: Edit->Password" msgstr "" "Ова архива је заштићена лозинком.\n" "Наведите лозинку наредбом: Уређивање->Лозинка" msgid "" "The specified password is not valid, please specify a new password with the " "command: Edit->Password" msgstr "" "Дата лозинка није исправна, наведите нову лозинку наредбом: Уређивање-" ">Лозинка" msgid " " msgstr " " msgid "File Roller Component add operations" msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту" msgid "File Roller Component extract operations" msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту" msgid "File roller component" msgstr "File roller компонента" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотеке" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Отвори одредишну фасциклу након распакивања" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Симболична веза" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Погледај датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасциклу „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Поништи иза_брано" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Погледај изабрану датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Распакујем датотеку: " #, fuzzy #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Отвори датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Додај" #, fuzzy #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Исеци изабрано" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“"