# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-05 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 05:13+0000\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 #, c-format msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и изнова покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете " "Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Покушавам да поново покренем Икс сервер." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Привремено ћу онемогућити Икс сервер. Када га исправно подесите поново " "покрените Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Да ли желите да проучите одзив Икс сервера како бисте " "пронашли проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Желите ли такође да погледате детаљни излаз Икс сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " "показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да " "погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Гном" # note(slobo): слободан превод, свет вилењака Гнома #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ова сесија вас пријављује на Гнома" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Сигурна удаљена веза" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ова сесија вас пријављује на удаљени рачунар користећи ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос. Могуће је да недостаје простор " "на диску" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Гномов управник приступа не може да запише нови овлашћујући унос на диск. " "Могуће је да недостаје простор на диску.%s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не могу да запишем колачић" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1560 ../daemon/gdm.c:1931 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не могу да пишем у %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Услужни програм екрана је угашен око 6 пута у последњих 90 секунди, што " "значи да највероватније нешто није у реду. Сачекаћу 2 минута пре него што " "покушам поново за екран %s." #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не могу да направим преливање ка процесу" #: ../daemon/display.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Нисам успео да одвојим подпроцес Гномовог управника пријаве за %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: није обична датотека!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "не могу да отворим %s" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама" #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:44 ../gui/gdmlogin.c:2526 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добродошли" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1127 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Приоритет је ван опсега; постављам га на %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1133 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Наредба за сервер је празна; користим стандардну." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1350 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s не постоји или није директоријум. Користи ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1375 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а он не постоји. Молим исправите подешавање Гномовог управника пријаве и " "поново покренете услугу." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1386 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1391 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а то није директоријум. Молим исправите подешавање Гномовог управника " "пријаве и поново покренете услугу." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1402 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1578 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, испробавам алтернативе" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1684 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Није наведен поздравни екран." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1700 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1716 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1764 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1990 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2033 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2009 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d " "како бих дозволио подешавања!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2024 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP је искључен и Гномов управник пријаве не може да пронађе локални " "сервер који би покренуо. Прекидам! Молим да исправите подешавање и поново " "покренете Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2067 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Корисник „%s“ под којим се води Гномов управник пријаве не постоји. Молим да " "исправите подешавања Гномовог управника пријаве и поново покренете ову " "услугу." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем корисника (%s) под којим се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2082 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве не може " "бити root. Прекидам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2099 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Група „%s“, под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не " "постоји. Молим да исправите подешавање и поново покренете услугу Гномовог " "управника пријаве." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем групу „%s“ под којом се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2114 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2123 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не би " "требало да буде root. Прекидам!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2171 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2184 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2193 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и " "има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе или " "подешавање и поново покрените услугу Гномововог управника пријаве." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2206 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које треба да буду %o. Прекидам." #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не могу да направим утичницу" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не могу да направим FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" # bug: why these two messages need to differ? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1693 #: ../daemon/gdm.c:1701 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s\n" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1695 #: ../daemon/gdm.c:1703 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s" #: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() није успео!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3614 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() није успео: %s!" #: ../daemon/gdm.c:447 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s" #: ../daemon/gdm.c:465 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:579 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете услугу " "Гномовог управника пријаве." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском " "периоду; искључујем екран %s" #: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2577 msgid "Master suspending..." msgstr "Главна суспензија..." #: ../daemon/gdm.c:669 ../daemon/gdm.c:2593 msgid "Master hibernating..." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Систем се поново покреће, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Систем се гаси, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:722 msgid "Master halting..." msgstr "Главно гашење..." #: ../daemon/gdm.c:744 msgid "Restarting computer..." msgstr "_Поново покретање рачунара је у току..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:787 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:810 ../daemon/gdm.c:848 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:819 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "" #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:859 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:969 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when there " "is no system menu from display %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:979 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a non-" "static display %s" msgstr "" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1049 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Напушта екран %s" #: ../daemon/gdm.c:1215 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Поновно покретање услуге Гномовог управника пријаве је у току..." #: ../daemon/gdm.c:1219 msgid "Failed to restart self" msgstr "Нисам успео да се поново покренем" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1308 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "главни услужни програм: Примио сам SIGABRT. Нешто је гадно забрљано. Гасим " "све!" #: ../daemon/gdm.c:1465 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину" #: ../daemon/gdm.c:1467 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера који се могу покренути" #: ../daemon/gdm.c:1469 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:1469 msgid "CONFIGFILE" msgstr "Датотека са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сачувај све променљиве окружења повезивача" #: ../daemon/gdm.c:1473 msgid "Print GDM version" msgstr "Испиши издање Гномовог управника пријаве" #: ../daemon/gdm.c:1475 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ " "(FIFO)" #: ../daemon/gdm.c:1549 ../daemon/gdm.c:1895 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа" #: ../daemon/gdm.c:1600 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Гномов управник пријавом" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../gui/gdmXnestchooser.c:487 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1976 #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 msgid "main options" msgstr "главне опције" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1632 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само root корисник треба да покреће ГДМ\n" #: ../daemon/gdm.c:1649 ../daemon/gdm.c:1653 ../daemon/gdm.c:1731 #: ../daemon/gdm.c:1735 ../daemon/gdm.c:1739 ../daemon/gdm.c:1743 #: ../daemon/gdm.c:1753 ../daemon/gdm.c:1759 ../daemon/gdm.c:1770 #: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402 #: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3426 ../gui/gdmlogin.c:3437 #: ../gui/gdmlogin.c:3443 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s" #: ../daemon/gdm.c:1675 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Услуга Гномовог управника пријаве је већ покренута. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:1779 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала" #: ../daemon/gdm.c:3249 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #: ../daemon/gdm.c:3542 ../daemon/gdm.c:3806 ../daemon/gdm.c:3898 #: ../daemon/gdm.c:4028 ../daemon/gdm.c:4075 ../daemon/gdm.c:4148 #: ../daemon/gdm.c:4216 ../daemon/gdm.c:4256 ../daemon/gdm.c:4301 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s захтев је одбијен: нисте идентификовани" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3576 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Захтеван је непознати тип сервера; користим стандардни сервер." # bug(slobo): превод за flexible сервер? #: ../daemon/gdm.c:3580 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим " "стандардни серверr." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:592 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: ../daemon/misc.c:993 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Нисам могао да поставим ИБ групе на %d. Прекидам." #: ../daemon/misc.c:998 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам." #: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s" #: ../daemon/misc.c:2108 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последња пријава:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други " "број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, " "на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично " "покренут на конзоли седам и више.)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут." #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не могу да се повежем на екран „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана." #: ../daemon/server.c:1036 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: ../daemon/server.c:1044 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено; користим стандардан сервер" #: ../daemon/server.c:1254 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!" #: ../daemon/server.c:1268 ../daemon/server.c:1274 ../daemon/server.c:1279 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/server.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: ../daemon/server.c:1347 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s" #: ../daemon/server.c:1359 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер је се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не " "постоји" #: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2706 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2712 ../daemon/slave.c:3199 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() није успео за %s" #: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2717 ../daemon/slave.c:3204 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1393 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Нe mogu да поставим ИБ групе на вредност 0" #: ../daemon/server.c:1420 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s" #: ../daemon/server.c:1428 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "Ипак се пријави" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно " "пријављену сесију, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходну пријаву" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "Откажи пријаву" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1440 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Нисам могао да покренем Икс\n" "сервер (ваше графичко окружење)\n" "због неких унутрашњих грешака.\n" "Молим да контактирате администратора\n" "система или прегледајте Ваш syslog.\n" "У међувременуи, овај екран ће бити\n" "искључен. Молим да поново покренете\n" "Гномову услугу пријаве када исправите проблем." #: ../daemon/slave.c:1718 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да издвоји процес" #: ../daemon/slave.c:1781 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не може да отвори екран %s" #: ../daemon/slave.c:1851 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:1973 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не могу да извршим програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима. Покушаћу да га покренем са " "подразумеваног места." #: ../daemon/slave.c:1990 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не могу да покренем програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима." #: ../daemon/slave.c:2160 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Унесите лозинку root корисника\n" "како бисте покренули подешавање." #: ../daemon/slave.c:2290 ../daemon/slave.c:2313 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји." #: ../daemon/slave.c:2645 ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу" #: ../daemon/slave.c:2802 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. Ово " "може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан сервер за " "вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите пажњу да је " "аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно искључено." #: ../daemon/slave.c:2816 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не могу да покренем прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово Икс " "сервер покренут у нарочитом режиму. Треба да се пријавите и исправно " "подесите Икс сервер." #: ../daemon/slave.c:2825 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану %s." #: ../daemon/slave.c:2840 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2863 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без модула" #: ../daemon/slave.c:2870 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са " "подразумеваним: %s" #: ../daemon/slave.c:2882 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не могу да покренем програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се " "пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на други " "начин и измените датотеку са подешавањима" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2889 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:2893 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес" #: ../daemon/slave.c:2973 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!" #: ../daemon/slave.c:3151 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у" #: ../daemon/slave.c:3262 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не могу да покренем програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се " "пријавите. Молим обратите се систем администратору." #: ../daemon/slave.c:3266 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:3269 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес" #: ../daemon/slave.c:3502 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не могу да отворим ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3667 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3740 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Језик %s не постоји, користим %s језик" #: ../daemon/slave.c:3741 msgid "System default" msgstr "Предефинисано на систему" #: ../daemon/slave.c:3758 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3825 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3831 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3863 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Не може да нађе Exec линију у датотеци сесије: %s. Уместо тога, покрећем " "Гномову сесију отпорну на грешке" #: ../daemon/slave.c:3866 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3892 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију. Покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #: ../daemon/slave.c:3898 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3931 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3936 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " "грешке“." #: ../daemon/slave.c:3944 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ " "сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите " "грешку у вашој инсталацији." #: ../daemon/slave.c:3963 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке." #: ../daemon/slave.c:3973 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на " "други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните " "тастер за нови ред у прозору." #: ../daemon/slave.c:3992 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на " "други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните " "тастер за нови ред у прозору." #: ../daemon/slave.c:4004 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Сесија отпорна на грешке је ограничена са мо на кориснике који имају " "администраторске привилегије. Ако не можете да се пријавите на други начин, " "ступите у контакт са вашим администратором система" #: ../daemon/slave.c:4033 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави" #: ../daemon/slave.c:4036 ../daemon/verify-pam.c:1493 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/slave.c:4067 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршно окружење.." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4077 ../daemon/slave.c:4079 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4088 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке." #: ../daemon/slave.c:4499 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Корисник је прошао аутентификацију али getpwnam(%s) није успео!" #: ../daemon/slave.c:4512 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:4533 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" #: ../daemon/slave.c:4545 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: „%s“ не постоји!" #: ../daemon/slave.c:4604 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" ".dmrc датотека у вашој личној фасцикли има неисправне дозволе и биће " "занемарена. Ово спречава да подразумевана сесија и језик буду сачувани. Та " "датотека треба да је у власништву самог корисника и да има 644 дозволе." #: ../daemon/slave.c:4746 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Гномов управник пријаве није могао обавити упис у вашу датотеку са " "овлашћењима.Ово може да значи да немате простора на диску или да ваш лични " "директоријум не може бити отворен за упис. У сваком случају не можете да се " "пријавите. Молим контактирајте вашег администратора система" #: ../daemon/slave.c:4828 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије" #: ../daemon/slave.c:4938 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, ово " "може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете имати " "мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од сесија " "отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем." #: ../daemon/slave.c:4952 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:5100 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "Гномов управник пријаве је приметио да је у току гашење или поновно " "покретање." #: ../daemon/slave.c:5477 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s" #: ../daemon/slave.c:5564 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји" #: ../daemon/slave.c:5973 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s" #: ../daemon/slave.c:5981 ../daemon/slave.c:6095 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!" #: ../daemon/slave.c:6046 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви" #: ../daemon/slave.c:6089 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неисправно корисничко име или лозинка. Слова морају бити одговарајуће " "величине." #: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1320 #: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Упаљен је тастер за сва велика слова" #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 msgid "Please enter your username" msgstr "Унесите ваше корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473 #: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475 #: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971 #: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:882 ../gui/gdmlogin.c:896 #: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/gdmlogin.c:1862 ../gui/greeter/greeter.c:248 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476 #: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588 #: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1398 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:1175 ../daemon/verify-shadow.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:275 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417 #: ../daemon/verify-pam.c:1199 ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:439 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Обавезни сте да промените лозинку.\n" "Изаберите нову лозинку." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да изменим Вашу лозинку због чега нећете моћи да се пријавите. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ваша лозинка је истекла.\n" "Сада је једино администратор система може изменити" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до унутрашње грешке због које нећете моћи да се пријавите.\n" "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)" #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система" #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "No password supplied" msgstr "Лозинка није унета" #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинка није измењена" #: ../daemon/verify-pam.c:483 msgid "Can not get username" msgstr "Не могу да сазнам корисничко име" #: ../daemon/verify-pam.c:484 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Поновите нову UNIX лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:485 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Унесите нову UNIX лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:486 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текућа) UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:487 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при измени NIS лозинке." #: ../daemon/verify-pam.c:488 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате изабрати дужу лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:489 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу." #: ../daemon/verify-pam.c:490 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:491 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају" #: ../daemon/verify-pam.c:773 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном" #: ../daemon/verify-pam.c:790 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не могу да поставим услужни програм %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:806 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:819 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1085 #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1444 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Нисам могао да аутентификујем корисника" #: ../daemon/verify-pam.c:1119 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Пријава root корисника је недозвољена на екрану „%s“" #: ../daemon/verify-pam.c:1122 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана" #: ../daemon/verify-pam.c:1154 ../daemon/verify-pam.c:1474 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1156 ../daemon/verify-pam.c:1477 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново " "касније или контатирајте администратора система." #: ../daemon/verify-pam.c:1173 ../daemon/verify-pam.c:1490 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1181 ../daemon/verify-pam.c:1496 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ" #: ../daemon/verify-pam.c:1183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:1190 ../daemon/verify-pam.c:1503 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1197 ../daemon/verify-pam.c:1510 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 ../daemon/verify-pam.c:1537 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не може да успостави поверење за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1237 ../daemon/verify-pam.c:1553 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1314 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неуспешна идентификација. Укуцана слова морају бити исправне величине." #: ../daemon/verify-pam.c:1328 ../daemon/verify-pam.c:1435 #: ../daemon/verify-pam.c:1447 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: ../daemon/verify-pam.c:1398 msgid "Automatic login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: ../daemon/verify-pam.c:1499 #, fuzzy msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "Администратор система вам је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:1513 #, fuzzy msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Нисам успео покренути „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "STRING" msgstr "ТЕКСТ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додатне опције за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Run in background" msgstr "Покрени у позадини" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:190 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не проверавај да ли постоји покренут Гномов управник пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Угнежден изборник за Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Угнежден екран за Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Није укључен посредан XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Молим тражите од вашег администратора система да дозволи ову могућност." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP није укључен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "GDM is not running" msgstr "ГДМ није покренут" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:598 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:622 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постоји" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нису пронађене адресе." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније." #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар" # bug(danilo): plural-forms #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Није примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда рачунар " "није укључен, или не жели сада да прими пријаву. Молим покушајте касније." #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Није примио одговор од сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“. Можда сте лоше унели његово име." #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "Не може да нађе рачунар" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главни део ове апликације приказује рачунаре у локалној мрежи који имају " "омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене " "рачунаре као да су били пријављени користећи конзолу.\n" "\n" "Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете рачунар " "кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Конекција за xdm комуникацију" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "УТИЧНИЦА" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- Изборник за Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). " "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве. " "Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не може да покрене изборника" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Додај рачунар: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Повежи _се" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Угаси апликацију" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да користите ову апликацију" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Изборник пријавног рачунара" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај мрежу" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Упитај и додај овај рачунар у горњи списак" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:846 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)." #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:848 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а." #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Не могу да комуницирам са Гномовим управником пријаве. Можда имате покренуту " "стару верзију." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Икс сервер није доступан. Можда је Гномов управник пријаве неодговарајуће " "подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Покушај постављања непознате акције одјаве, или покушај постављања акције " "одјаве која није доступна." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали нису подржани." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања." # bug(slobo): authentication or authorization? #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. Можда ваша .Xauthority " "датотека није исправно подешена." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Превише порука је послато управнику пријаве и то га је угушило." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Догодила се грешка." #: ../gui/gdmcommon.c:810 #, fuzzy msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!" #: ../gui/gdmcommon.c:833 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "" #: ../gui/gdmcommon.c:895 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:901 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:1001 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и једно од следећих:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [име сервера]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t колико пута покушати повезивање (подразумева се 15 пута)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s вредност за успављивање (подразумева се 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 #, c-format msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сервер је заузет, мало ћу одспавати.\n" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Веза до позадинског процеса није остварена, спавам %d секунди. Покушај %d од " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Не могу да се повежем на сервер ни након %d покушаја\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Начин рада Xnestа" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не закључавај тренутни екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Отклањај грешке у излазу" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Пријави се пре покретаља --команде" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Покрени нову флексибилну сесију и не избацуј прозор" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "Не могу да променим екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Угњеждени екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2452 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени екрани" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Пређи на _постојећи екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Већ има отворених екрана. Можете изабрати неки из списка ниже, или отворити " "нови." #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "Изаберите сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "Стандардни сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" #: ../gui/gdmflexiserver.c:773 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "" # bug(slobo) #: ../gui/gdmflexiserver.c:888 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију" #: ../gui/gdmflexiserver.c:891 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #: ../gui/gdmflexiserver.c:920 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли" #: ../gui/gdmflexiserver.c:922 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли." #: ../gui/gdmflexiserver.c:970 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не може да покрене нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Нова пријава" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А–М|африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А–М|албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А–М|амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А–М|арапски (Египат)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 #, fuzzy msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А–М|арменијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А–М|азербејџански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "А–М|баскијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А–М|белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А–М|бенгали" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А–М|бенгали (Индија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А–М|бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А–М|бошњачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А–М|каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А–М|кинески (Кина)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А–М|кинески (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А–М|кинески (Тајван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Н–Ш|хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "Н–Ш|чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "А–М|дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Н–Ш|холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 #, fuzzy msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А–М|енглески (амерички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А–М|енглески (аустралијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А–М|енглески (британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А–М|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А–М|енглески (дански)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А–М|енглески (јужноафрички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 #, fuzzy msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "А–М|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А–М|естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Н–Ш|фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "Н–Ш|француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 #, fuzzy msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 #, fuzzy msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|француски (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "А–М|галицијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "Н–Ш|немачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 #, fuzzy msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|немачки (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "А–М|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 #, fuzzy msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "А–М|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А–М|Гухарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Н–Ш|хебрејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Н–Ш|хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А–М|мађарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А–М|исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А–М|индонезијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А–М|вишејезички" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "А–М|ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "А–М|италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А–М|јапански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А–М|канада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А–М|кинјарванда" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "А–М|корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А–М|летонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А–М|литвански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А–М|македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "А–М|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А–М|малајамски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 #, fuzzy msgid "A-M|Maltese" msgstr "А–М|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А–М|марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А–М|монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Н–Ш|северни сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Н–Ш|орија" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 #, fuzzy msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "Н–Ш|панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н–Ш|персијски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н–Ш|пољски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н–Ш|португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н–Ш|румунски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н–Ш|руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н–Ш|српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н–Ш|словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н–Ш|словеначки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н–Ш|шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н–Ш|тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Н–Ш|телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н–Ш|тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н–Ш|турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н–Ш|украјински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А–М|вијетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А–М|валун" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "А–М|велшански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 #, fuzzy msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "Н–Ш|тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А–М|јидиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "А–М|зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Остали|POSIX/C енглски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "А–М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "Н–Ш" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 #, fuzzy msgid "Last language" msgstr "Последње коришћени језик" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:767 #: ../gui/gdmlanguages.c:775 msgid "System Default" msgstr "Предефинисано на систему" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:783 ../gui/gdmlogin.c:1515 ../gui/gdmlogin.c:1529 #: ../gui/greeter/greeter.c:334 ../gui/greeter/greeter.c:349 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Да ли желите да поставите %s као предефинисан избор за следеће сесије?" #: ../gui/gdmlanguages.c:785 ../gui/gdmlogin.c:1532 #: ../gui/greeter/greeter.c:352 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:791 ../gui/gdmlogin.c:1522 ../gui/gdmlogin.c:1538 #: ../gui/greeter/greeter.c:341 ../gui/greeter/greeter.c:358 msgid "Make _Default" msgstr "Означи као _подразумевано" #: ../gui/gdmlanguages.c:791 ../gui/gdmlogin.c:1538 #: ../gui/greeter/greeter.c:358 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _ову сесију" #: ../gui/gdmlanguages.c:846 msgid "Select a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../gui/gdmlanguages.c:856 msgid "Change _Language" msgstr "Промени ј_език" #: ../gui/gdmlanguages.c:876 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Изаберите _језик који ћете користити у сесији:" #: ../gui/gdmlanguages.c:918 msgid "the login screen" msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:919 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:921 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:925 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gui/gdmlanguages.c:925 msgid "_No" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:389 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не могу да извршим наредбу „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:397 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не могу да покренем позадински програм" #: ../gui/gdmlogin.c:472 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Корисник %s ће бити пријављен у %t" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете рачунар?" #: ../gui/gdmlogin.c:698 ../gui/gdmlogin.c:2293 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:82 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:238 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?" #: ../gui/gdmlogin.c:727 ../gui/gdmlogin.c:2304 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:106 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:249 msgid "Shut _Down" msgstr "У_гаси" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?" #: ../gui/gdmlogin.c:746 ../gui/gdmlogin.c:2315 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:115 msgid "_Suspend" msgstr "_Суспендуј" #: ../gui/gdmlogin.c:758 ../gui/greeter/greeter_system.c:125 msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:759 ../gui/gdmlogin.c:2326 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:126 ../gui/greeter/greeter_system.c:271 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:897 ../gui/gdmlogin.c:1367 #: ../gui/gdmlogin.c:1863 ../gui/gdmlogin.c:2556 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmlogin.c:973 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "изабрана је сесија %s" #: ../gui/gdmlogin.c:994 msgid "_Last" msgstr "Пос_ледња" #: ../gui/gdmlogin.c:1079 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "Изаберите _језик..." #: ../gui/gdmlogin.c:1399 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../gui/gdmlogin.c:1518 ../gui/greeter/greeter.c:337 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Ваш омиљена врста сесије %s није инсталирана на овом рачунару." #: ../gui/gdmlogin.c:1522 ../gui/greeter/greeter.c:341 msgid "Just _Log In" msgstr "Само се _пријави" #: ../gui/gdmlogin.c:1545 ../gui/greeter/greeter.c:365 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Изабрали сте %s за ову сесију" #: ../gui/gdmlogin.c:1548 ../gui/greeter/greeter.c:368 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије, покрените " "„switchdesk“ алат („Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на " "панелу)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1663 ../gui/greeter/greeter.c:463 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите" #: ../gui/gdmlogin.c:1984 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Радно окружење Гном" #: ../gui/gdmlogin.c:2050 msgid "Finger" msgstr "Претражи" #: ../gui/gdmlogin.c:2202 msgid "GDM Login" msgstr "GDM пријављивање" #: ../gui/gdmlogin.c:2245 msgid "S_ession" msgstr "" #: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../gui/gdmlogin.c:2266 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Удаљена пријава к_роз XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2282 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Подесите управника пријаве..." #: ../gui/gdmlogin.c:2355 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ../gui/gdmlogin.c:2364 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gui/gdmlogin.c:2377 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "Прекини _везу" #: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:2645 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "_Почни поново" #: ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/gdmlogin.c:3299 ../gui/greeter/greeter.c:715 #: ../gui/greeter/greeter.c:750 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма. Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника " "пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3309 ../gui/gdmlogin.c:3357 #: ../gui/greeter/greeter.c:725 ../gui/greeter/greeter.c:760 #: ../gui/greeter/greeter.c:809 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не може да прикаже добродошлицу" #: ../gui/gdmlogin.c:3314 msgid "Restart" msgstr "Поново стартујте" #: ../gui/gdmlogin.c:3347 ../gui/greeter/greeter.c:799 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма (%s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог " "управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам " "рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3362 ../gui/greeter/greeter.c:814 msgid "Restart GDM" msgstr "Поново покрените Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmlogin.c:3364 msgid "Restart computer" msgstr "_Поново покрени рачунар" #: ../gui/gdmlogin.c:3454 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!" #: ../gui/gdmlogin.c:3572 ../gui/greeter/greeter.c:1609 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостаје директоријум са сесијама" #: ../gui/gdmlogin.c:3573 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две доступне " "сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити " "проблем у ГДМ подешавањима." #: ../gui/gdmlogin.c:3596 ../gui/greeter/greeter.c:1634 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Подешавања нису исправна" #: ../gui/gdmlogin.c:3597 ../gui/greeter/greeter.c:1635 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Датотека са подешавањима садржи једну неисправну линију са наредбом за " "прозорче за пријављивање те сам покренуо предефинисану наредбу. Молим да " "исправите подешавања." #: ../gui/gdmphotosetup.c:215 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Датотека %s не може бити отворена за уписивање." #: ../gui/gdmphotosetup.c:222 msgid "Cannot open file" msgstr "Не може да отвори датотеку" #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 msgid "Select User Image" msgstr "Изаберите слику корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4305 ../gui/gdmsetup.c:7108 #: ../gui/gdmsetup.c:7248 ../gui/gdmsetup.c:7557 ../gui/gdmsetup.c:7696 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4443 ../gui/gdmsetup.c:7113 #: ../gui/gdmsetup.c:7253 ../gui/gdmsetup.c:7562 ../gui/gdmsetup.c:7701 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за пријаву" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Слика корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Поставке слике за пријаву" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Гном отпоран на грешке" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 #, fuzzy msgid "Failsafe GNOME" msgstr "_Гном отпоран на грешке" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана. Користите је само уколико не можете да се " "пријавите на други начин. Гном ће користити „Предефинисану“ сесију." #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Безбедан _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 #, fuzzy msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Безбедан _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не " "можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала " "оркуцајте „еxit“." #: ../gui/gdmsetup.c:322 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву.Можда " "неке промене нису узеле маха." #: ../gui/gdmsetup.c:787 ../gui/gdmsetup.c:2979 msgid "Users include list modification" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:788 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1204 ../gui/gdmsetup.c:1230 ../gui/gdmsetup.c:1389 #: ../gui/gdmsetup.c:1798 msgid "Themed" msgstr "Пресвучен" #: ../gui/gdmsetup.c:1207 ../gui/gdmsetup.c:1233 msgid "Themed with face browser" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1210 ../gui/gdmsetup.c:1251 msgid "Plain" msgstr "Обична" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1213 ../gui/gdmsetup.c:1254 msgid "Plain with face browser" msgstr "Обична са изборником лица" #: ../gui/gdmsetup.c:1441 #, fuzzy msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Самопријава или временска пријава администратора није дозвољена." #: ../gui/gdmsetup.c:1443 ../gui/gdmsetup.c:2716 ../gui/gdmsetup.c:2820 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1450 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #: ../gui/gdmsetup.c:1632 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1634 msgid "(Disabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1852 ../gui/gdmsetup.c:1884 ../gui/gdmsetup.c:5012 #, fuzzy msgid "No themes selected!" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: ../gui/gdmsetup.c:1853 ../gui/gdmsetup.c:1885 ../gui/gdmsetup.c:5013 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:2011 #, fuzzy msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:2012 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:2442 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Самопријава или временска пријава администраторског (root) налога није " "дозвољена." #: ../gui/gdmsetup.c:2661 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за укључење." #: ../gui/gdmsetup.c:2669 ../gui/gdmsetup.c:2697 ../gui/gdmsetup.c:2724 #: ../gui/gdmsetup.c:2754 ../gui/gdmsetup.c:2828 msgid "Cannot add user" msgstr "Не могу да додам корисника" #: ../gui/gdmsetup.c:2689 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за искључење." #: ../gui/gdmsetup.c:2746 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Корисник „%s“ не постоји." #: ../gui/gdmsetup.c:2910 #, fuzzy msgid "Invalid command path" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:2911 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:2980 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3594 #, fuzzy msgid "Select Command" msgstr "Изаберите логотип" #: ../gui/gdmsetup.c:3620 ../gui/gdmsetup.c:5538 msgid "No file selected" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: ../gui/gdmsetup.c:3787 #, fuzzy msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:3788 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:3791 ../gui/gdmsetup.c:8133 msgid "Close _without Applying" msgstr "_Затвори без примене промена" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3882 #, fuzzy msgid "Halt command" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmsetup.c:3883 #, fuzzy msgid "Reboot command" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmsetup.c:3884 #, fuzzy msgid "Suspend command" msgstr "Привремено зауст_ави рачунар" #: ../gui/gdmsetup.c:3885 msgid "Hibernate command" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:4438 ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:4657 ../gui/gdmsetup.c:4711 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gui/gdmsetup.c:5186 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:5194 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:5218 ../gui/gdmsetup.c:5295 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива" #: ../gui/gdmsetup.c:5220 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку" #: ../gui/gdmsetup.c:5242 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../gui/gdmsetup.c:5361 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5368 msgid "Not a theme archive" msgstr "Није архива са темом" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5390 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран. Да ли, и поред " "тога, да га инсталирам поново?" #: ../gui/gdmsetup.c:5482 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме" #: ../gui/gdmsetup.c:5560 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Изабери архиву теме" #: ../gui/gdmsetup.c:5564 ../gui/gdmsetup.c:6657 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../gui/gdmsetup.c:5568 msgid "Theme archives" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5669 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5670 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5699 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Уклони тему „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:5707 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ако одлучите да уклоните тему, она ће бити трајно изгубљена." #: ../gui/gdmsetup.c:5715 msgid "_Remove Theme" msgstr "У_клони тему" #: ../gui/gdmsetup.c:6646 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Да ли хоћете да инсталирате тему са „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6647 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Изаберите инсталирај како би додали тему из датотеке „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6902 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Овај прозор за подешавања мења подешавања за GDM услугу, која представља " "графички управник пријаве за Гном. Промене које направите одмах узимају " "маха.\n" "\n" "Обратите пажњу да овде нису наведене све могућности подешавања. Можда ћете " "желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n" "\n" "За потпуна упутства, у Гномовом прегледачу помоћи отворите категорију „Гном/" "Систем.“" #: ../gui/gdmsetup.c:7496 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "аутор" #: ../gui/gdmsetup.c:7499 msgid "yes" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:7502 msgid "no" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8111 msgid "Random theme mode change" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8112 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8129 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:8130 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:8202 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8203 ../gui/gdmsetup.c:8220 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8219 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8267 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Морате имати администраторска овлашћења како бисте подесили Гномовог " "управника пријаве." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Подеси екран за пријаву (Гномов управник пријаве)" # bug(slobo): пријавница? #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Име рачунара ће стајати уместо литерала %n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Напомена: Корисници у списку за укључење ће се појавити у изборнику " "лица ,ако је он дозвољен, и у падајућем списку за само и темпиране пријаве у " "листу где се одређује безбедност. Корисници са списка за искључење се неће " "појавити." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Упозорење: Нетачна подешавања могу спречити Икс сервер при покушајима " "поновног покретања. Промене ових подешавања не узимају маха све док се " "поново не покрене Гномов управник пријаве." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "_Додај..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Дозволи пријаву _администратора са удаљеног рачунара" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Примени измене корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Додај / Измени почетне сервере" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "Додај _сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Дозволи _временска пријављивања са удаљеног рачунара" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "_Примени измене корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Background color of the greeter." msgstr "_Боја позадине:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "C_ommand:" msgstr "На_редба" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ustom:" msgstr "Сопстве_на:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Color depth:" msgstr "Квалитет боје:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Comma_nd type:" msgstr "На_редба" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_Подеси XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Подеси И_кс сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 #, fuzzy msgid "De_fault face:" msgstr "Предефинисано" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 #, fuzzy msgid "De_fault session:" msgstr "Подразумевана сесија на систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрана по _рачунару:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не приказуј слику за _удаљене пријаве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "E_dit Commands..." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_xclude:" msgstr "_Изузми:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Бележи врло _детаљне поруке у системски дневник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Дозволи _темпирану пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Изборник\n" "екрана поздрава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " "people looking at your screen." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Поштуј _посредне захтеве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "I_mage:" msgstr "Сл_ика:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_nclude:" msgstr "Укљ_учи:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Укључи ставку менија „Изборник _рачунара“ (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "LRla_bel:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "La_unch:" msgstr "Покрени:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ослушкуј на _UDP порту: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Local" msgstr "Локални" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Login _failed:" msgstr "_Неуспела пријава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Login _retry delay:" msgstr "Задршка код поновне пријаве:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _successful:" msgstr "Пријава је _успешна:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максималан број уда_љених сесија:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално _време чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Messa_ge:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "No _restart required" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Могућности:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Pa_th:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Per_sistent" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Сесије" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Pick Background Color" msgstr "Изабери боју позадине" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "R_emove" msgstr "У_клони" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Re_move Server" msgstr "У_клони сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Refresh rate:" msgstr "Учестаност освежавања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Remote" msgstr "Удаљени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Онемогућена удаљена пријава\n" "Исто као локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Скалирај да стане на _екран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Развуци позадинску слику" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику позадине" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Select Logo Image" msgstr "Изаберите логотип" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Sound File" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Само изабрана\n" "Случајна из изабраних\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Server _name:" msgstr "Име _сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Servers To Start" msgstr "Списак сервера за покретање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке." # bug #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Прикажи мени „Р_адње“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "T_ooltip:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Након неуспешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Након успешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 #, fuzzy msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није " "постављено, ниједна од системских наредби неће бити доступна (ово укључује " "поновно покретање, гашење, подешавање и изборник)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "U_ser:" msgstr "Кори_сник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Welcome Message" msgstr "Порука добродошлице" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву Икс сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву за XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Додај/Измени..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Дозволи локалну пријаву администратора" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Дозволи _корисницима измену словног лика и боја обичног поздравног екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја позадине:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Подразумеван_о: „Добродошли на %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "По_дразумевано: „Добродошли“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Одбиј TCP везе ка Икс серверу" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Омогући само-п_ријављивање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Користи технологије за _испомоћ при пријави" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "Ф_лексибилан (по захтеву)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Global face dir:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_GtkRC file:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 #, fuzzy msgid "_Hide visual feedback in the password entry" msgstr "Прикажи назнаку уноса (_звездице) у пољу за лозинку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Укључи све кориснике из /etc/passwd датотеке (Ово није за NIS)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Label:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екран за пријаву је спреман:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Да ли _овај рачунар хвата покушаје пријаве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 #, fuzzy msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Максималан број _одложених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Minimal UID:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Path: " msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Пауза пре пријаве:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Ping interval:" msgstr "Интервал пин_га:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Remove..." msgstr "У_клони..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Servers:" msgstr "Се_рвери:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_User:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_X coordinate" msgstr "_X координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" # bug(slobo): превод за ово? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "dummy" msgstr "dummy" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..." #: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:816 msgid "Restart Machine" msgstr "Поново покрени рачунар" #: ../gui/greeter/greeter.c:1433 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1487 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна" #: ../gui/greeter/greeter.c:1488 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке." #: ../gui/greeter/greeter.c:1521 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође не " "може бити учитана. Покушаћу да покренем стандардан екран поздрава" #: ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Нисам могао да покренем ГТК+ екран поздрава. Овај екран ће се прекинути и " "можда ћете морати да се пријавите на други начин и поправити инсталацију." #: ../gui/greeter/greeter.c:1610 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две доступне " "сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити " "проблем у ГДМ подешавањима." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "Изаберите _сесију..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, " "притисните F10." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 #, fuzzy msgid "Last session" msgstr "Последња коришће_на сесија" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Sus_pend" msgstr "_Суспендуј" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Удаљена при_јава кроз XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "_Подеси" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "Могућнос_ти" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "Промени _сесију" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "Последња коришће_на сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег " "пријављивања" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:220 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Подесите управника пријаве..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "Choose an Action" msgstr "Изаберите акцију" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:383 msgid "Shut _down the computer" msgstr "У_гаси рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:386 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Угасите ваш рачунар како бисте могли да га искључите." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:401 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Поново покрени рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:404 msgid "Restart your computer" msgstr "Поново покрените ваш рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:445 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Сус_пендуј рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:448 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендујте ваш компјутер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:462 msgid "_Hibernate the computer" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:465 msgid "Hibernate your computer" msgstr "" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:479 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Покрените _XDMCP изборник" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:482 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене " "рачунаре, ако уопште таквих има." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:504 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Подесите управника пријавом" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:507 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Подеси Гномов (овај управник пријаве). Ово ће захтевати лозинку root " "корисника" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема са плавим круговима" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ГНОМ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Гномови уметници" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Срећан Гном са прегледањем" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Срећан Гном" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "који је повезан са (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку са гестовима: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX екран на који се селите" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Име резервног екрана" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Датотека са овлашћењима(Xauthority) за удаљени екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "Датотека са овлашћењима" # bug(slobo): треба наћи одговарајуће преводе за DMX терминологију. Корисна # адреса: http://dmx.sourceforge.net/ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauhority датотека за backend екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отворим екран „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX проширење није присутно на „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- пренеси backend екран са једног DMX екрана на други" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Морате навести један крајњи DMX екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Морате навести један backend екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" није успео на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "Користи _кружиће уместо звездица у пољу за лозинку"