# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-09 04:17+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "испиши грешку" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `%s' је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `--%s' не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: не препознајем опцију `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: не препознајем опцију `%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција `-W %s' је нејасна\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је исцрпљена" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лиценца GPLv3+: GNU GPL верзије 3 или новије \n" "Ово је слободан софтвер: можете га мењати или прослеђивати другима.\n" "НЕ постоје ГАРАНЦИЈЕ, у оквирима закона.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "недостају аргументи" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Покушајте `%s --help' за додатне информације.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-КОМАНДНОГ ОКРУЖЕЊА]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замењује вредности променљивaма окружења.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Начин рада операције:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables стави на излаз променљиве које се задесе у ФОРМАТ-КОМАНДНОГ ОКРУЖЕЊА\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Информативни излаз:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help прикажи помоћ и изађи\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version стави на излаз информацију о верзији и изађи\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "У нормалном режиму рада, стандардни улаз је копиран на стандардни излаз,\n" "са референцама о променљивим окружења у форми $VARIABLE или ${VARIABLE}\n" "које су замењене одговарајућим вредностима. Ако је задат ФОРМАТ-КОМАНДНОГ ОКРУЖЕЊА,\n" "само оне променљиве окружења које су референциране у ФОРМАТ-КОМАНДНОГ ОКРУЖЕЊА су\n" "замењене; иначе све референце променљивих окружења које се појављују у\n" "стандардном улазу су замењене.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Када се користи опција --variables, стандардни улаз се игнорише, а излаз се састоји\n" "од променљивих окружења које су референциране у ФОРМАТУ-КОМАНДНОГ ОКРУЖЕЊА, једна по линији.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Пријави грешке на .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка за време читања \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] ИДПОРУКЕ]\n" "или: %s [ОПЦИЈА] -s [ИДПОРУКЕ]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке на матерњем језику.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН ТЕКСТА претражи преведене поруке из ДОМЕН ТЕКСТА\n" " -e омогући проширење неких излазних секвенци\n" " -E (игнорисано за компатибилност)\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -n сузби тражење нове линије\n" " -V, --version прикажи верзију информације и изађи\n" " [ДОМЕН ТЕКСТА] ИДПОРУКЕ прикажи преведену поруку која је идентична\n" " са ИДПОРУКЕ из ДОМЕН ТЕКСТА\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако параметар ДОМЕН ТЕКСТА није дат, домен се одређује из\n" "променљиве окружења ДОМЕН ТЕКСТА. Ако каталог порука није пронађен у\n" "регуларном директоријуму, друга локација ће бити одређена са променљивом\n" "окружења ДОМЕН ТЕКСТА ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" "Када се користи са -s опцијом програм се понаша као `ехо' команда.\n" "Али не копира само своје аргументе на стандардни излаз. Уместо тих порука\n" "пронађите у задатом каталогу оне које су преведене.\n" "Стандардна претрага директоријума: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕН ТЕКСТА] ИДПОРУКЕ ИДПОРУКЕ-МНОЖИНА ИЗНОС\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Прикажи превод на матерњем језику текстуалне поруке чија граматичка\n" "форма зависи од броја.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН ТЕКСТА претражи преведене поруке из ДОМЕН ТЕКСТА\n" " -e омогући додатак неких излазних секвенци\n" " -E (игнорисано за компатибилност)\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -V, --version прикажи верзију информације и изађи\n" " [TEXTDOMAIN] претражи преведене поруке из ДОМЕН ТЕКСТА\n" " MSGID MSGID-PLURAL преведи ИДПОРУКЕ (једнина) / ИДПОРУКЕ-МНОЖИНА (множина)\n" " COUNT изабер једнину/множину форму базирану на овој вредности\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ако параметар ДОМЕН ТЕКСТА није дат, домен се одређује из\n" "променљиве окружења ДОМЕН ТЕКСТА. Ако каталог порука није пронађен у\n" "регуларном директоријуму, нека друга локација ће бити одређена са променљивом\n" "окружења ДОМЕН ТЕКСТА ДИРЕКТОРИЈУМ.\n" "Стандардна претрага директоријума: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ауторска права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ово је бесплатан софтвер; погледајте код за услове копирања. Не постоји " #~ "НИКАКВА\n" #~ "гаранција; чак ни за ТРГОВАЧКЕ или ВЕЖБЕ ИЗ ПОЈЕДИНАЧНИХ ЦИЉЕВА.\n"