# Serbian translation of glade # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the glade package. # # Maintainer: Саша Марић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 00:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 00:40+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Глејд израда сучеља" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439 #, fuzzy msgid "User Interface Designer" msgstr "Глејд израда сучеља" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "" #: ../src/main.c:93 #, fuzzy msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Глејд је изграђивач корисничког сучеља за Гтк+ и Гнома." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 #, fuzzy msgid "Glade options" msgstr "LibGlade опције" #: ../src/main.c:105 #, fuzzy msgid "Glade debug options" msgstr "LibGlade опције" #: ../src/main.c:106 #, fuzzy msgid "Show Glade debug options" msgstr "LibGlade опције" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:154 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:158 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:691 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:698 ../src/glade-window.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активан" #: ../src/glade-window.c:1104 #, fuzzy msgid "Open…" msgstr "Отвори" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1151 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1155 msgid "_Save Anyway" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1162 msgid "_Don't Save" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1188 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат сачуван." #: ../src/glade-window.c:1230 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "" "Не може да креира датотеку: \n" " %s\n" #: ../src/glade-window.c:1279 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1300 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1325 #, fuzzy msgid "No open projects to save" msgstr "Грешке приликом отварања датотеке пројекта" #: ../src/glade-window.c:1355 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1366 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1370 msgid "_Close without Saving" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1397 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1409 #, fuzzy msgid "Save…" msgstr "Сачувај" #: ../src/glade-window.c:1907 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1910 ../src/glade-window.c:1948 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1945 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:1988 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2014 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Преводиоци:" #: ../src/glade-window.c:2015 #, fuzzy msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Глејд је изграђивач корисничког сучеља за Гтк+ и Гнома." #. File #: ../src/glade-window.c:2087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7028 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7351 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2088 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7031 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7361 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. View #: ../src/glade-window.c:2089 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7034 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7369 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/glade-window.c:2090 #, fuzzy msgid "_Projects" msgstr "_Пројекат" #. Help #: ../src/glade-window.c:2091 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7046 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7372 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2099 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Отвори" #: ../src/glade-window.c:2100 #, fuzzy msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/glade-window.c:2102 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/glade-window.c:2105 #, fuzzy msgid "Quit the program" msgstr "Име програма" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2108 msgid "Palette _Appearance" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2112 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Име елемента" #: ../src/glade-window.c:2114 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Коментари:" #: ../src/glade-window.c:2115 #, fuzzy msgid "Display the user manual" msgstr "Прикажи дугме за помоћ." #: ../src/glade-window.c:2117 msgid "_Developer Reference" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2118 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2127 #, fuzzy msgid "Save the current project" msgstr "Име текућег пројекта" #: ../src/glade-window.c:2129 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2130 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2133 #, fuzzy msgid "Close the current project" msgstr "Име текућег пројекта" #: ../src/glade-window.c:2137 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2140 msgid "Redo the last action" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2143 #, fuzzy msgid "Cut the selection" msgstr "Начин избора" #: ../src/glade-window.c:2146 #, fuzzy msgid "Copy the selection" msgstr "Избор фонта" #: ../src/glade-window.c:2149 #, fuzzy msgid "Paste the clipboard" msgstr "Прикажи списак исечака" #: ../src/glade-window.c:2152 #, fuzzy msgid "Delete the selection" msgstr "Обриши изабрани елемент" #: ../src/glade-window.c:2155 msgid "Modify project preferences" msgstr "" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2158 #, fuzzy msgid "_Previous Project" msgstr "Претходни лист" #: ../src/glade-window.c:2159 msgid "Activate previous project" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2161 #, fuzzy msgid "_Next Project" msgstr "Нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2162 #, fuzzy msgid "Activate next project" msgstr "Направи нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2170 msgid "_Use Small Icons" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2171 msgid "Show items using small icons" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2174 #, fuzzy msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикажи _палету" #: ../src/glade-window.c:2175 #, fuzzy msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Наслов прозора" #: ../src/glade-window.c:2178 msgid "Dock _Inspector" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2179 #, fuzzy msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Икона за овај прозор" #: ../src/glade-window.c:2182 #, fuzzy msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Особине" #: ../src/glade-window.c:2183 #, fuzzy msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Наслов прозора" #: ../src/glade-window.c:2191 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2192 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2194 msgid "_Icons only" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2195 msgid "Display items as icons only" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2197 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Унос текста" #: ../src/glade-window.c:2198 #, fuzzy msgid "Display items as text only" msgstr "Прикажи дугме за помоћ." #: ../src/glade-window.c:2387 msgid "Select" msgstr "Одаберите" #: ../src/glade-window.c:2391 #, fuzzy msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Изабери елементе са овим односима" #: ../src/glade-window.c:2415 #, fuzzy msgid "Drag Resize" msgstr "Промени величину:" #: ../src/glade-window.c:2419 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2461 #, fuzzy msgid "Could not create a new project." msgstr "Направи нови пројекат" #: ../src/glade-window.c:2515 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2519 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2528 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2532 #, fuzzy msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли сигурно желиш да креираш нови пројекат?" #: ../src/glade-window.c:2538 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2660 msgid "_Undo" msgstr "" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2662 ../gladeui/glade-app.c:269 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2662 ../src/glade-window.c:2673 #: ../gladeui/glade-app.c:270 msgid "the last action" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2671 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Радио" #: ../src/glade-window.c:2673 ../gladeui/glade-app.c:269 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2981 msgid "Go back in undo history" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:2983 msgid "Go forward in undo history" msgstr "" #: ../src/glade-window.c:3030 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/glade-window.c:3041 #, fuzzy msgid "Inspector" msgstr "Убаци испред" #: ../src/glade-window.c:3048 ../gladeui/glade-editor.c:350 #: ../gladeui/glade-widget.c:1094 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6466 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6496 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10799 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../gladeui/glade-app.c:439 msgid "Clipboard" msgstr "Списак исечака" #: ../gladeui/glade-app.c:508 #, fuzzy msgid "Active Project" msgstr "Сачувај пројекат" #: ../gladeui/glade-app.c:509 #, fuzzy msgid "The active project" msgstr "Сачувај пројекат" #: ../gladeui/glade-app.c:515 msgid "Pointer Mode" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:516 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:586 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:599 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:627 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:639 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:652 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" #: ../gladeui/glade-app.c:1165 ../gladeui/glade-app.c:1206 #: ../gladeui/glade-app.c:1365 #, fuzzy msgid "No widget selected." msgstr "Елемент се не може обрисати" #: ../gladeui/glade-app.c:1258 #, fuzzy msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Обриши изабрани елемент" #: ../gladeui/glade-app.c:1269 #, fuzzy msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Размак који се оставља изнад садржаног елемента" #: ../gladeui/glade-app.c:1279 ../gladeui/glade-app.c:1385 #, fuzzy msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Умножи изабрани елемент и смести међу исечке" #: ../gladeui/glade-app.c:1311 #, fuzzy msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само се елементи списка могу прекопирати у мени или на линију менија." #: ../gladeui/glade-app.c:1323 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Поравнање:" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "DnD" msgstr "" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 #, fuzzy msgid "DnD Multiple" msgstr "Вишеструки избор:" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 #, fuzzy msgid "Color Picker" msgstr "Gnome изабирач боја" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Директоријум:" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Датотека" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Missing Image" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:321 #, fuzzy msgid "Stock" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:322 #, fuzzy msgid "A builtin stock item" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: ../gladeui/glade-builtins.c:330 #, fuzzy msgid "Stock Image" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:331 #, fuzzy msgid "A builtin stock image" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: ../gladeui/glade-builtins.c:488 ../gladeui/glade-inspector.c:713 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "A list of objects" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 #, fuzzy msgid "GdkColor" msgstr "Боја:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A gdk color value" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 #, fuzzy msgid "Integer" msgstr "Средиште" #: ../gladeui/glade-builtins.c:520 #, fuzzy msgid "An integer value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Unsigned Integer" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:529 msgid "An unsigned integer value" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 #, fuzzy msgid "String" msgstr "Низ1:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 #, fuzzy msgid "An entry" msgstr "Gnome ставка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Strv" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:545 #, fuzzy msgid "String array" msgstr "Низ1:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 #, fuzzy msgid "Float" msgstr "Фонт:" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 #, fuzzy msgid "A floating point entry" msgstr "Додај ставку плутајућег дока" #: ../gladeui/glade-builtins.c:562 msgid "Boolean" msgstr "" #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "A boolean value" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:529 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:670 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s item" msgstr "Додај траку дока иза" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:785 #, c-format msgid "Add child %s item" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:872 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1000 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1437 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 #, fuzzy msgid "Container" msgstr "Средиште" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1663 ../gladeui/glade-editor.c:991 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1671 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1705 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1219 msgid "Type" msgstr "Врста" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1974 #, fuzzy msgid "Name :" msgstr "Име:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1986 #, fuzzy msgid "Type :" msgstr "Врста:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2199 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../gladeui/glade-editor.c:162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-command.c:598 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:611 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:615 ../gladeui/glade-editor-property.c:2879 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:850 ../gladeui/glade-command.c:877 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај" #: ../gladeui/glade-command.c:1007 ../gladeui/glade-command.c:1738 #: ../gladeui/glade-command.c:1762 ../gladeui/glade-command.c:1785 #: ../gladeui/glade-command.c:1810 ../gladeui/glade-command.c:1915 #: ../gladeui/glade-command.c:1948 msgid "multiple" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1163 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1170 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони ознаку" #: ../gladeui/glade-command.c:1183 #, fuzzy msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони поравнање" #: ../gladeui/glade-command.c:1557 #, fuzzy, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Списак исечака" #: ../gladeui/glade-command.c:1560 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Списак исечака" #: ../gladeui/glade-command.c:1568 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1738 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:1762 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци" #: ../gladeui/glade-command.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копирај" #: ../gladeui/glade-command.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци" #: ../gladeui/glade-command.c:1947 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Сигнал за који се додаје управљач" #: ../gladeui/glade-command.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Сигнал за који се додаје управљач" #: ../gladeui/glade-command.c:2071 #, fuzzy, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Сигнал за који се додаје управљач" #: ../gladeui/glade-command.c:2296 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:2500 #, c-format msgid "Converting %s to %s format" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:2661 #, c-format msgid "Setting %s to use a %s naming policy" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:2803 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-command.c:2842 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598 #, fuzzy msgid "Property Class" msgstr "Особине" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:605 #, fuzzy msgid "Use Command" msgstr "Користи фонт:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1104 #, fuzzy msgid "Select Fields" msgstr "Одабери датотеку" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126 msgid "_Select individual fields:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1699 #, fuzzy msgid "Edit Text" msgstr "Пребаци следећи" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1728 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1764 #, fuzzy msgid "T_ranslatable" msgstr "Низови који се преводе:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1769 ../gladeui/glade-property.c:585 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "" #. Has Context #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "_Has context prefix" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1776 ../gladeui/glade-property.c:592 #, fuzzy msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Морате поставити опцију за датотеку која садржи низове који се преводе" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1787 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1825 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1943 #, fuzzy msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Изаберите директоријум пројекта" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2215 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2231 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2246 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2689 ../gladeui/glade-widget.c:1046 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1211 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2701 ../gladeui/glade-property.c:549 #, fuzzy msgid "Class" msgstr "Класа:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2717 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose %s(s) in this project" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2720 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2770 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2818 #, fuzzy msgid "O_bjects:" msgstr "Објекат:" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2905 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3095 #, fuzzy msgid "Objects:" msgstr "Објекат:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "Почетна вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3463 #, fuzzy msgid "Lower:" msgstr "Нижи час:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3464 msgid "The minimum value" msgstr "Најмања вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466 #, fuzzy msgid "Upper:" msgstr "Горњи час:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3467 msgid "The maximum value" msgstr "Највећа вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3469 #, fuzzy msgid "Step inc:" msgstr "Корак пов:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3470 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3472 #, fuzzy msgid "Page inc:" msgstr "Страна пов:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3473 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3475 #, fuzzy msgid "Page size:" msgstr "Величина стране:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3476 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:356 #, fuzzy msgid "The Object's name" msgstr "Датотека пројекта" #. Name #: ../gladeui/glade-editor-table.c:359 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gladeui/glade-editor.c:154 #, fuzzy msgid "Show info" msgstr "Прикажи сакривене:" #: ../gladeui/glade-editor.c:155 #, fuzzy msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Да ли је разграник на почетку раширен како би се видео садржани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:163 #, fuzzy msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Број елемената у кућици" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:203 ../gladeui/glade-editor.c:402 #: ../gladeui/glade-editor.c:1011 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Видљивост:" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:220 ../gladeui/glade-editor.c:401 #, fuzzy msgid "_Signals" msgstr "Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 #, fuzzy msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Обриши изабрани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:302 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Особине: " #: ../gladeui/glade-editor.c:398 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Опште" #: ../gladeui/glade-editor.c:399 #, fuzzy msgid "_Packing" msgstr "Паковање" #: ../gladeui/glade-editor.c:400 #, fuzzy msgid "_Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи нову датотеку" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Промени величину:" #: ../gladeui/glade-editor.c:955 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Особине" #: ../gladeui/glade-editor.c:1001 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:1045 msgid "(default)" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor.c:1060 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor.c:1192 #, fuzzy msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Одреди имена елемената" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1209 #, fuzzy msgid "_Properties:" msgstr "Особине: " #: ../gladeui/glade-editor.c:1238 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Одабери датотеку" #: ../gladeui/glade-editor.c:1245 msgid "_Unselect All" msgstr "" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1254 #, fuzzy msgid "Property _Description:" msgstr "Опис:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2713 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 #, fuzzy msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Размак који се оставља са десне стране садржаног елемента" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 #, fuzzy msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Да ли је разграник на почетку раширен како би се видео садржани елемент" #: ../gladeui/glade-palette.c:694 #, fuzzy msgid "Widget selector" msgstr "Стабло елемената" #: ../gladeui/glade-palette.c:695 #, fuzzy msgid "Create root widget" msgstr "Име елемента" #: ../gladeui/glade-popup.c:442 msgid "_Add widget here" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:444 ../gladeui/glade-popup.c:668 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:455 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Одаберите" #: ../gladeui/glade-popup.c:537 ../gladeui/glade-popup.c:676 #: ../gladeui/glade-popup.c:753 msgid "Read _documentation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-popup.c:746 #, fuzzy msgid "Set default value" msgstr "Одреди имена елемената" #: ../gladeui/glade-project.c:811 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:818 #, fuzzy msgid "Has Selection" msgstr "Избор боје" #: ../gladeui/glade-project.c:819 msgid "Whether project has a selection" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:826 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Убаци" #: ../gladeui/glade-project.c:827 #, fuzzy msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Наслов странице" #: ../gladeui/glade-project.c:834 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "Само локалне:" #: ../gladeui/glade-project.c:835 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:842 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Образац" #: ../gladeui/glade-project.c:843 #, fuzzy msgid "The project file format" msgstr "Датотека пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:995 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1276 ../gladeui/glade-project.c:1524 #: ../gladeui/glade-project.c:3870 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1553 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1556 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1563 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 msgid "This widget is only supported in libglade format" msgstr "" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1569 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1572 msgid "This widget is not supported in libglade format" msgstr "" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1575 #, c-format msgid "" "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1578 #, fuzzy msgid "This widget is deprecated" msgstr "Елемент се не може обрисати" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1581 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #: ../gladeui/glade-project.c:1588 msgid "This property is not supported in libglade format" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1591 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade format\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1594 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " "format\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1597 msgid "This property is only supported in libglade format" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1600 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " "format\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:1604 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " "libglade format\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1609 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1612 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1615 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1619 #, c-format msgid "" "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " "project targets %s %d.%d" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1623 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " "format in %s %d.%d\n" msgstr "" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1627 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" msgstr "" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1631 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1862 msgid "Details" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1878 #, c-format msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:1879 #, c-format msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3267 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3475 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3594 msgid "Set options in your project" msgstr "" #. Project format #: ../gladeui/glade-project.c:3611 #, fuzzy msgid "Project file format:" msgstr "Датотека пројекта:" #. Naming policy format #: ../gladeui/glade-project.c:3654 msgid "Object names are unique:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3667 #, fuzzy msgid "within the project" msgstr "Измени опције пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3669 msgid "inside toplevels" msgstr "" #. Resource path #: ../gladeui/glade-project.c:3696 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "" #. Project directory... #: ../gladeui/glade-project.c:3712 #, fuzzy msgid "From the project directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3719 #, fuzzy msgid "From a project relative directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3731 #, fuzzy msgid "From this directory" msgstr "Директоријум пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3734 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3755 msgid "Toolkit version(s) required:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3789 #, c-format msgid "%s catalog" msgstr "" #: ../gladeui/glade-project.c:3851 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:550 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:556 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Табела" #: ../gladeui/glade-property.c:557 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:563 ../gladeui/glade-widget-action.c:168 #, fuzzy msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво:" #: ../gladeui/glade-property.c:564 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:570 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "Средиште" #: ../gladeui/glade-property.c:571 msgid "Context for translation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:577 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Коментари:" #: ../gladeui/glade-property.c:578 msgid "Comment for translators" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:584 #, fuzzy msgid "Translatable" msgstr "Низови који се преводе:" #: ../gladeui/glade-property.c:591 msgid "Has Context" msgstr "" #: ../gladeui/glade-property.c:598 #, fuzzy msgid "Visual State" msgstr "Вертикална размера" #: ../gladeui/glade-property.c:599 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:726 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:426 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:755 msgid "Handler" msgstr "Управљач" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:786 msgid "User data" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:803 msgid "Lookup" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:814 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 #, fuzzy msgid "File format" msgstr "Избор датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:602 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Одабери датотеку" #: ../gladeui/glade-utils.c:607 #, fuzzy msgid "Libglade Files" msgstr "LibGlade опције" #: ../gladeui/glade-utils.c:612 #, fuzzy msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Произведи датотеке за израду" #: ../gladeui/glade-utils.c:618 msgid "All Glade Files" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:1320 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Грешка при писању датотеке:\n" " %s\n" #: ../gladeui/glade-utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:1387 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:1407 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "" #. Reset the column #. Objects #: ../gladeui/glade-utils.c:2251 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:799 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1047 msgid "The name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "Internal name" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1055 #, fuzzy msgid "The internal name of the widget" msgstr "Име елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "Anarchist" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1062 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1070 #, fuzzy msgid "The object associated" msgstr "Датотека пројекта" #: ../gladeui/glade-widget.c:1077 msgid "Adaptor" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1078 #, fuzzy msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класа елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1085 ../gladeui/glade-inspector.c:205 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "_Пројекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1086 #, fuzzy msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "X догађаји које елемент прихвата" #: ../gladeui/glade-widget.c:1095 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Палета" #: ../gladeui/glade-widget.c:1102 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1109 msgid "Internal Name" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1110 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1115 msgid "Template" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1116 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1122 msgid "Exact Template" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1123 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1128 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Пусти" #: ../gladeui/glade-widget.c:1129 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1137 msgid "Toplevel Width" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget.c:1138 #, fuzzy msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "X координата форме у GtkLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1147 #, fuzzy msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина размере:" #: ../gladeui/glade-widget.c:1148 #, fuzzy msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "X координата форме у GtkLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1157 #, fuzzy msgid "Support Warning" msgstr "Помоћне функције:" #: ../gladeui/glade-widget.c:1158 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:250 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1212 #, fuzzy msgid "Name of the class" msgstr "Број ставки:" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1220 #, fuzzy msgid "GType of the class" msgstr "Врста закривљења" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1227 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Наслов:" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1228 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1235 #, fuzzy msgid "Generic Name" msgstr "Опште" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1236 #, fuzzy msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Име елемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1243 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 #, fuzzy msgid "Icon Name" msgstr "Величина иконе:" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1244 #, fuzzy msgid "The icon name" msgstr "Начин избора" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1251 #, fuzzy msgid "Catalog" msgstr "Прозорче" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1252 #, fuzzy msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Име елемента које се предаје помоћним технологијама" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1259 #, fuzzy msgid "Book" msgstr "Дно" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1260 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1267 msgid "Special Child Type" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1277 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "" #: ../gladeui/glade-inspector.c:206 #, fuzzy msgid "The project being inspected" msgstr "Директоријум пројекта" #: ../gladeui/glade-inspector.c:466 msgid "< search widgets >" msgstr "" #: ../gladeui/glade-inspector.c:676 ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Радња:" #. Objects #: ../gladeui/glade-inspector.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 #, fuzzy msgid "Widgets" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1017 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "" #: ../gladeui/glade-inspector.c:1021 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 #, fuzzy msgid "Creation Function" msgstr "Функција стварања:" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 #, fuzzy msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функција која ствара форму" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 #, fuzzy msgid "String 1" msgstr "Низ1:" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Први низ који се предаје функцији као аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 #, fuzzy msgid "String 2" msgstr "Низ2:" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Други низ који се предаје функцији као аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Први цео број који се предаје функцији као аргумент" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Други цео број који се предаје функцији као аргумент" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:161 #, fuzzy msgid "class" msgstr "Класа:" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:162 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:169 #, fuzzy msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Да ли је претрага осетљива на велика и мала слова" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 #, fuzzy msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Иконa:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 #, fuzzy msgid "Icon _Name:" msgstr "Величина иконе:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "" "Не може да креира директоријум: \n" " %s\n" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Гном програмска линија" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 #, fuzzy msgid "Emotes" msgstr "Тачкице" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 #, fuzzy msgid "MIME Types" msgstr "Врста елемента:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Стање:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:216 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:220 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Висина:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Користи подвлачење:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Пријањање:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Пријањање:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Користи величину:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:270 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:288 #, fuzzy msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "У размери:" #. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user #. * unset the value ?? #. #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:802 #, fuzzy msgid "" msgstr "Нижа вредност:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:354 msgid "Unset" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:723 #, fuzzy msgid "Select a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:859 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:869 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Вредност:" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1014 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Property not selected" msgstr "заштићено" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controled by an Action" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:191 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:192 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:201 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 #, fuzzy msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконе:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:202 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1235 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1287 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1371 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1373 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1428 #, fuzzy msgid "New Size Group" msgstr "Нова група" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1776 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2299 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2306 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2313 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3283 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3291 #, fuzzy, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Убаци ред пре" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3299 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3307 #, fuzzy, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Убаци стубац пре" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3315 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3323 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4408 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 #, fuzzy, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Убаци лист пре" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4422 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6007 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6009 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 #, fuzzy msgid "" msgstr "раздвајач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6283 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6462 #, fuzzy msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алатки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6471 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6490 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6526 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6534 #, fuzzy msgid "Normal item" msgstr "Обично" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6527 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6535 #, fuzzy msgid "Image item" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6528 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6536 #, fuzzy msgid "Check item" msgstr "Ознака ставке менија" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6529 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6537 #, fuzzy msgid "Radio item" msgstr "Радио ставка менија" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6530 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6538 #, fuzzy msgid "Separator item" msgstr "Водоравни раздвајач алатки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6562 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6606 #, fuzzy msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Мени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6564 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6608 #, fuzzy msgid "Edit Menu" msgstr "Измени меније..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6986 msgid "Print S_etup" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6990 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6994 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6998 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7001 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Одабери датотеку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7004 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "Нова табела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7007 msgid "_Pause game" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7010 msgid "_Restart Game" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7013 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "_Уређивање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7016 msgid "_Scores..." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7019 msgid "_End Game" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7022 #, fuzzy msgid "Create New _Window" msgstr "Направи нову датотеку" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7025 msgid "_Close This Window" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7037 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7040 #, fuzzy msgid "Fi_les" msgstr "_Датотека" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7043 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Прозор" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7049 #, fuzzy msgid "_Game" msgstr "_Гном" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7514 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7515 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10854 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10934 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7516 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7527 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7535 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7517 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7518 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Исеци" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7519 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7536 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "раздвајач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7524 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7532 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7533 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7526 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7534 msgid "Check" msgstr "Провера" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7548 #, fuzzy msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Едитор табеле " #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8096 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8113 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8896 msgid "Introduction page" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8900 msgid "Content page" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8904 msgid "Confirmation page" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10395 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10397 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10794 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 #, fuzzy msgid "Tree View Column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10794 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cell Renderer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10799 #, fuzzy msgid "Properties and Attributes" msgstr "Особине: <ниједна>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10848 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10928 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10849 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10929 msgid "Accelerator" msgstr "Брзи приступ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10850 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10930 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "Combo" msgstr "Заједничко" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10851 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10931 #, fuzzy msgid "Spin" msgstr "Размак:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10932 msgid "Pixbuf" msgstr "" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10853 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10933 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:442 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Напредак:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10865 #, fuzzy msgid "Icon View Editor" msgstr "Величина иконе:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10865 #, fuzzy msgid "Combo Editor" msgstr "GnomeDbEditor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10924 #, fuzzy msgid "Column" msgstr "Ступци:" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10943 #, fuzzy msgid "Tree View Editor" msgstr "Едитор табеле " #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:366 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:447 #, fuzzy msgid "Accelerator Key" msgstr "Брзи приступ" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:506 #, fuzzy msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Типка убрзавача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Типка убрзавача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "About Dialog" msgstr "Гномово прозорче о програму" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Нова група" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Accel Label" msgstr "Ознака менија:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Брзи приступ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Убрзавачи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Брзи приступ" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Убрзавачи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Accessible Description" msgstr "Опис" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:393 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Радња:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Радња:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "Активан" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Active column" msgstr "Активан" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Add Parent" msgstr "Додај поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Alignment column" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Алт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "All Events" msgstr "Догађаји:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "All Modifiers" msgstr "Модификатори:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Alt Key" msgstr "Алт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Увек користите:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Always Center" msgstr "Средиште" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accel group for accelerators from stock items" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Ascending" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир погледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Assistant" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Attributes column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Background Color Name column" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Background Color column" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Before" msgstr "Убаци испред" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Bottom to Top" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Преглед..." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Button 1 Motion" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Button 2 Motion" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Button 3 Motion" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Button Box" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Button Motion" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "Button Press" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "Button Release" msgstr "Рељеф дугмета:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Cell Background Color column" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Center on Parent" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Centimeters" msgstr "Средиште" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Character" msgstr "Карактер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Check Button" msgstr "Дугме за означавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ознака ставке менија" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 #, fuzzy msgid "Climb Rate column" msgstr "Степен успона:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 #, fuzzy msgid "Color Button" msgstr "Дугме алатке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Columned List" msgstr "Листа са ступцима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Ступци:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинована кућица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Комбинована кућица за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Combo Renderer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "Composite Widgets" msgstr "Произвољни елеменет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Condensed" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "Containers" msgstr "Средиште" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Коментари:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Continuous" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Control Key" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 #, fuzzy msgid "Control and Display" msgstr "Икона за приказ" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Controller For" msgstr "Контролер за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Направи нову датотеку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "Custom widget" msgstr "Произвољни елеменет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 #, fuzzy msgid "Data column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Може бити подразумевано:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 #, fuzzy msgid "Delayed" msgstr "Обриши" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Descending" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Described By" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "Description For" msgstr "Опис" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 #, fuzzy msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис елемента који се предаје помоћним технологијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "Dialog Box" msgstr "Гномово прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 #, fuzzy msgid "Digits column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Discontinuous" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Discrete" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Dock" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Double" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Down" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Drag & Drop" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 #, fuzzy msgid "Drop Down Menu" msgstr "Мени са опцијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 #, fuzzy msgid "East" msgstr "Убаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 #, fuzzy msgid "Edge" msgstr "Елемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 #, fuzzy msgid "Edit Separately" msgstr "Додај _раздвајач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Edit…" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Editable column" msgstr "Измењив:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Eighth Key" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 #, fuzzy msgid "Ellipsize column" msgstr "Ексклузивно:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #, fuzzy msgid "Embedded By" msgstr "Означено од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Embeds" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Рашири:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Enter Notify" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 #, fuzzy msgid "Entry Completion" msgstr "Избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Etched In" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Etched Out" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Event Box" msgstr "Кућица догађаја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "Рашири:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Разграник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Expander" msgstr "Разграник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 #, fuzzy msgid "Extended" msgstr "Разграник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 #, fuzzy msgid "Extra Expanded" msgstr "Раширено на почетку:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Family column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Fifth Key" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 #, fuzzy msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 #, fuzzy msgid "File Chooser Widget" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 #, fuzzy msgid "File Filter" msgstr "Одабери датотеку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Име" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "Fill" msgstr "Испуни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "First Mouse Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "_Датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Flows From" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Flows To" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 #, fuzzy msgid "Focus Change" msgstr "Место Фокуса:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Follow State column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 #, fuzzy msgid "Font Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 #, fuzzy msgid "Font Description column" msgstr "Опис" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 #, fuzzy msgid "Font column" msgstr "Избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 #, fuzzy msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 #, fuzzy msgid "Foreground Color column" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 #, fuzzy msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 #, fuzzy msgid "Grow Only" msgstr "Само локалне:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Gtk" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Half" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица за управљање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Has Entry column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 #, fuzzy msgid "Height column" msgstr "Обриши стубац" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1236 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Водоравна кућица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 #, fuzzy msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 #, fuzzy msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кућица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кућица са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравне равни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Водоравне равни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравне равни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Водоравни лењир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравна линија са клизачем" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #, fuzzy msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвајач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 #, fuzzy msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравне равни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 #, fuzzy msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модификатори:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #, fuzzy msgid "Icon Factory" msgstr "Избор икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 #, fuzzy msgid "Icon Name column" msgstr "Избор икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 #, fuzzy msgid "Icon Sources" msgstr "Ивица иконе:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Величина иконе:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "If Valid" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 #, fuzzy msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Immediate" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 #, fuzzy msgid "In" msgstr "Икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 #, fuzzy msgid "Inches" msgstr "Неосетљив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 #, fuzzy msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређено:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Indicator Size column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Info" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Input Dialog" msgstr "Прозорче за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Insert After" msgstr "Убаци иза" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Insert Before" msgstr "Убаци испред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 #, fuzzy msgid "Insert Column" msgstr "Убаци стубац после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Insert Page After" msgstr "Убаци лист после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Insert Page Before" msgstr "Убаци лист пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 #, fuzzy msgid "Insert Row" msgstr "Убаци ред после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 #, fuzzy msgid "Intro" msgstr "ЦеоБрој1:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 #, fuzzy msgid "Invalid" msgstr "Неважећа вредност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 #, fuzzy msgid "Invisible Char Set" msgstr "Невидљиви знак:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Italic" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 #, fuzzy msgid "Items" msgstr "Ставке:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 #, fuzzy msgid "Key Press" msgstr "Притисни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 #, fuzzy msgid "Key Release" msgstr "Пусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Keycode column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Label For" msgstr "Ознака за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 #, fuzzy msgid "Language column" msgstr "Језици:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #, fuzzy msgid "Large Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Least Recently Used first" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Leave Notify" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Left to Right" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Линије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 #, fuzzy msgid "Link Button" msgstr "Дугме које се окреће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 #, fuzzy msgid "List Store" msgstr "Ставка списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 #, fuzzy msgid "List of widgets in this group" msgstr "Број елемената у кућици" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 #, fuzzy msgid "Lock Key" msgstr "Закључано:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Low" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Markup column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Member Of" msgstr "Члан" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 #, fuzzy msgid "Menu Shell" msgstr "Ознака менија:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 #, fuzzy msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 #, fuzzy msgid "Message Dialog" msgstr "Порука:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 #, fuzzy msgid "Meta Modifier" msgstr "Модификатори:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Middle" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 #, fuzzy msgid "Model column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Most Recently Used first" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "Затвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Вишеструки избор:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Node Child Of" msgstr "Наследник Чвора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "North" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "North East" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "North West" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Notebook" msgstr "Свеска" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Поравнање:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "Број листова:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 #, fuzzy msgid "Number of items" msgstr "Број ставки:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 #, fuzzy msgid "Number of pages" msgstr "Број листова:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 #, fuzzy msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број листова:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Oblique" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1235 msgid "Off" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Ok" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 #, fuzzy msgid "Ok, Cancel" msgstr "Одустани" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Отвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Option Menu" msgstr "Мени са опцијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 #, fuzzy msgid "Orientation column" msgstr "Правац пружања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Прилагођавање:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Исеци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 #, fuzzy msgid "Paned" msgstr "Убаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Parent Window Of" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 #, fuzzy msgid "Pointer Motion" msgstr "Положај:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 #, fuzzy msgid "Popup" msgstr "Искачући мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #, fuzzy msgid "Popup For" msgstr "Искачући мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Положај:" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Primary Icon Name" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Елеменат напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 #, fuzzy msgid "Progress Fraction" msgstr "Елеменат напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 #, fuzzy msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 #, fuzzy msgid "Progress Renderer" msgstr "Елеменат напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 #, fuzzy msgid "Property Change" msgstr "Прозорче са особинама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Proximity Out" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Proximity In" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 #, fuzzy msgid "Pulse column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Опис" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Queue" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 #, fuzzy msgid "Radio Action" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #, fuzzy msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 #, fuzzy msgid "Radio column" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 #, fuzzy msgid "Recent Action" msgstr "Радња:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 #, fuzzy msgid "Recent Chooser" msgstr "Избор датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 #, fuzzy msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 #, fuzzy msgid "Related Action" msgstr "Изабери икону" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Release" msgstr "Пусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 #, fuzzy msgid "Release Modifier" msgstr "Модификатори:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 #, fuzzy msgid "Remove Column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 #, fuzzy msgid "Remove Page" msgstr "Уклони ознаку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 #, fuzzy msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони ознаку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ознаку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 #, fuzzy msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони ознаку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 #, fuzzy msgid "Response ID" msgstr "ID одговора:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Right to Left" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Rise column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 #, fuzzy msgid "Ruler" msgstr "Улога:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 #, fuzzy msgid "Scale Button" msgstr "Уобичајено дугме:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 #, fuzzy msgid "Scale column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 #, fuzzy msgid "Scroll" msgstr "Клизајуће:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Scrolled Window" msgstr "Клизајући прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 #, fuzzy msgid "Second Mouse Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Одабери датотеку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 #, fuzzy msgid "Semi Expanded" msgstr "Разграник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 #, fuzzy msgid "Sensitive column" msgstr "Осетљиво:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 #, fuzzy msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвајач менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 #, fuzzy msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвајач менија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 #, fuzzy msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 #, fuzzy msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 #, fuzzy msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Унеси опис акције која се предаје помоћним технологијама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Seventh Key" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #, fuzzy msgid "Shift Key" msgstr "Шифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Скупи:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Сигнал" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 #, fuzzy msgid "Sixth Key" msgstr "Пребаци следећи" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 #, fuzzy msgid "Size Group" msgstr "Нова група" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Size column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Small Capitals" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 #, fuzzy msgid "Small Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "South" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "South East" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "South West" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 #, fuzzy msgid "Specialized Widgets" msgstr "Ширина размере:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Spin Button" msgstr "Дугме које се окреће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Spin Renderer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Splash Screen" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Spline" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Spread" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Стање:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Статичан текст:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Status Bar" msgstr "Линија стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 #, fuzzy msgid "Status Icon" msgstr "Линија стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 #, fuzzy msgid "Stock Button" msgstr "Уобичајено дугме:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Stock Detail column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 #, fuzzy msgid "Stock Item" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Stock Size column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 #, fuzzy msgid "Stock column" msgstr "Уобичајено дугме:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Stretch column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Strikethrough column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Structure" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 #, fuzzy msgid "Style column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Substructure" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Subwindow Of" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Summary" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 #, fuzzy msgid "Super Modifier" msgstr "Модификатори:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 #, fuzzy msgid "Text Buffer" msgstr "Текстуални приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Text Buffers" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 #, fuzzy msgid "Text Column column" msgstr "Боја текста:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 #, fuzzy msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 #, fuzzy msgid "Text Renderer" msgstr "Унос текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 #, fuzzy msgid "Text Tag" msgstr "Следећи лист" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Текст се може мењати:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 #, fuzzy msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Вертикално поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Text View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 #, fuzzy msgid "Text column" msgstr "Боја текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Унос текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 #, fuzzy msgid "The items in this combo box" msgstr "Ставке у комбинованој листи, једна по линији" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 #, fuzzy msgid "The number of items in the box" msgstr "Број елемената у кућици" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 #, fuzzy msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број елемената у кућици" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 #, fuzzy msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Положај листа у списку листова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 #, fuzzy msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Преламање текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 #, fuzzy msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција језичака" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 #, fuzzy msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Број ставки на траци алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #, fuzzy msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 #, fuzzy msgid "The stock item for this button" msgstr "Уобичајени елеменат који се користи." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 #, fuzzy msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Уобичајени елеменат који се користи." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 #, fuzzy msgid "The text of the menu item" msgstr "Врста закривљења" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "The text to display" msgstr "Текст за приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 #, fuzzy msgid "Third Mouse Button" msgstr "Дугме за избор фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 #, fuzzy msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Toggle Renderer" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 #, fuzzy msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 #, fuzzy msgid "Tool Bar" msgstr "Сет алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 #, fuzzy msgid "Tool Button" msgstr "Дугме алатке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Toolbar" msgstr "Сет алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Савет:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Top Level" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 #, fuzzy msgid "Top to Bottom" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Toplevels" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 #, fuzzy msgid "Tree Model" msgstr "Изаберите начин:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Tree Model Filter" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Tree Model Sort" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 #, fuzzy msgid "Tree Selection" msgstr "Избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tree Store" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "Текстуални приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "UI Manager" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 #, fuzzy msgid "Ultra Expanded" msgstr "Раширено на почетку:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 #, fuzzy msgid "Underline column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 #, fuzzy msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвлачење:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Utility" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 #, fuzzy msgid "Value column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Variant column" msgstr "" #. Objects #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1237 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална кућица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Вертикално поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кућица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кућица са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикалне површине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 #, fuzzy msgid "Vertical Padding column" msgstr "Вертикална попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикалне површине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикални лењир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикална размера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална линија са клизачем" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвајач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 #, fuzzy msgid "Visibility Notify" msgstr "Видљивост:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Видљиво:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 #, fuzzy msgid "Visible column" msgstr "Видљиво:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 #, fuzzy msgid "Volume Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Преламање:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 #, fuzzy msgid "Weight column" msgstr "Обриши стубац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Елемент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Width column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 #, fuzzy msgid "Width in Characters column" msgstr "Ширина (знакова):" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 #, fuzzy msgid "Window Group" msgstr "Прозор (поз.):" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 #, fuzzy msgid "Word Character" msgstr "Карактер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Wrap Width column" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 #, fuzzy msgid "Yes, No" msgstr "Да" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорче за избор датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорче за унос" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:423 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:486 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:699 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:514 msgid "< define a new column >" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:827 msgid "Add and remove columns:" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1196 msgid "Add and remove rows:" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1226 msgid "Sequential editing:" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:90 #, fuzzy msgid "Entry Editable" msgstr "Текст се може мењати:" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-button.c:91 msgid "Whether the entry is editable" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:694 #, c-format msgid "" "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:701 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:706 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:711 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:716 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:726 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:237 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:295 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:339 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:383 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:260 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:442 #, fuzzy msgid "Configure button content" msgstr "Уклоните садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:444 msgid "Add custom button content" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:446 #, fuzzy msgid "Stock button" msgstr "Уобичајено дугме:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:448 msgid "Label with optional image" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:223 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:266 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:288 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:322 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:356 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:290 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:452 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:395 #, fuzzy msgid "Edit Label" msgstr "Измењив:" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:494 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:345 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:429 #, fuzzy msgid "Edit Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:313 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:398 #, fuzzy msgid "Set Image Size" msgstr "Х величина стране:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:218 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:350 msgid "Stock Item:" msgstr "Уобичајени елеменат:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:384 msgid "Custom label and image:" msgstr "" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:196 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:197 msgid "" "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:227 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:254 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:286 #, c-format msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:321 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:388 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:422 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:457 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:492 #, c-format msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgstr "" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:538 msgid "Edit label appearance" msgstr "" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:609 msgid "Format label" msgstr "" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:675 msgid "Text line wrapping" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:694 msgid "Text wraps normally" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:246 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:369 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:241 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:299 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:347 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:394 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:475 msgid "Primary icon" msgstr "" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:538 #, fuzzy msgid "Secondary icon" msgstr "Изабери икону" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:329 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:357 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:358 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Порука о стању." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 #, fuzzy msgid "The position in the druid" msgstr "Позиција преграде" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 #, fuzzy msgid "Message box type" msgstr "Врста порука:" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Врста кутије са порукама" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "Изаберите начин:" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 #, fuzzy msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Начин избора" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1449 msgid "Placement" msgstr "" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1450 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1478 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1479 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1488 #, fuzzy msgid "Pack Type" msgstr "Врста" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1489 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "24-Hour Format" msgstr "Двадесетчетворочасовни формат:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contents Background Color" msgstr "Боја позадине садржаја:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Прилагођавање:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Font Information" msgstr "Избор фонта" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "GNOME About" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME App" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App Bar" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Gnome изабирач боја" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GnomeDateEdit" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "GNOME Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "GNOME Druid" msgstr "Друид" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Стандардна страна Друида" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "GNOME File Entry" msgstr "Гномов унос датотеке" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Gnome одабирач писма" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME HRef" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Gnome унос иконе" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Избор икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "GNOME Message Box" msgstr "Gnome кућица за поруке" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Gnome пиксмапа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GnomePixmapEntry" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "GNOME Property Box" msgstr "Нов GnomePropertyBox" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "GNOME User Interface" msgstr "Израда корисничких сучеља" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Опште" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Део:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Лого:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Max Saved" msgstr "Макс. сачувано:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Порука:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monday First" msgstr "Прво понедељак:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Попуна:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Pixmap" msgstr "Gnome пиксмапа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Program Name" msgstr "Име програма:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Program Version" msgstr "Име програма:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Scaled Height" msgstr "Висина размере:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Scaled Width" msgstr "Ширина размере:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Show Time" msgstr "Прикажи време:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "StatusBar" msgstr "Линија стања" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Store Config" msgstr "Сачувај кофигурацију:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Text Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Висина размере у којој ће бити икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Највећи број сачуваних ставки историјата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "The pixmap file" msgstr "Име pixmap-е" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширина размере у којој ће бити икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Top Watermark" msgstr "Водотисак на врху:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Непозната класа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Use Alpha" msgstr "Користи Алфа:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "User" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "User Widget" msgstr "Елемент" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Watermark" msgstr "Водотисак на врху:" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно:" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Допусти плутање" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Закључано:" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Never Floating" msgstr "Никад плутање:" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Never Horizontal" msgstr "Никад водоравно:" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Never Vertical" msgstr "Никад вертикално:" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Column Spacing" msgstr "Размак између стубаца:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GNOME Canvas" msgstr "GnomeCanvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "GNOME Icon List" msgstr "Списак икона" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Icon Width" msgstr "Ширина иконе:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Да ли корисник може мењати текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Да ли је текст статичан, у ком случају се неће копирати помоћy GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Max X" msgstr "Макс:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Max Y" msgstr "Макс:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Min X" msgstr "Мин:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Min Y" msgstr "Мин:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Pixels per unit" msgstr "Пиксела у јединици:" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Row Spacing" msgstr "Размак између редова:" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Text Editable" msgstr "Текст се може мењати:" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Text Spacing" msgstr "Размак текста:" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Text Static" msgstr "Статичан текст:" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:25 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Највећа икс координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Највећа ипсилон координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:27 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Најмања икс координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Најмања ипсилон координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:29 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Број пиксела између стубаца икона" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Број пиксела између редова икона" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Број пиксела између текста и иконе" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Број пиксела који одговара једној јединици мере" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The selection mode" msgstr "Начин избора" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The width of each icon" msgstr "Ширина сваке иконе" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Поставке координатне мреже" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Водоравни размак:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Вертикални размак:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Стил координатне мреже:" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Поставке пријањања" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Водоравно пријањање:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Вертикално пријањање:" #, fuzzy #~ msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." #~ msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Неуспешно уметање GtkScrolledWindow елемента." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Неуспешно уметање GtkViewport елемента." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Не може да дода нови елемент." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да дода форму на одабраној позицији.\n" #~ "\n" #~ "Савет: GTK+ користи садржаоце за спремање елемената.\n" #~ "Покушајте да обришете постојећи елемент користећи\n" #~ "уместо тога садржаоце за кутију или табелу.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Не може да обрише елемент." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Овај елемент је направљен аутоматски као део надређеног елемента, и не " #~ "може се обрисати." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Ширина Ивице:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Ширина ивице око садржаоца" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Уклони прозор са клизачем" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Додај прозор са клизачем" #~ msgid "Remove Event Box" #~ msgstr "Уклони кутију догађаја" #~ msgid "Add Event Box" #~ msgstr "Додај кутију догађаја" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Прикажи поново" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Није доступно" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "замена наследника садржаоца - још није спроведено\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Не може да уметне GtkAlignment елемент." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Не може да уклони GtkAlignment елемент." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Не може да уметне GtkEventBox елемент." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Не може да уклони GtkEventBox елемент." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Не може да уметне GtkScrolledWindow елемент." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Не може да уклони GtkScrolledWindow елемент." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Пиксмапа која се користи као лого" #, fuzzy #~ msgid "Additional information, such as a description of the application" #~ msgstr "" #~ "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на " #~ "вебу" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ауторска права:" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Порука о ауторским правима" #, fuzzy #~ msgid "The URL of the application's website" #~ msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #, fuzzy #~ msgid "Website Label:" #~ msgstr "Ознака менија:" #, fuzzy #~ msgid "The label to display for the link to the website" #~ msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лиценца:" #, fuzzy #~ msgid "The license details of the application" #~ msgstr "Стил рељефа дугмета" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Аутори:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #~ msgid "Documenters:" #~ msgstr "Писци документације:" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Писци документације, по један на линији" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The people who have created the artwork for the package, one on each line" #~ msgstr "Аутори пакета, по један на линији" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Преводиоци пакета. Овде оставити празан простор да би преводиоци могли да " #~ "додају своја имена у по датотекама" #~ msgid "Label with Accelerator" #~ msgstr "Ознака са убрзавачем" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "X поравнање:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Водоравно поравнање садржаног елемента" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Y поравнање:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Вертикално поравнање садржаног елемента" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "X ширина:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Водоравна ширина садржаног елемента" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Y ширина:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Вертикална ширина садржаног елемента" #~ msgid "Top Padding:" #~ msgstr "Попуњавање од врха:" #~ msgid "Bottom Padding:" #~ msgstr "Попуњавање од дна:" #~ msgid "Space to put below the child widget" #~ msgstr "Размак који се оставља испод садржаног елемента" #~ msgid "Left Padding:" #~ msgstr "Лево попуњавање:" #~ msgid "Space to put to the left of the child widget" #~ msgstr "Размак који се оставља са леве стране садржаног елемента" #~ msgid "Right Padding:" #~ msgstr "Десно попуњавање:" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Смер:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Смер стрелице" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Сенка:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Врста сенке стрелице" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Водоравно поравнање стрелице" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Вертикално поравнање стрелице" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "X попуна:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Y попуна:" #~ msgid "Label X Align:" #~ msgstr "Ознака X поравнања:" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Водоравно поравнање елемента за ознаку оквира" #~ msgid "Label Y Align:" #~ msgstr "Ознака Y поравнања:" #~ msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" #~ msgstr "Вертикално поравнање елемента ознаке оквира" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Врста сенке оквира" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Водоравно поравнање наследника оквира" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Однос:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Однос погледа наследника оквира" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Поштуј наследника:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Да ли се се однос погледа одређује према наследнику" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Уобичајено дугме које се користи" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ознака:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Иконa:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Стил рељефа дугмета" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Шифра одговора који се добија кад се притисне дугме. Изаберите један од " #~ "стандардних одговора или унесите позитивну целобројну вредност" #~ msgid "Focus On Click:" #~ msgstr "Фокусира по клику:" #~ msgid "If the button grabs focus when it is clicked" #~ msgstr "Да ли дугме преузима фокус када се кликне" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Да ли је на врху потребно приказати месец и годину" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Имена дана:" #~ msgid "If the day names should be shown" #~ msgstr "Да ли је потребно приказати имена дана" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Фиксни месец:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Да ли се месец и година не могу мењати" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Бројеви седмице:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Да ли је потребно приказати број седмице" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Да ли седмица почиње са понедељком" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Боја позадине:" #, fuzzy #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Боја позадине" #, fuzzy #~ msgid "Cell View" #~ msgstr "Текстуални приказ" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Почетно укључено:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Да ли је обележено дугме почетно укључено" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Да ли је приказано дугме у неодређеном стању" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Показивач:" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Да ли је показивач увек нацртан" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Да ли је ознака ставке менија почетно укључена" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Нова листа са ступцима" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Број стубаца:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Изабрани начин за листу са ступцима" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Прикажите наслове:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Да ли су наслови стубаца приказани" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Врста сенке ивице листе са ступцима" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Да ли се користи алфа канал" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Наслов прозорочета за избора боје" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Color Chooser Button" #~ msgstr "Дугме за избор боје" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Opacity Control:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Да ли је приказана контрола непровидности" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Палета:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Да ли је палета приказана" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Вредност у листи:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Да ли вредност мора бити у листи" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "OK ако је празно:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "" #~ "Да ли је празна вредност прихватљива, кад је 'Вредност у листи' постављена" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Користите стрелице:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Да ли се стрелице могу користити за промену вредности" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Да ли стрелице раде чак иако вредност није на листи" #, fuzzy #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" #~ msgstr "Да ли дугме преузима фокус када се кликне" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Има оквир:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Ново стабло са ступцима" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Врста сенке ивице стабла са ступцима" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Стабло са ступцима" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "X Мин:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Најнижа водоравна вредност" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "X Макс:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Највиша водоравна вредност" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "Y Мин:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Најнижа вертикална вредност" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "Y Макс:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Највиша вертикална вредност" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "ЦеоБрој2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ново прозорче" #~ msgid "Cancel, OK" #~ msgstr "Одустани, У реду" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Cancel, Apply, OK" #~ msgstr "Одустани, Примени, У реду" #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Стандардни изглед дугмета:" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Број дугмади:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Прикажи дугме за помоћ" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Има раздвајач:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Да ли прозорче има водоравни раздвајач изнад дугмади" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Да ли се текст може мењати" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Текст видљив:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Да ли ће се текст који је корисник унео видети. Кад је искључено, текст " #~ "који се уноси се приказује као низ звездица, што је корисно за уношење " #~ "лозинки" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Највећа дужина:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Највећа дужина текста" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Да ли унос има око себе оквир" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Знак који ће се користити уколико се не жели да се текст не види, нпр. " #~ "приликом уноса лозинки" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Активира подразумевано:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Да ли је подразумевани елемент у прозору активиран кад се притисне Ентер" #~ msgid "Width In Chars:" #~ msgstr "Ширина (знакова):" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Број знакова за које треба оставити места у уносу" #~ msgid "Visible Window:" #~ msgstr "Видљиви прозор:" #~ msgid "If the event box uses a visible window" #~ msgstr "Да ли кућица догађаја користи видљиви прозор" #~ msgid "Above Child:" #~ msgstr "Изнад садржаног:" #~ msgid "If the event box window is above the child widget's window" #~ msgstr "Да ли је кућица догађаја изнад прозора садржаног елемента" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #~ msgid "Add Label Widget" #~ msgstr "Додај елемент ознаке" #, fuzzy #~ msgid "The window title of the file chooser dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избора датотеке" #~ msgid "The type of file operation being performed" #~ msgstr "Врста операције над датотеком која се изводи" #~ msgid "Whether the selected files should be limited to local files" #~ msgstr "Да ли треба ограничити избор датотека на локалне датотеке" #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" #~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми" #, fuzzy #~ msgid "The width of the button in characters" #~ msgstr "Ширина области приказа" #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" #~ msgstr "Да ли да дозволи избор више датотека" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Оп. датотеке:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Да ли су приказана дугмад за операције са датотекама" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "X координата елемента у GtkFixed" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "Y координата елемента у GtkFixed" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Утврђени положаји" #~ msgid "Show Style:" #~ msgstr "Прикажи стил:" #~ msgid "If the font style is shown as part of the font information" #~ msgstr "Да ли се стил фонта приказује као део података о фонту" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Прикажи величину:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Да ли се величина фонта приказује као део података о фонту" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Да ли се изабрани фонт користи приликом приказа података о фонту" # bug: "if" -> "If" (capitalization) #~ msgid "" #~ "if the selected font size is used when displaying the font information" #~ msgstr "" #~ "Да ли се изабрана величина фонта користи приликом приказа података о фонту" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Изабери фонт" #~ msgid "Preview Text:" #~ msgstr "Текст за преглед:" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Текст за преглед за приказ" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Изабери фонт" #~ msgid "Initial Type:" #~ msgstr "Почетна врста:" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Почетна врста закривљења" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Врста сенке око кућице за руковање" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Ручка (поз.):" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Позиција ручке" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Ивица пријањања:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Ивица кућице за руковање која пријања положају" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Нова водоравна кућица" #~ msgid "Homogeneous:" #~ msgstr "Хомогено:" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Да ли наследник треба да буде исте величине" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Размак између сваког наследника" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Не може обрисати ниједног наследника." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Положај форме у односу на своју браћу" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Попуна елемента" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Испуни:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "" #~ "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни додељену област" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Смести на почетак:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се елемент сместио на почетак кућице" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Нова водоравна кућица са дугмадима" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Број дугмади" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Распоред:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Стил распореда дугмади" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Размак између дугмади" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елемент да се скупља" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да мења величину" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Мере:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Јединице на лењиру" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Нижа вредност на лењиру" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Горња вредност:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Виша вредност лењира" #~ msgid "The current position on the ruler" #~ msgstr "Текућа позиција на лењиру" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Највећа вредност лењира" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Прикажи вредност:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Да ли је вредност скале приказана" #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Цифре:" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Број цифара који се жели да приказати" #~ msgid "Value Pos:" #~ msgstr "Вредност (поз.):" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Позиција вредности" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Начин употребе:" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Начин промене скале" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Преокренуто:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Да ли су вредности опсега преокренуте" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Начин промене линије са клизачем" #, fuzzy #~ msgid "Icon %i" #~ msgstr "Списак икона" #, fuzzy #~ msgid "The selection mode of the icon view" #~ msgstr "Начин изабирања за стабло са ступцима" #, fuzzy #~ msgid "The orientation of the icons" #~ msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #, fuzzy #~ msgid "The named icon to use" #~ msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Величина уобичајене иконе" #, fuzzy #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Величина стране:" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Неважећа ставка базног панела" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Ставка менија са сликом" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Да ли текст садржи подвучени знак за пречицу" #~ msgid "Use Markup:" #~ msgstr "Користи Формат:" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Да ли текст садржи pango формат" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Сложи у блок:" #~ msgid "The justification of the lines of the label" #~ msgstr "Слагање у блок линија ознаке" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Преломи текст:" #~ msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" #~ msgstr "Да ли је текст преломљен да би стао у ширину ознаке" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Могуће обележити:" #~ msgid "If the label text can be selected with the mouse" #~ msgstr "Да ли се текст ознаке може обележити мишем" #~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" #~ msgstr "Водоравно поравнање целе ознаке" #~ msgid "The vertical alignment of the entire label" #~ msgstr "Вертикално поравнање целе ознаке" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Елемент за постављање фокуса тастатуре када се користи подвучен тастер за " #~ "пречицу" #, fuzzy #~ msgid "The width of the label in characters" #~ msgstr "Ширина области приказа" #, fuzzy #~ msgid "Single Line Mode:" #~ msgstr "Изаберите начин:" #~ msgid "Area Width:" #~ msgstr "Ширина области:" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Ширина области приказа" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Висина области:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Висина области приказа" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "Y координата форме у GtkLayout" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Изабрани начин за листу" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "Show Horizontal:" #~ msgstr "Прикажи водоравно:" #~ msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" #~ msgstr "Да ли је ставка видљива ако трака алатки водоравна" #~ msgid "Show Vertical:" #~ msgstr "Прикажи усправно:" #~ msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" #~ msgstr "Да ли је ставка видљива ако трака алатки усправна" #~ msgid "Is Important:" #~ msgstr "Важна је:" #~ msgid "" #~ "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #~ msgstr "" #~ "Да ли се текст ставке приказује када је режим траке алатки " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Button with Menu" #~ msgstr "Дугме алатке" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Нова свеска" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Прикажи језичке:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Да ли су језичци свеске приказани" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Прикажи ивицу:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Да ли је ивица свеске приказана када језичци нису" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Пол. језичака:" #~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" #~ msgstr "Да ли су језичци клизајући" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Вод. ивица језичака:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Величина водоравне ивице језичака" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Успр. ивица језичака:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Величина вертикалне ивице језичака" #~ msgid "Show Popup:" #~ msgstr "Прикажи искакајући мени:" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Да ли је омогућен искакајући мени" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Број листова у свесци" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Обриши лист" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Пребаци претходни" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило језичку да се прошири" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило језичку да испуни додељену област" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се језичак сместио на почетак свеске" #~ msgid "The text to display in the popup menu" #~ msgstr "Текст који се приказује у искакајућем менију" #~ msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." #~ msgstr "Не може да дода %s у GtkOptionMenu." #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Да ли је приказ у боји или у нијансама сиве боје" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Да ли се приказ шири да би испунио алоцирану област" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Правац пружања садржаја линије напретка" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Део посла који је завршен" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Део дужине линије напретка за који треба померити скачући блок кад се " #~ "пулсира" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Текст који се приказује изнад линије напретка" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Прикажи текст:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Да ли се текст приказује у елементу напретка" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Начин активности:" #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Да ли се елеменат напретка понаша као предњи део Периног аута" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Водоравно поравнање текста" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Вертикално поравнање текста" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Да ли је радио дугме почетно укључено" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад са истим " #~ "претходником)" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Да ли је радио ставка менија почетно укључена" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Група радио ставки менија (уобичајено је да су то све радио ставке менија " #~ "са истим претходником)" #~ msgid "" #~ "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " #~ "toolbar)" #~ msgstr "" #~ "Група радио дугмади (уобичајено је да су то сва радио дугмад међу " #~ "алаткама)" #~ msgid "Toolbar Radio Button" #~ msgstr "Радио дугме траке алатки" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "Вод. начин:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Када ће се приказивати стрелице за водоравно померање садржаја" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "Вер. начин:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Када ће се приказивати стрелице за окомито померање садржаја" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Где се смешта наследни прозор у односу на стрелице за померање" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Врста сенке:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Начин промене вертикалне линије са клизачем" #~ msgid "Draw:" #~ msgstr "Цртај:" #~ msgid "If the separator is drawn, or just blank" #~ msgstr "Да ли се раздвајач црта, или је празан" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Степен успона дугмета које се врти, користи се заједно са повећањем броја " #~ "странице" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Број децималних цифара који се жели приказати" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Нумерички:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Уколико је дозвољен једино унос бројева" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Начин измене:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Да ли се емитују value_changed сигнали" #~ msgid "Snap:" #~ msgstr "Пријањање:" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "Да ли вредност пријања уз умношке корака" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Прелом:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Да ли се вредност прелама на границама" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Простор за измену величине:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Да ли линија стања има простор за промену величине прозора" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Број редова:" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Редови:" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Број редова у табели" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Број стубаца у табели" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Да ли сви наследници треба да буду исте величине" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Размак између сваког реда" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Размак између сваког ступца" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "Ћелија X:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Лева ивица форме у табели" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Ћелија Y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Горња ивица форме у табели" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Простирање стубаца:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Број стубаца простртих формом у табели" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Простирање редова:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Број редова простртих формом у табели" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Х Попуна:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "В Попуна:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "X Проширење:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири водоравно" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Y Проширење:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се шири вертикално" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "X Скупљање:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се скупља водоравно" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Y Скупљање:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да се скупља вертикално" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "X Пуњење:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни водоравно додељену " #~ "област" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Y Пуњење:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Стави на Тачно да би се дозволило елементу да испуни вертикалну додељену " #~ "област" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Обриши ред" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Курзор видљив:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Да ли је курзор видљив" #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Пиши преко:" #~ msgid "If entered text overwrites the existing text" #~ msgstr "Да ли унети текст замењује постојећи текст" #~ msgid "Accepts Tab:" #~ msgstr "Прихвати табулатор:" #~ msgid "If tab characters can be entered" #~ msgstr "Да ли се могу унети табулатори" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Поравнање текста" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Преламање текста" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Простор изнад:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Број пиксела празног простора изнад пасуса" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Простор испод:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Број пиксела празног простора испод пасуса" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Простор унутра:" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Број пиксела празног простора између преломљених редова у пасусу" #~ msgid "Left Margin:" #~ msgstr "Лева маргина" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Ширина леве маргине у пикселима" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Десна маргина" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Ширина десне маргине у пикселима" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Увучено:" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Број пиксела за колико треба увући пасусе" #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме почетно укључено" #~ msgid "Toolbar Toggle Button" #~ msgstr "Прекидачко дугме траке алатки" #~ msgid "New toolbar" #~ msgstr "Нова трака алатки" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Усмерење траке алатки" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стил:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алатки" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Предлози:" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Да ли су предлози омогућени" #~ msgid "Show Arrow:" #~ msgstr "Прикажи стрелицу:" #~ msgid "" #~ "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "" #~ "Да ли се приказује стрелица за приказ менија ако трака алатки не може да " #~ "стане" #~ msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" #~ msgstr "Да ли је ставка исте величине као и остале једнообразне ставке" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Убаци ставку пре" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Убаци ставку после" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Стубац 1" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Стубац 2" #, fuzzy #~ msgid "Column 3" #~ msgstr "Стубац 1" #~ msgid "Headers Visible:" #~ msgstr "Заглавља видљива:" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Да ли се приказују заглавља" #~ msgid "Rules Hint:" #~ msgstr "Предлог правила:" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Да ли је постављен предлог тако да склоп тема црта редове у разним бојама" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Могуће пресложити:" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Да ли је могуће пресложити поглед" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Омогући претрагу:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Да ли корисник може интерактивно претраживати кроз врсте" #, fuzzy #~ msgid "Fixed Height Mode:" #~ msgstr "Висина размере:" #, fuzzy #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" #~ msgstr "Да ли треба ограничити избор датотека на локалне датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Hover Expand:" #~ msgstr "X Проширење:" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Списак разгранатог погледа" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Нова вертикална кућица" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Нова вертикална кућица са дугмадима" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Врста сенке прегледног простора" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Врста прозора" #~ msgid "Type Hint:" #~ msgstr "Наговештај врсте:" #~ msgid "Tells the window manager how to treat the window" #~ msgstr "Говори управљачу прозорима како да се односи према прозору" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Почетна позиција прозора" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Променљив:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "Да ли је прозор променљив" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Подразумевана ширина:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Подразумевана ширина прозора" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Подразумевана висина:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Подразумевана висина прозора" #~ msgid "Resizable:" #~ msgstr "Променљиве величине:" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Да ли се прозору може мењати величина" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Да ли се прозор може скупљати" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Расти:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Да ли се прозор може повећати" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Самоуништење:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Да ли се прозор затвара кад је његов директни претходник затворен" #~ msgid "" #~ "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" #~ msgstr "" #~ "Јединствена идентификациона ознака за прозор која се користи при враћању " #~ "сесије" #~ msgid "Decorated:" #~ msgstr "Окићен:" #~ msgid "If the window should be decorated by the window manager" #~ msgstr "Да ли управљач прозора исцртава око прозора" #~ msgid "Skip Taskbar:" #~ msgstr "Прескочи списак послова:" #~ msgid "If the window should not appear in the task bar" #~ msgstr "Да ли се прозор не појављује у списку послова" # не ваља #~ msgid "Skip Pager:" #~ msgstr "Прескочи пејџер:" # не ваља #~ msgid "If the window should not appear in the pager" #~ msgstr "Да ли се прозор не појављује у пејџеру" #~ msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" #~ msgstr "Односна тачка за постављање координата прозора" #, fuzzy #~ msgid "Focus On Map:" #~ msgstr "Фокусира по клику:" #, fuzzy #~ msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" #~ msgstr "Да ли управљач прозора исцртава око прозора" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Системска грешка" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Грешка при писању датотеке" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Неважећи директоријум" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Неважећи XML ентитет" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Очекивана почетна ознака" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Очекивана крајња ознака" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Очекивани словни подаци" #~ msgid "Class id missing" #~ msgstr "Идентификација класе недостаје" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Неважећа компонента" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Неочекиван крај датотеке" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Непознати код грешке" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Однос: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Наслов табеле:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Наслов табеле који се предаје помоћним технологијама" #~ msgid "You need to select a widget to paste into" #~ msgstr "Мора се изабрати елемент у који ће се прекопирати" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Не може се убацити у прозоре или прозорчиће." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Не може се убацити у изабрани елемент пошто је\n" #~ "аутоматски направљена од претходника." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "Само се дугмад могу прекопирати у област акције прозорчета." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "" #~ "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати преко GnomeDockItem." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "Извини - копирање преко GnomeDockItem још увек није оперативно." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Само се GnomeDockItem елементи могу прекопирати у GnomeDock." #~ msgid "Dep_recated" #~ msgstr "Неодоб_рено" #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "GTK+ _Основни" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "GTK+ _Додатни" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Изабери кључ за пречицу" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Кључеви" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Едитор менија" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место изнад на листи" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "Помери елеменат и његове наследнике једно место испод на листи" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво изнад" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Помери елеменат и његове наследнике један ниво испод" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Уобичајени Гном елеменат који се користи." #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Текст ставке менија, или празно за раздвајаче." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "Функција која се позива кад се изабере елеменат" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Управљач:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "Опционална икона која се приказује лево од елемента менија." #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "Савет који се приказује кад је показивач миша изнад елемента" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Дод_ај" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Додај нови елеменат испод изабраног." #~ msgid "Add _Child" #~ msgstr "Додај _Наследника" #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "Додај нови наслеђени елеменат испод изабраног." #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Додај раздвајач испод изабраног елемента." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "О_бриши" #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Обриши текући елеменат" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Да ли је елеменат почетно укључен." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Активан:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Група радио елемената менија" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Пречица:" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Контрол" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Кључ:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Избирач" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Директоријум пројекта није одређен.\n" #~ "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Изворни директоријум није одређен.\n" #~ "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Неважећи изворни директоријум:\n" #~ "\n" #~ "Изворни директоријум мора бити директоријум пројекта.\n" #~ "или поддиректоријум директоријума пројекта.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" #~ "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "Извини - генерисање изворног кода за %s још увек није оперативно" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Ваш пројекат користи превазиђене елементе које Gtkmm-2\n" #~ "не подржава. Пронађите ове елементе у вашем пројекту, и \n" #~ "користите њихове замене." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом glade-- извођења за генерисање C++ изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је glade-- инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" #~ "Затим пробај да извршиш 'glade-- ' у терминалу." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања gate-а за генерисање Ада95 изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је gate инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" #~ "Затим пробај да извршиш „gate “ у терминалу." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања glade2perl-а за генерисање Перл изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је glade2perl инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" #~ "Затим пробај да извршиш „glade2perl “ у терминалу." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Грешка приликом покретања eglade-а за генерисање Eiffel изворног кода.\n" #~ "Провери да ли је eglade инсталиран и да ли је у твом PATH-у.\n" #~ "Затим пробај да извршиш „eglade “ у терминалу." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Директоријум пиксмапа није одређен.\n" #~ "Одреди га помоћу прозорчета за опције пројекта.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Грешка при писању XML даљтотеке за пројекат\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Поставке пројекта" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Основне поставке:" #~ msgid "Project Directory:" #~ msgstr "Директоријум пројекта:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Име пројекта:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Поддиректоријуми:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Директоријум за смештај генерисаног изворног кода" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Директоријум изворног кода:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Директоријум за смештај пиксмапа" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Директоријум пиксмапа:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "Лиценца која ће се поставити на почетку генерисаних датотека" #~ msgid "Gnome:" #~ msgstr "Гном:" #~ msgid "Enable Gnome Support" #~ msgstr "Омогући подршку за Гном" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Омогући подршку за Гном базу података" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Да ли ће се изградити Гном апликација са базом података" #~ msgid "C Options" #~ msgstr "C опције" #~ msgid "" #~ "Note: for large applications the use of libglade is recommended." #~ msgstr "" #~ "Запамтите: за велике програме, препоручује се употреба libglade-а." #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Опште опције:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext подршка" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Да ли су слогови обележени за превод помоћу gettext" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Да ли се имена елемената одређују у изворном коду" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Сачувај датотеке изворног кода" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Да ли се чувају копије датотека изворног кода" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Подршка за Гном помоћ" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Да ли се укључује подршка за Гном систем помоћи" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Поставке излаза датотека:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "main.c датотека је излаз" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "Да ли је main.c излаз који садржи main() функцију и она не постоји" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Произведи помоћне Функције" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Да ли се производе помоћне функције" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Да ли се производе датотеке за израду изворног кода, као Makefile.am и " #~ "configure.in, уколико оне већ не постоје" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Функције израде сучеља:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "Датотека у којој се налазе функције за креирање интерфејса" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Датотека изворног кода:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Датотека у којој се налазе декларације функција за креирање интерфејса" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Датотека заглавља:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Изворна датотека за функције за израду сучеља" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Датотека заглавља за функције за израду сучеља" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Функције за управљање сигналима и позваним функцијама:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Датотека у којој су уписани празни управљачи сигнала и позване функције" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Датотека у коју се уписују декларације управљача сигнала и позваних " #~ "функција" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Изворна датотека за руковаоца сигналима и позивне функције" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Датотека заглавља за руковаоца сигналима и позивне функције" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Датотека у коју се уписују помоћне функције" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "Датотека у коју се уписују декларације помоћних функција" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Изворна датотека за помоћне функције" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Датотека заглавља за помоћне функције" #~ msgid "Translatable Strings:" #~ msgstr "Низови који се преводе:" #~ msgid "Note: this option is deprecated - use intltool instead." #~ msgstr "" #~ "Запамтите: ова опција је превазиђена — користите intltool уместо " #~ "ње." #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Сачувај низове који се преводе" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Да ли се низови који се преводе чувају у посебној датотеци C изворног " #~ "кода да би се омогућило превођење интерфејса које пуни libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "" #~ "Изворна датотека C кода у којој ће се сачувати сви низови који се преводе" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Морате поставити опцију директоријум пројекта" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Морате поставити опцију за датотеку пројекта" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Морате поставити опцију за име пројекта" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Морате поставити опцију за име програма" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Морате поставити опцију за директоријум изворног кода" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Морате поставити опцију за директоријум пиксмапа" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Не може да прикаже датотеку за помоћ: %s.\n" #~ "\n" #~ "Грешка: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Изгради" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Произведи изворни код пројекта" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "Оп_ције..." #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Прикажи палету са елеменетима" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "Прикажи уређивач _особина" #~ msgid "Show the property editor" #~ msgstr "Прикажи уређивач особина" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Прикажи стабло _елемената" #~ msgid "Show the widget tree" #~ msgstr "Прикажи стабло елемената" #~ msgid "Show _Clipboard" #~ msgstr "Прикажи списак _исечака" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "Прикажи мре_жу" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Прикажи мрежу (само у фиксним контејнерима)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Приони на мрежу" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Приони елемент за мрежу" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "Прикажи пре_длоге за елемент" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Прикажи предлоге за направљене елементе" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "Постави опције за _мрежу..." #~ msgid "Set the grid style and spacing" #~ msgstr "Постави стил мреже и размак" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "Постави опције за приањањ_е..." #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Постави опције за приањање уз мрежу" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Погледајте питања и одговоре за Глејда" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Изгради" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Изгради изворни код" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Отвори постојећи пројекат" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Изађи из Глејда" #~ msgid "Cut the selected widget to the clipboard" #~ msgstr "Исеци изабрани елемент и смести међу исечке" #~ msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" #~ msgstr "Убаци елемнт из списка исечака преко изабраног елемента" #~ msgid "_Grid" #~ msgstr "_Мрежа" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "_Прикажи мрежу" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Одреди размак између линија мреже" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "_Приони на мрежу" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Приони елемент на мрежу (само у фиксним контејнерима)" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Одреди који делови форме пријањају на мрежу" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_О програму..." #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "Опц_ије" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Произведи изворни код" #~ msgid "New _GTK+ Project" #~ msgstr "Нови _Гтк+ пројекат" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Нови Г_ном пројекат" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Коју врсту пројекта желиш да креираш?" #~ msgid "New project created." #~ msgstr "Направљен је нови пројекат." #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Пројекат отворен." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Грешка приликом отварања пројекта" #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " грешке приликом отварања датотеке пројекта" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нема ниједног отвореног пројекта.\n" #~ "Направи нови пројекат помоћу Пројекат/Нови наредбе." #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Грешка приликом спасавања пројекта" #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Грешка приликом писања изворног кода" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Грешка приликом писања изворног кода." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Изворни код исписан." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Системска порука грешке:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Да ли сигурно да желиш да прекинеш?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "(C) 1998-2002 Дејмон Чаплин" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "О Глејду" #~ msgid "" #~ msgstr "<без наслова>" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Прегледач базе података" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Комбинација података и повезивања" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgid "Connection Selector" #~ msgstr "Изборник веза" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN Конфигуратор" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "Друид за DSN конфигурацију" #~ msgid "Highlight text:" #~ msgstr "Истакни текст:" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Уколико је изабрано, у елементу ће текст бити истакнут" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Прегледач грешака базе података" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Прозорче грешака базе података" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Текст унутар сиве траке" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Сива трака" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Мрежа границе података" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Списак границе података" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Елемент за пријаву на базу података" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Прозорче за пријаву на базу података" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Избор снабдевача" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Изборник извора података" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Да ли су дозвољене ставке плутајућег дока" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Додај траку дока на врх" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Додај траку дока на дно" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Додај траку дока на лево" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Додај траку дока на десно" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "Гном док" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Да ли је ставка дока закључана у положају" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Да ли је ставка дока увек једина на својој траци" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "" #~ "Да ли није никад дозвољено ставки дока да плута у свом сопственом прозору" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде вертикална" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Да ли није никад дозвољено ставци дока да буде водоравна" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Врста сенке око ставке дока" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Правац пружања плутајуће ставке дока" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Додај траку дока испред" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "Гном ставка дока" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Додатне информације као што су опис пакета и његова матична страница на " #~ "вебу" #~ msgid "Gnome About Dialog" #~ msgstr "Гномово прозорче о програму" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Нова датотека" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сачувај датотеку" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Статусна линија:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Да ли прозор има статусну линију" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Да ли се конфигурација чува и повраћа аутоматски" #~ msgid "Gnome Application Window" #~ msgstr "Гном програмски прозор" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Да ли програмска линија има показивач напретка" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "" #~ "Да ли програмска линија има област за поруке о напретку и кориснички унос" #~ msgid "Gnome Application Bar" #~ msgstr "Гном програмска линија" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Умекшано:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Да ли је површина умекшана, тј. ивице текста и графике" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "X1:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Y1:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "X2:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Y2:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "Да ли пример користи прилагођавање да би био прецизнији" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Изабери боју" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Не може да направи Bonobo контролу" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Нова Bonobo контрола" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Изабери Bonobo контролу" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobo контрола" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Да ли се приказују време и датум" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Да ли се време приказује у двадесетчетворочасовном формату" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Најнижи час који се показује у искоку" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Највиши час који се показује у искоку" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Аутоматско затварање:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Да ли се прозорче затвара кад се притисне на било које дугме" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Сакриј при затварању:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "Да ли се прозорче скрива, уместо да се уништи приликом затварања" #~ msgid "New Gnome Druid" #~ msgstr "Нови Гномов помоћник" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Прикажи помоћ" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Додај почетну страницу" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Додај крајњу страницу" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "Основни текст на страници који те упознаје са друидом." #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Боја наслова:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Боја текста наслова" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Боја основног текста" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Боја позадине странице" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Боја поз. логоа:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Боја позадине око логоа" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Боја кућице за текст:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Боја позадине области основног текста" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Слика за лого:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Лого који се приказује у горњем левом делу странице" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Водотисак на боку:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Водотисак који се приказује на боку странице." #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Водотисак који се приказује на врху странице." #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Почетна или крајња страница друида" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Боја позадине око наслова" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Слика која се приказује дуж врха стране" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Идентификација историјата:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Идентификација под којом се чувају ставке историјата" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Наслов прозорчета за избора датотеке" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Да ли је уместо датотеке потребан директоријум" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Да ли прозорче за избор датотеке треба да буде модално" #~ msgid "Use FileChooser:" #~ msgstr "Користи нови избирач датотека" #~ msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" #~ msgstr "Користи нови GtkFileChooser елемент уместо GtkFileSelection-а" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "Прегледни текст за приказ у прозорчету за избор фонта" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Начин:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Шта приказати у дугмету за избор писма" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "Величина писма које се користи у дугмету за избор писма" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса (URL):" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Адреса (URL) која се приказује кад се кликне на дугме" #~ msgid "The text to display in the button" #~ msgstr "Текст који се приказује у дугмету" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "Gnome HRef дугме за повезивање" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Број пиксела око иконе (не користи се?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Порука за приказ" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Да ли је пиксмапа у размери" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Приказ:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Да ли је приказан смањени преглед пиксмапе" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Испиши изворни код и изађи" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Почни са скривеном палетом" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Почни са скривеним едитором вредности" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: XML датотека мора бити постављена са '-w' или '--write-source' " #~ "опцијом.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Грешка приликом пуњења XML датотеке.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Грешка приликом писања изворног кода.\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "приватно" #~ msgid "public" #~ msgstr "јавно" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Осветљење" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Изабрано" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Кад се прозор мора поново исцртати" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Кад се миш помера" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Наговештаји померања миша" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Померање миша кад је било које дугме притиснуто" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Померање миша кад је дугме 1 притиснуто" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Померање миша кад је дугме 2 притиснуто" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Померање миша кад је дугме 3 притиснуто" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Било које дугме миша притиснуто" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Било које дугме миша пуштено" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Било које дугме притиснуто" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Било које дугме пуштено" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Кад миш уђе у прозор" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Кад миш напушта прозор" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Било која промена у фокусу уноса" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Било која промена у структури прозора" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Било која промена у X Windows особинама" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Било која промена у видљивости" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "За курзоре у програмима који подржавају XInput" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Захтевана ширина елемента (обично се користи да би се поставила најмања " #~ "ширина)" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Захтевана висина елемента (обично се користи да би се поставила најмања " #~ "висина)" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Да ли је елемент почетно видљив" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "Предлог који се приказује кад је миш постављен изнад елемента" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевана акција у прозорчету" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Подразумевано:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Да ли је елемент подразумевана акција у прозорчету" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Може да фокусира:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Да ли елемент може да буде у фокусу за унос" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Има фокус:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Да ли је елеменет у фокусу за унос" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Пр. догађаји:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "Мод догађаја X проширења" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Убрзивачи:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Одређује сигнале који се емитују кад су типке притиснуте" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Измени..." #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Пренеси:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Стави на Тачно да би се пренео стил на наследнике елемента" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Именовани стил:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Име стила који може бити заједнички за више елемената" #~ msgid "The font to use for any text in the widget" #~ msgstr "Фонт који се користи за било који текст у елементу" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копирај све" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Први план:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Позадина:" #~ msgid "Base:" #~ msgstr "Основа:" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Основна боја" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "Пиксмапа поз.:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Графика која се користи као позадина елемента" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Датотека за упис изворног кода" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Јавно:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Да ли је елемент додат структури података компоненте" #~ msgid "Separate Class:" #~ msgstr "Посебна класа:" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Стави подстабло овог елемента у посебну класу" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Посебна датотека:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Стави овај елемент у посебну датотеку изворног кода" #~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." #~ msgstr "Видљивост елемената. Јавни елементи се извозе у глобалну мапу." #~ msgid "You need to select a color or background to copy" #~ msgstr "Мора се изабрати боја или позадина која се копира" #~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()" #~ msgstr "Неважећи избор у on_style_copy()" #~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first" #~ msgstr "Мора се прво копирати боја или пиксмапа позадине" #~ msgid "You need to select a color to paste into" #~ msgstr "Мора се изабрати боја у коју ће се прекопирати" #~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into" #~ msgstr "Мора се изабрати пиксмапа позадине у коју ће се прекопирати" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file\n" #~ msgstr "Не може да направи pixmap из датотеке\n" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Сигнал:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Функција која обрађује сигнал" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Подаци:" #~ msgid "The data passed to the handler" #~ msgstr "Подаци који се предају управљачу" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Објекат који прима сигнал" #~ msgid "After:" #~ msgstr "После:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Да ли се управљач извршава после функције класе" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ажурирај" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Начин" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Типка" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Сигнал који се емитује" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Сигнал који се емитује кад се убрзавач притисне" #~ msgid "Select X Events" #~ msgstr "Изабери X догађаје" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Маска догађаја" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Мора се поставити типка за убрзавање" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Мора се поставити сигнал који се емитује" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Мора се одредити име за сигнал" #~ msgid "You need to set the handler for the signal" #~ msgstr "Мора се одредити управљач сигнала" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "%s сигнали" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Изабери сигнал" #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "Х вредност:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "Х мин:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "Х макс:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "Х корак пов:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "Х страна пов:" #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "В вредност:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "В мин:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "В макс:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "В корак укљ:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "В страна укљ:" #~ msgid "V Page Size:" #~ msgstr "В величина стране:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Увећање корака" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Увећање странице" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Величина странице" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Захтевано писмо није доступно." #~ msgid "Select Named Style" #~ msgstr "Изабери именовани стил" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилови" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Промени име" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Нови стил:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Неважеће име стила" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Име стила већ постоји" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Преименуј стил у:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да преименује датотеку: \n" #~ " %s\n" #~ "у:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Грешка при писању XML датотеке\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за изворни код интерфејса: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за заглавље интерфејса: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за повратну функцију: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid callbacks header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за заглавље повратне функције: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за помоћни изворни код: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважеће име датотеке за заглавље подршке: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't append to file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да дода у датотеку:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Име датотеке се мора поставити у прозорчету са опцијама пројекта." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Име датотеке мора бити име датотеке блиског рођака.\n" #~ "Користи опције пројекта да га поставиш." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Елемент није нађен у кутијици" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Елемент није нађен у табели" #~ msgid "Widget not found in fixed container" #~ msgstr "Елемент није нађен у утврђеном садржаоцу" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Елемент није нађен у пакеру" #~ msgid "" #~ "Couldn't access file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да приступи датотеци:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't open file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да отвори датотеку: \n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Error reading from file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читању датотеке: \n" #~ ". %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't access directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да приступи директоријуму:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Неважећи директоријум:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Пројекти" #~ msgid "project" #~ msgstr "пројекат" #~ msgid "" #~ "Couldn't open directory:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не може да отвори директоријум: \n" #~ " %s\n"