# Serbian translation of gnome-games # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Maintainer: Душан Марјановић # Reviewed on 2005-08-03 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Гномове игре\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 12:16+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 06:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Листа скорашњих игара." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље " "време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се " "не морају укључити." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Анимација" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Скорашње игре" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Изаберите стил управљања" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " "одредишну." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика одиграних игара" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Датотека игре која ће се користити" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Име датотеке са сликама за карте." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Име датотеке која садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Име датотеке са темом" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Да ли приказивати палету алата" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Да ли приказивати палету алата" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578 #: ../aisleriot/window.c:602 ../aisleriot/window.c:610 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Игра Ослобађања поља" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Играј популарну карташку игру Ослобађања поља." #: ../aisleriot/game.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Пасијанс не може да учита датотеку „%s“. Проверите инсталацију Пасијанса." #: ../aisleriot/game.c:1575 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Програм не може да пронађе коју сте задњу игру играли." #: ../aisleriot/game.c:1576 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Ово се обично дешава када играте старију верзију Пасијенса која нема ону " "игру коју сте задњу играли. Уместо тога сада се покреће игрица Клондајк." #: ../aisleriot/game.c:1934 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: ../aisleriot/game.c:2018 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Тражите %s." #: ../aisleriot/game.c:2023 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете." #: ../aisleriot/sol.c:121 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../aisleriot/sol.c:303 #, c-format msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgstr "Упутство „%s.%s“ није нађено" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1968 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../aisleriot/sol.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Не могу да прикажем упутство за „%s“" #: ../aisleriot/sol.c:370 msgid "Could not show Aisleriot help" msgstr "Не могу прикажем упутство за Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.c:475 msgid "Select the game type to play" msgstr "Изабери врсту игре" #: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../aisleriot/sol.c:477 msgid "Select the game number" msgstr "Изабери број игре" #: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:967 ../gtali/gyahtzee.c:111 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:117 ../gtali/gyahtzee.c:119 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:611 ../aisleriot/window.c:2801 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Непознат знак" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Кец" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "трефови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "осам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "пет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "четири" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "херчеви" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "жандар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "краљ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "девет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "краљица" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "црвени џокер" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "седам" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "шест" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "пикови" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "десет" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "треф ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "каро ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "херц ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "пик ас" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "петица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "петица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "петица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "жандар треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "жандар каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "жандар херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "жандар пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "краљ треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "краљ каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "краљ херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "краљ пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "краљица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "краљица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "краљица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "краљица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "тројка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "тројка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "тројка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "тројка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "двојка треф" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "двојка каро" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "двојка херц" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "двојка пик" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "непозната карта" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "три" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "два" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:151 msgid "Wins:" msgstr "Победе:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Percentage:" msgstr "Постотак:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 msgid "Wins" msgstr "Победе" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:166 msgid "Best:" msgstr "Најбољи:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 msgid "Worst:" msgstr "Најгори:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:204 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:235 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # Не Важи? #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "Н/В" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 #, fuzzy msgid "Accordion" msgstr "Шкорпија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 msgid "Athena" msgstr "Атина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Аулд Ланг Сајн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 msgid "Aunt Mary" msgstr "Ујна Марија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Backbone" msgstr "Кичма" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Пекарово туце" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Bakers Game" msgstr "Пекарова игра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Опкољени замак" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирај десетку" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Carpet" msgstr "Тепих" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cruel" msgstr "Окрутан" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond Mine" msgstr "Дијамантска мина" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Источна лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight Off" msgstr "Осмица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Покретне Степенице" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First Law" msgstr "Први закон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Утврђење" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Колачићи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 #, fuzzy msgid "Forty Thieves" msgstr "Лопови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Freecell" msgstr "Ослободилац поља" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Gaps" msgstr "Пукотине" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гордон хомосексуалац" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gold Mine" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Golf" msgstr "Голф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "King Albert" msgstr "Краљ Алберт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kings Audience" msgstr "Краљева публика" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Klondike" msgstr "Клондајк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 #, fuzzy msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Шпилови паукова мрежа" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Lady Jane" msgstr "Дама Џејн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Наполеонова гробница" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Врх" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Пајлон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Плејт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Кваторз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Royal East" msgstr "Краљевски исток" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Морска лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сер Томи" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Шпилови паукова мрежа" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Straight Up" msgstr "Право горе" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улице и сокаци" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Ten Across" msgstr "Десет попреко" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14 #, fuzzy msgid "Terrace" msgstr "Тетравекс" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палац и торба" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Treize" msgstr "Трез" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Triple Peaks" msgstr "Троструки врхови" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Union Square" msgstr "Уједињени квадрати" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Westhaven" msgstr "Западна лука" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Whitehead" msgstr "Бела глава" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Блудна ватра" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Yield" msgstr "Род" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../aisleriot/window.c:274 ../aisleriot/window.c:2496 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите игру" #: ../aisleriot/window.c:278 msgid "_Select" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:415 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: ../aisleriot/window.c:419 msgid "There are no more moves" msgstr "Нема више потеза" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:432 ../gnometris/field-noclutter.cpp:245 msgid "Game Over" msgstr "Игра завршена" #: ../aisleriot/window.c:559 ../gnomine/gnomine.c:435 #: ../mahjongg/mahjongg.c:907 msgid "Main game:" msgstr "Главна игра:" #: ../aisleriot/window.c:567 msgid "Card games:" msgstr "Игре картама:" #: ../aisleriot/window.c:581 msgid "Card themes:" msgstr "Тема карата:" #: ../aisleriot/window.c:613 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "О игри Ослобађања поља" #: ../aisleriot/window.c:614 msgid "About AisleRiot" msgstr "О Пасијансу" #: ../aisleriot/window.c:620 #, fuzzy msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Пасијанс је систем који омогућава играње великог броја различитих пасијанс " "игара.\n" "\n" "Пасијанс је део Гномових игара." #: ../aisleriot/window.c:631 ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:892 ../glines/glines.c:1222 #: ../gnect/src/main.c:926 ../gnibbles/main.c:259 ../gnobots2/menu.c:276 #: ../gnometris/tetris.cpp:1396 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:809 #: ../gnomine/gnomine.c:475 ../gnotravex/gnotravex.c:1917 #: ../gnotski/gnotski.c:1546 ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:271 #: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:133 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../aisleriot/window.c:635 ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1225 #: ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:262 ../gnobots2/menu.c:272 #: ../gnometris/tetris.cpp:1393 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46 #: ../gnomine/gnomine.c:478 ../gnotravex/gnotravex.c:1920 #: ../gnotski/gnotski.c:1549 ../gtali/gyahtzee.c:628 ../iagno/gnothello.c:273 #: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:137 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Веб адреса за Гномове игре" #: ../aisleriot/window.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Играј „%s“" #: ../aisleriot/window.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Прикажи карте у „%s“ теми" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1706 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:1961 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Јавио се изузетак од врсте игре" #: ../aisleriot/window.c:1964 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Молимо Вас да пријавите ову грешку ауторима." #: ../aisleriot/window.c:1976 msgid "_Don't report" msgstr "_Не пријављуј" #: ../aisleriot/window.c:1977 msgid "_Report" msgstr "_Извештај" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2137 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 #: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 #: ../gnobots2/menu.c:69 ../gnometris/tetris.cpp:120 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 ../gnomine/gnomine.c:792 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:415 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:804 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 #: ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:70 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../same-gnome/ui.c:458 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../aisleriot/window.c:2139 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Control" msgstr "Упр_ављање" #: ../aisleriot/window.c:2141 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1293 ../gnibbles/main.c:768 ../gnobots2/menu.c:73 #: ../gnometris/tetris.cpp:122 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262 #: ../gnomine/gnomine.c:794 ../gnotravex/gnotravex.c:306 #: ../gnotski/gnotski.c:417 ../gtali/gyahtzee.c:704 ../iagno/gnothello.c:806 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 ../same-gnome/ui.c:460 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Tooltip for the New Game toolbar button #: ../aisleriot/window.c:2146 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:74 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1246 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: ../aisleriot/window.c:2149 ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Restart the game" msgstr "Поново покрени игру" #: ../aisleriot/window.c:2151 msgid "_Select Game..." msgstr "_Изабери игру..." #: ../aisleriot/window.c:2153 msgid "Play a different game" msgstr "Играј другу игру" #: ../aisleriot/window.c:2155 msgid "_Recently Played" msgstr "_Скорашње игре" #: ../aisleriot/window.c:2156 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистике" #: ../aisleriot/window.c:2157 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Прикажи статистике тока игре" #: ../aisleriot/window.c:2160 ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Close this window" msgstr "Затвори прозор" #: ../aisleriot/window.c:2163 ../libgames-support/games-stock.c:61 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1254 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови потез" #: ../aisleriot/window.c:2166 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозван потез" #: ../aisleriot/window.c:2169 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Подели следећу карту или карате" #: ../aisleriot/window.c:2172 ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Тражи савет за свој следећи потез" #: ../aisleriot/window.c:2175 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Прикажи помоћ за пасијанс" #: ../aisleriot/window.c:2179 ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "View help for this game" msgstr "Прикажи помоћ за ову игру" #: ../aisleriot/window.c:2182 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "About this game" msgstr "О овој игри" #: ../aisleriot/window.c:2185 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2186 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2195 msgid "_Card Style" msgstr "_Стил карата" #: ../aisleriot/window.c:2235 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 #: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алата" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option #: ../aisleriot/window.c:2236 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20 #: ../gnobots2/menu.c:97 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету алата" #: ../aisleriot/window.c:2240 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Статус" #: ../aisleriot/window.c:2241 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету алата" #: ../aisleriot/window.c:2245 ../gnotravex/gnotravex.c:351 msgid "_Click to Move" msgstr "_Кликните за потез" #: ../aisleriot/window.c:2246 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Подигните и поставите карте кликом" #. not active by default #: ../aisleriot/window.c:2249 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Звук" #: ../aisleriot/window.c:2250 #, fuzzy msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима." #: ../aisleriot/window.c:2254 #, fuzzy msgid "_Animations" msgstr "Анимација" #: ../aisleriot/window.c:2255 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Да ли приказивати анимације." #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2523 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1905 ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:438 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: ../aisleriot/window.c:2535 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1469 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../aisleriot/window.c:2861 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не могу да покренем игру „%s“" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна карта: Кец" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандарм" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна карта: Краљ" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна карта: Краљица" # bug(slobo): ово провери шта је #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Основна карта: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Подели још карата" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Преостало на гомили:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Преостало на гомили: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да прераспоредите карте" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празна гомила на „темељу“" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Број преосталих дељења:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно поље на „темељу“" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "Празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Основна карта: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Број преосталих замена:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Померите карту на `темељ`" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно место талона" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлост хоће..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, спајалица и лењир могу послужити" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Преостало карата: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Подели поново." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "гомила на `темељу`" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Помери ~a на празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Помери Краља на празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Тренутно нема савета" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празна Талон гомила" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Нисам сигуран" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Уклони асове" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Уклони осмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Уклони петице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Уклони четворке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Уклони жандаре" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Уклони краљеве" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Уклони деветке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Уклони краљице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Уклони седмице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Уклони шестице" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Уклони десетке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Уклони тројке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Уклони двојке" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребаците у празно поље" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Помери ~a са табле" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Грешка! позван је make-hint на неисправном потезу." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal a card from stock" msgstr "Подели карту са талона" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 #, fuzzy msgid "an empty space" msgstr "Празно поље" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Нема могућих покрета. Да опозовем потез или почнем нову игру." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Игра нема решења. Опозовите потез или почните поново." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празна резерва" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "отворени талон" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19 msgid "the foundation" msgstr "основа" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Додај у део реда ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Два пута притисни на било коју карту за ново дељење." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Савети нису доступни." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Постави два у крајње лево поље реда ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Постави ~a поред ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Случајно изостављање при новом дељењу" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Преостало на гомили: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Подели још једну руку" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Премести карту из „Отпада“" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Врати `отпад` назад на куп" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно талон поље" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Подели једну нову карту" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Преостало на гомили: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Нема више дељења" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Дељење по једне карте" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Покушајте да померите карте са „темеља“" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Основна карта:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном " "распореду." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Подели нове карте из шпила" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Број преосталих дељења: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 msgid "something" msgstr "нешто" # bug: what's "~a"? #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон" # bug: what's ~a #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Премести ~a у празно поље" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Помешани режим" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празна талон гомила" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Промешај карте" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Помери отпад на резервно поље" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празан `темељ`" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири знака" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Један знак" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Покушајте да померите карте около" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Два знака" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Савети нису доступни" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Falling Stars" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9 #, fuzzy msgid "General Patience" msgstr "Начини опкладу" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11 #, fuzzy msgid "Redheads" msgstr "Подели поново." #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 #, fuzzy msgid "Signora" msgstr "Игнориши" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Wood" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Поклопи две најгорње карте вишка." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Вишеиграчки резултати" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Напредне партије" # bug(slobo): msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" # за седмице требају карте од 7 до Кеца, да ли се о овоме ради? #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "Карте које су у игри" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "Ањц" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Играј карташку игру Ањц" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Приказуј могућности" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Приказује могућности руке сваког дељења и очекиване вредности ваше руке." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Никад се не осигуравај" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Никад се не осигуравај када делилац покаже кеца." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Свота новца у банци" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Свота новца у банци." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Име датотеке са правилима која садржи варијације правила игре." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Датотека са варијацијама правила која ће се користити" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Користи брзо дељење" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Користи брзо дељење без икакве паузе између две карте." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Да ли приказивати палету алата." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Ањц - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Restart the current game" msgstr "Поново покрени игру" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1258 msgid "Show a hint" msgstr "Прикажи савет" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glchess/glade/glchess.glade.h:37 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 #: ../gnobots2/menu.c:72 ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnomine/gnomine.c:793 #: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:805 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 msgid "_Settings" msgstr "По_дешавања" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "D_eal" msgstr "Д_ели" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Deal a new hand" msgstr "Подели нову руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Hit" msgstr "_Баци" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Додај карту у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "_Stand" msgstr "_Чекај" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Окончај додавање карата у руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_urrender" msgstr "П_редај се" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Предај ову руку за половину свог улога" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "_Double down" msgstr "_Дупла доле" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Дуплирај свој улог за једно бацање" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "S_plit the hand" msgstr "По_дели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Подели карте на две нове руке" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Прикажи палету алата" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:396 msgid "Cards left:" msgstr "Преостало карата:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:405 msgid "Wager:" msgstr "Улог:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:418 msgid "Balance:" msgstr "Равнотежа:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:456 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Уложи или подели руку" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Која правила за Ањц користити" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Да ли желите осигурање?" # не знам карте #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Осигурање је улог са стране у вредности 50%% почетног улога када делилац има " "природних 21 (познато као „ањц“) који се нуди када делилац наиђе на кеца. " "Уколико делилац има природних 21, тада се играчу двоструко исплаћује." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на белу ивицу да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Положи свој улог и кликни на карте да поделиш нову руку." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Поставке за Ањц" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:638 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "Игра" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Прикажи могућност руке" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Брзо дељење (без пауза између сваке карте)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 msgid "_Never take insurance" msgstr "_Никад не прихватај осигурање" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 msgid "_Reset Balance" msgstr "_Врати равнотежу" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 msgid "Decks" msgstr "Шпилови" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Погоди меку 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Double Any Total" msgstr "Дуплирај сваки збир" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double 9" msgstr "Дупла 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double Soft" msgstr "Дупло меко" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double After Hit" msgstr "Дуплирај после поготка" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Split" msgstr "Дуплирај после половљења" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Resplit" msgstr "Поново пресеци" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit Aces" msgstr "Раздвоји асове" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Предај се" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 msgid "Dealer Speed" msgstr "Брзина дељења" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Кликни да дуплираш улог" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да увећаш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Двокликни да умањиш свој улог за %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Кликни да поделиш још једну карту; вуци карту да раздвојиш пар" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Кликни да окончаш додавање карата у твоју руку" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Кликни за дељење нове руке" #: ../blackjack/src/game.cpp:402 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Ањц не може да учита захтевану датотеку" #: ../blackjack/src/game.cpp:404 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Проверите инсталацију Ањца" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Најбоља опција је да чекате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Прескакање значи да прекинете са додавањем карти у вашу руку. Ово радите " "кликом на карте делиоца или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Најбоља опција је да баците" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Бацити значи да додате нову карту у вашу руку. Ово радите једним кликом на " "ваше карте или избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Најбоља опција је да двоструко дижете" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Дизати двоструко значи да удвостручите почетни улог и примите тачно једну " "нову карту. Ово радите једним кликом на жетоне у дну прозора или избором " "опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Најбоља опција је да поделите" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Поделити значи да поделите вашу текућу руку у две руке. Ово радите " "превлачењем једне ваше карте и пуштањем исте на страну или избором опције из " "менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Најбоља опција је да предате" # не знам карте #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Предати значи да жртвујете пола вашег улога и да не завршите руку. Ово " "радите избором опције из менија „Управљање“." #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ањц је карташка игра каква се игра у казинима.\n" "\n" "Ањц је део Гномових игара." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Рачунање основне стратегије..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Хапшење" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Ањц!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Победа" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Притисни" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Пораз" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Играч очекује вредности" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Чекај" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Баци" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Дуплирај" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Вероватноће руке делиоца" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Грешка при повезивању на сервер: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Ваша нова лозинка је %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Играча на серверу: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Тренутна соба: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Придружили сте се соби „%s“" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Грешка у придруживању соби: %s" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:27 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "ГГЗ Зона игре" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Не можете да разговарате док нисте у соби." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Немате овлашћења да разговарате овде." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Нема приватних разговора за столом!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Тај играч није у соби!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Јавила се грешка слању разговора." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Нисте за столом." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Разговор неуспео: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Грешка у стварању стола: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Придружили сте се столу %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Грешка при прикључивању столу: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "%s Вас је избацио са стола" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Напустили сте сто." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:695 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Игра је завршена." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Јавила се грешка са сервером за игру." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Грешка у напуштању стола: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "Тренутна соба:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**ништа**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Поново се повезујем" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "У мрежи" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Пријављујем се" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Пријављен" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Соба" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Разговарање" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Сто" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Игра у току" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<--Сто" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Одјављујем се" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Серверска грешка: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Откачени сте са сервера." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Корисничко име је већ у употреби." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Пријава неуспела.\n" "Унесите исправну лозинку." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Корисничко име је сувише дугачко" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Погрешно корисничко име, немојте користити специјалне знакове!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Пријава неуспела из непознатих разлога: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 #: ../libgames-support/games-help.c:57 #, fuzzy msgid "Unable to open help file" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 msgid "Network Game" msgstr "Мрежна игра" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "Профил сервера" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "Уреди профиле" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Кориснички подаци" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "Тип пријаве" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Нормална пријава" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Пријава као гост" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "Прва пријава" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Чаробњак" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Божанство" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Стражар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Капитен" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Витез" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Анђео" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Сребрни лорд" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Орао" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Вампир" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Вођа" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Освајач" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Мајор" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Извиђач" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Шуњало" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Научник" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Ученик" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Суштина" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Радник" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "ГГЗ заједница (брзо)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Локални развојни сервер" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" "Ово је први пут да сте покренули ГТК+ клијент ГГЗ Зона игре. Желите ли да " "направите неки подразумевани серверски профил?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg <корисничко име> <порука> . Приватна порука играчу" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table <порука> ......... Порука Вашем столу" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall <порука> ......... Администраторска команда" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep <корисничко име> ......... Пошаљи опомену играчу" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Добиј помоћ" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Листа Ваших пријатеља" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Листа људи које игноришете" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick <корисничко име> ......... Избаци играча из собе" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "" "/gag <корисничко име> ......... Зачепи уста играчу како не би могао да прича" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" "/ungan <корисничко име> ......... поново омогући оцепљеном играчу да прича" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban <корисничко име> ......... Избаци играча са сервера" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Примили сте ову непознату поруку од %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "Упозорени сте од стране %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "Употреба: /msg <корисничко име> <порука>" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Шаље приватну поруку кориснику на мрежи." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Писак послат %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (пријављен)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (одјављен)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "Наредбе разговора" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me <радња> .............. Проследи радњу" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "%s додат у Вашу листу пријатеља." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "%s уклоњен из Ваше листе пријатеља" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "%s додат у Вашу листу за игнорисање" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "%s уклоњен из Ваше листе за игнорисање." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "Људи који су вам пријатељи" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Људи које игноришете" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "Више поклапања:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Ова игра није инсталирана. Можете је скинути\n" "са %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Грешка у покретању" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Неуспело покретање модула игре.\n" " Покретање прекинуто." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Игра је покренута" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Покретање није успело" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Можете играти само једну игру у исто време." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 msgid "Game Error" msgstr "Грешка у игри" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Још увек сте за столом." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Морате бити у соби да би покренули игру.\n" "Покретање прекинуто." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Нису одређени типови игре за овај сервер.\n" "Покретање прекинуто." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Ова игра још увек нема подршку за гледаоце." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "Потребно је да покренете ГГЗ клијент директно\n" "како бисте могли да играте ову игру." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "_О програму" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "Никаква" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Филтрирање соба још није уграђено.\n" "Уколико желите да помогнете баците поглед\n" "на http://www.ggzgamingzone.org" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 msgid "Not Implemented" msgstr "Није уграђено" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:190 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Веб адреса" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 msgid "Game Types" msgstr "Тип игре" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Филтер списка соба:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Подешавање" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Подаци о играчу" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Руководилац играчем:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Сто:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Рекорди:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Репутација:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Оцена:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Регистрован" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "Рачунарски играч" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Пријатељи" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "Т#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "Статус" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Који клијент желите да користите за играње ове игре?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Не питај ме поново." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "Придружи се" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:185 msgid "Seats" msgstr "Мине" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Подаци о соби" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Име игре:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Веб адреса:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Опис собе:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Ова соба нема игара" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Можете се придружити соби; нисте пријављени" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Већ сте ушли између соба" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Можете променити собу у току игре" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Грешка у придруживању соби" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Остале собе" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Тип игре: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Веб адреса: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Неуспело покретање стола.\n" " Покретање прекинуто." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Унесен је недозвољен број рачунарских играча." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "Грешка при покретању модула игре." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Навођење мине" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Тип игре:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Број мина" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Мина %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Отворено" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Резервисан за" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Опис игре " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Изађи?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистике сервера још увек нису уграђене.\n" "Уколико желите да помогнете баците поглед\n" "на http://www.ggzgamingzone.org" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Статистике играча још увек нису уграђене.\n" "Уколико желите да помогнете баците поглед\n" "на http://www.ggzgamingzone.org" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Морате означити сто пре него што се прикључите." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "Грешка у придруживању" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "Тај сто је пун" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Прво морате означити сто да бисте гледали." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "Грешка у гледању" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Неуспело прикључивање столу.\n" "Прикључивање прекинуто." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "Придруживање неуспело" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Откачен сте са ГГЗ Зоне игре сервера" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Започни игру за новим столом" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "Прикључи се постојећој игри" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Гледајте постојећу игру - постаните гледалац за столом" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Напусти игру коју тренутно играм" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Прикажи прозор са поставкама за измену подешавања клијента" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Прикажи статистику игре за тип игре у тренутној соби" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Изађи из ГГЗ клијент програма." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Компајлирано са подршком тражења грешака." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "ГГЗ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 msgid "Watch" msgstr "Надгледај" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "Поставке" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "Листа соба" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 msgid "Player List" msgstr "Листа играча" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "Статуси сервера" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 msgid "Player Stats" msgstr "Статус играча" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "МОТД" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Поставке сачуване" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Потврди:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Словни лик разговора:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Измене" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Игнориши спајање/део порука" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Пусти звук" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Аутоматски увуци" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Разговори са временским ознакама" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Прелом текста" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Боје razgovora" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Боја за разговор коју ће користити Ваши другови" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Боја вашег имена када се помене у разговору" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Боја за разговор за све остале разговоре" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Нормална боја" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Боја за истицање" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Боја другова" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Црна позадина" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Бела позадина" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Сви приложени подаци су опциони." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Земља:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Коментари, хоби, остало" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Један клик отвара собу" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Прикажи све" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Прикажи ново" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Прикажи важно" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Не приказуј ништа" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:опцоја „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Ознака која дозвољава удаљеним играчима праћење нове игре" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Ознака за 3Д мод" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Ознака за нумерисање табле" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Ознака за омогућавање целог екрана" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Ознака за увећани мод" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Ознака за омогућавање савета при потезима" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Ознака за праћење историје покрета" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Ознака за омогућавање палете са алатима" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Ознака за приказ коментара потеза" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Време сваком играчу да се премести у нову игру" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Величина табле за приказ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Подразумевана тежина за црне у новим играма" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Подразумевана тежина за беле у новим играма" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Подразумевани тип играча за црне у новим играма" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Подразумевани тип играча за беле у новим играма" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Директоријум у коме да усмерим дијалог учитавања игре" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Директоријум у коме да усмерим дијалог чувања игре" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Формат у коме да прикажем покрете" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Формату коме да прикажем покрете може бити или „човек“ (читљиво људима), " "„дан“ (дуга алгебарска нотација) или „сан“ (стандардна алгебарска нотација)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Захтевана висина главног прозора (у пикселима)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Висина прозора" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фигура која се мења за пиона" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Фигура која се мења за пиона када играч дође њиме до последљег поља. Може " "бити: „краљица“, „коњ“, „топ“ или „ловац“." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " "player)" msgstr "" "Страна табле које је у позадини, било „бела“, „црна“, „тренутна“(тренутног " "играча) или „љутска“ (страна тренутног љутског играча)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Захтевана ширина главног прозора (у пикселима)." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "Ширина прозора" #. Title of save game dialog #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Сачувај шаховску партију" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Комуникација:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Извршно:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Играм као:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Game" msgstr "" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 msgid "Rooms" msgstr "" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 msgid "Server" msgstr "" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Status/_Chat" msgstr "Статус/Разговор" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Налог:" #. Title of network game dialog #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11 msgid "Join Game" msgstr "Прикључи се игри" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Корисничко име:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Add Account" msgstr "Налог:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Host:" msgstr "Хост" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Придружи се" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Leave" msgstr "Напусти" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "3_D Chess View" msgstr "" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Show _History" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи палету _алата" #. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "" #. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28 msgid "_Board Numbering" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32 msgid "_Move Hints" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Smooth Display" msgstr "Избаци играча" #. Title of load game dialog #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Учитај шаховску партију" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. The tooltip for the Open toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 msgid "Load a saved game" msgstr "Учитај сачувану игру" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 msgid "Logs" msgstr "" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "Network _Game" msgstr "_Мрежна игра" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Resign" msgstr "" #. The tooltip for the go to start button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Премотај на почетак игре" #. The tooltip for the Save toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Save the current game" msgstr "Сачувај текућу игру" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "Show _Logs" msgstr "" #. The tooltip for the show current move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Show the current move" msgstr "Прикажи тренутни покрет" #. The tooltip for the go to next move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "Show the next move" msgstr "Прикажи наредни покрет" #. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 msgid "Show the previous move" msgstr "Прикажи претходни покрет" #. Tooltip for the Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Започни нову игру са више играча у мрежи" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 msgid "There are no active logs." msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 msgid "_Resign" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Тежина" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Поставке игре" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Players" msgstr "Играчи" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Црно:" #. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Унеси наслов за ову игру" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "Move _Time:" msgstr "_Време потеза:" #. New Game Dialog: Tooltip on start game button #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Почни игру. Игр може да почне када сви другови буду спремни" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18 msgid "W_hite:" msgstr "_Бело:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20 msgid "_Black:" msgstr "_Црно:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22 msgid "_Game name:" msgstr "Име и_гре:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24 msgid "_Start" msgstr "_Почетак" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26 msgid "_White:" msgstr "_Бело:" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:363 msgid "Chess" msgstr "Шах" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Играј класичан шах на табли са два играча" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "Један минут" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "Пет минута" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "Пола сата" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "Један сат" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "минута" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "сата" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593 msgid "Easy" msgstr "Лако" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591 msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Не могу да нађем %s машину\n" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Подеси учитану игру (%i поктеза)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "Поставке игре промењене" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s против %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708 msgid "White" msgstr "Бело" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710 msgid "Black" msgstr "Црно" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442 #, fuzzy msgid "PGN files" msgstr "Змије" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448 msgid "All files" msgstr "" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470 #, fuzzy msgid "Please select a file to load" msgstr "Унесите име датотеке" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478 msgid "Unabled to load game" msgstr "Не могу да учитам игру" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548 msgid "Please enter a file name" msgstr "Унесите име датотеке" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561 msgid "Unabled to save game" msgstr "Не могу да сачувам игру" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:227 ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:994 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "Човек" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589 msgid "Standard Algebraic" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591 msgid "Figurine" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593 msgid "Long Algebraic" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603 msgid "White Side" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605 msgid "Black Side" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607 msgid "Human Side" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609 msgid "Current Player" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619 msgid "chess-piece|Queen" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621 msgid "chess-piece|Knight" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623 msgid "chess-piece|Rook" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 msgid "chess-piece|Bishop" msgstr "" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:357 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:360 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:375 msgid "∞" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:448 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:450 msgid "Close _without saving" msgstr "" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:565 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:569 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831 #, fuzzy msgid "Unable to claim draw" msgstr "Не могу да учитам игру" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:833 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "Можете захтевати реми уколико:\n" "а) Су фогуре на табли биле три пута у истом положају\n" "б) Је протекло 50 потеза без померања пиона и узимања противничке фигуре" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:855 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:819 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287 msgid "Game Start" msgstr "Почетак игре" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292 msgid "No comment" msgstr "Без коментара" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419 msgid "White castles long" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421 msgid "Black castles long" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 msgid "White castles short" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 msgid "Black castles short" msgstr "" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:582 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s победа" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:591 msgid "Game is drawn" msgstr "Игра је нерешена" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Противник прима шах и нема више покрета (Шах-мат)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Противник нема више покрета (безизлазан положај)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "Није узета фигура или пион није померен у задњих педесет потеза" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Противнику је истекло време" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)" msgstr "Исти распоред фигура на табли по трећи пут (троструко понављање)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Ни један играч не може да заврши партију (реми)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 msgid "The black player has resigned" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 msgid "The white player has resigned" msgstr "" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:623 #, fuzzy msgid "The game has been abandoned" msgstr "Игра је готова. Победник је %s!" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:626 msgid "One of the players has died" msgstr "Један од играча је поражен" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:115 msgid "Disconnected" msgstr "" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:120 msgid "New profile..." msgstr "" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:180 msgid "Table" msgstr "Сто" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:197 msgid "Seat" msgstr "" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201 msgid "Player" msgstr "Играч" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 msgid "Spectator" msgstr "Гледалац" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:373 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:376 msgid "Seat empty" msgstr "" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "" #. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12 msgid "chess-file|a" msgstr "" #. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14 msgid "chess-file|b" msgstr "" #. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16 msgid "chess-file|c" msgstr "" #. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18 msgid "chess-file|d" msgstr "" #. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20 msgid "chess-file|e" msgstr "" #. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22 msgid "chess-file|f" msgstr "" #. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24 msgid "chess-file|g" msgstr "" #. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26 msgid "chess-file|h" msgstr "" #. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35 msgid "chess-rank|1" msgstr "" #. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37 msgid "chess-rank|2" msgstr "" #. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39 msgid "chess-rank|3" msgstr "" #. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41 msgid "chess-rank|4" msgstr "" #. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43 msgid "chess-rank|5" msgstr "" #. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45 msgid "chess-rank|6" msgstr "" #. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47 msgid "chess-rank|7" msgstr "" #. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49 msgid "chess-rank|8" msgstr "" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #. Do not translate the 'chess-notation|' text. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61 msgid "chess-notation|P" msgstr "" #. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63 msgid "chess-notation|N" msgstr "" #. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65 msgid "chess-notation|B" msgstr "" #. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67 msgid "chess-notation|R" msgstr "" #. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69 msgid "chess-notation|Q" msgstr "" #. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71 msgid "chess-notation|K" msgstr "" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:118 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:451 msgid "Application Log" msgstr "Дневник програма" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:695 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:706 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:720 #, fuzzy msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "Шах се срушио. Молимо Вас да пријавите ову грешку на http://bugzilla.gnome." "org" #: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:493 msgid "Save game before closing?" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 msgid "glChess" msgstr "глШах" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2Д/3Д шах за Гном. \n" "\n" "Шах је део Гномових игара." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s је слободан програм; можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом " "општом јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у " "верзији 2 или неком од наредних." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56 #: ../libgames-support/games-stock.c:412 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; " "чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60 #: ../libgames-support/games-stock.c:417 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз %s; ако нисте, " "пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Не могу да направим директоријум са подацима %(dir)s: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Нова лозинка" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218 #, fuzzy msgid "Account in use" msgstr "Налог:" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464 #, fuzzy, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Грешка при повезивању на сервер: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605 msgid "A password is required" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/network.py:306 #, fuzzy msgid "Disconnected from server" msgstr "Откачени сте са сервера." #: ../glchess/src/lib/network.py:356 msgid "No description" msgstr "Без описа" #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 #, fuzzy msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Мало" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 #, fuzzy msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:103 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 #, fuzzy msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Не могу да учитам тему" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку:\n" "%s\n" "\n" "Учитавам подразумевану тему." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Не могу да пронађем датотеку:\n" "%s\n" "\n" "Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран." #: ../glines/glines.c:430 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Повежите пет предмета исте врсте у низу да би освојили поене!" #: ../glines/glines.c:491 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Гномово Пет или више" #: ../glines/glines.c:493 msgid "_Board size:" msgstr "_Величина табле:" #: ../glines/glines.c:511 msgid "Game Over!" msgstr "Игра је готова!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:669 msgid "You can't move there!" msgstr "Немогућ потез!" #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 #: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Пет или више" #: ../glines/glines.c:1216 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гном изведба некад популарне игре Линије.\n" "\n" "Пет или више је део Гномових игара." #: ../glines/glines.c:1446 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Поставке за Пет или више" #: ../glines/glines.c:1466 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../glines/glines.c:1485 msgid "B_ackground color:" msgstr "Боја п_озадине:" #: ../glines/glines.c:1500 msgid "Board Size" msgstr "Величина табле" #: ../glines/glines.c:1519 #, fuzzy msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Основно" #: ../glines/glines.c:1525 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Користи брзе потезе" #: ../glines/glines.c:1875 msgid "Next:" msgstr "Следеће:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стил лопте" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Стил лопте. Име датотеке са сликама које користити за лопте." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Поље за игру" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Поље за игру из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Преглед игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Преглед игре из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Резултат игре" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Резултат из последње сачуване игре." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Величина поља за игру" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Величина поља за игру. 1=мало, 2=средње, 3=велико. Друге вредности нису " "могуће." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Време између потеза" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Време између потеза у милисекундама." #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Четири у низу" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Начините линије исте боје како би победили" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Број који означава жељену тему." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Анимирано" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 msgid "Drop marble" msgstr "Пусти кликер" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Тастер за пуштање кликера." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Тастер за кретање у лево." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Тастер за кретање у десно." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Ниво првог играча" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Ниво другог играча" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:783 msgid "Move left" msgstr "Потез у лево" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:784 msgid "Move right" msgstr "Потез у десно" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "ИБ теме" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "Нула је човек; од један до три је ниво компјутерског противника." #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам слику:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "Јавила се грешка у мрежи." #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Чекам противнике да бих се прикључио игри." #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Добродошли у мрежну игру %s." #: ../gnect/src/main.c:570 msgid "It's a draw!" msgstr "Нерешено је!" #: ../gnect/src/main.c:584 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454 msgid "You win!" msgstr "Победили сте!" #: ../gnect/src/main.c:586 ../gnect/src/main.c:619 msgid "It is your move." msgstr "Ви сте на реду." #: ../gnect/src/main.c:589 msgid "I win!" msgstr "Моја победа!" #: ../gnect/src/main.c:591 ../gnect/src/main.c:724 msgid "Thinking..." msgstr "Размишљам..." #: ../gnect/src/main.c:612 ../gnect/src/main.c:616 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s је победио!" #: ../gnect/src/main.c:622 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Чекам да се %s помери." #: ../gnect/src/main.c:741 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Савет: колона %d" #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:773 msgid "You:" msgstr "Ви:" #: ../gnect/src/main.c:770 ../gnect/src/main.c:772 msgid "Me:" msgstr "Ја:" #: ../gnect/src/main.c:818 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: ../gnect/src/main.c:869 msgid "Drawn:" msgstr "Нерешено:" #: ../gnect/src/main.c:922 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Четири у низу“ за Гном, где рачунаром као играчем управља Ђулијано " "Бартолетијева Велена Машина.\n" "\n" "„Четири у низу“ је део Гномових игара." #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Први играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Други играч:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "Први ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "Други ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "Трећи ниво" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Поставке за Четири у низу" #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558 #: ../iagno/properties.c:528 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gnect/src/prefs.c:357 msgid "Enable _animation" msgstr "Укључи _анимације" #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "У_кључи звукове" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:775 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Контрола тастатуром" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Класични" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Жути" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "Бели" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "Црни" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Изврнути велики контраст" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Порцуланци" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Стакленци" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Сутон" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Блокови" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Наранџасти" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s се прикључио игри.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Игра је завршена јер је хост %s напустио игру.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s је напустио игру.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Игра Гзмије није могла да нађе датотеку са сликом:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своју инсталацију Гзмија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Игра Гзмије није могла да учита датотеку за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Гзмија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Игра Гзмије није могла да учита датотеку за ниво:\n" "%s\n" "\n" "Проверите своји инсталацију Гзмија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Резултати Змија" #: ../gnibbles/gnibbles.c:622 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:195 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:196 #, fuzzy msgid "Your score is the best!" msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10." #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../mahjongg/mahjongg.c:671 ../same-gnome/ui.c:197 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Води црва кроз лавиринт" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:245 #: ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:251 ../gnibbles/main.c:877 #: ../gnibbles/main.c:995 ../gnibbles/main.c:1058 msgid "Nibbles" msgstr "Змије" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Боја црва" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Боја црва." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Укључи лажне бонусе" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Укључује лажни бонусе." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Укључи звукове" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Укључује звукове." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Почетни ниво" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Брзина игре" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Тастер за кретање надоле." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Тастер за кретање у лево." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Тастер за кретање у десно." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Тастер за кретање горе." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:785 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Број играча са вештачком интелигенцијом" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Број играча са вештачком интелигенцијом." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Број љутских играча" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Број љутских играча." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Играј нивое у насумичном поретку" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Играј нивое у насумичном поретку." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Величина поља" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Величина поља." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Користи релативно кретање" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево или десно)." #: ../gnibbles/main.c:68 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Почетнички" #: ../gnibbles/main.c:69 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../gnibbles/main.c:70 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gnibbles/main.c:71 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../gnibbles/main.c:72 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Почетнички са триковима" #: ../gnibbles/main.c:73 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Споро са триковима" #: ../gnibbles/main.c:74 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Средње са триковима" #: ../gnibbles/main.c:75 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Брзо са триковима" #: ../gnibbles/main.c:257 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игрица са змијама за Гном.\n" "\n" "Змије су део Гномових игара." #: ../gnibbles/main.c:644 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Игра је готова. Победник је %s!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1009 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Гном Црви." #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Поставке за игрицу змије" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Почетник у змијама" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "Други дан играња" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "Не превише лако" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Добро грчење мишића прстију" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Играј нивое у насумичном поретку" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Укључи лажни бонусе" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:685 msgid "_Starting level:" msgstr "_Почетни ниво:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "Б_рој љутских играча:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Б_рој играча са вештачком интелигенцијом:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "Црв" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Користи релативно кретање" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "Боја _црва:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Пурпурни" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Сиви" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Црв %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:222 ../same-gnome/ui.c:172 msgid "Game over!" msgstr "Игра завршена!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:178 msgid "_New Game" msgstr "_Нова Игра" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Резултати за Роботе" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:667 #: ../mahjongg/mahjongg.c:996 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" "Али да ли можете опет?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1252 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Нема више телепорт локација!!" #: ../gnobots2/game.c:1280 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:86 msgid "Set game scenario" msgstr "Изабери сценарио игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:88 msgid "Set game configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92 msgid "Initial window position" msgstr "Почетна позиција прозора" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.c:971 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:469 #: ../iagno/gnothello.c:149 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:965 ../gnomine/gnomine.c:973 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:471 #: ../iagno/gnothello.c:151 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots" msgstr "Класични роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класични роботи са сигурним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класични роботи са супер-сигурним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare" msgstr "Ноћна мора" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Ноћна мора са безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Ноћна мора са супер-безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2" msgstr "Роботи2" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Роботи2 са безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Роботи2 са супер-безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy" msgstr "Роботи2 лаки" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Роботи2 лаки са безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Роботи2 лаки са супер-безбедним потезима" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #: ../gnobots2/gnobots.c:111 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Роботи са супер-безбедним телепортима" #: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:265 #: ../gnobots2/menu.c:268 msgid "Robots" msgstr "Роботи" #: ../gnobots2/gnobots.c:322 msgid "No game data could be found." msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #: ../gnobots2/gnobots.c:324 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " "подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #: ../gnobots2/gnobots.c:343 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене." #: ../gnobots2/gnobots.c:345 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. " "Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Укључи звукове игре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Укључи звукове игре. Пусти звукове за разне догађаје током игре." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Укључи прскања" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Омогући прскање. Пусти звук и прикажи \"Пљас!\" на екрану." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580 msgid "Key to hold" msgstr "Тастер за држање" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576 msgid "Key to move E" msgstr "Тастер за кретање источно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573 msgid "Key to move N" msgstr "Тастер за кретање северно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Key to move NE" msgstr "Тастер за кретање североисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572 msgid "Key to move NW" msgstr "Тастер за кретање северозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578 msgid "Key to move S" msgstr "Тастер за кретање јужно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579 msgid "Key to move SE" msgstr "Тастер за кретање југоисточно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577 msgid "Key to move SW" msgstr "Тастер за кретање југозападно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Key to move W" msgstr "Тастер за кретање западно" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581 msgid "Key to teleport" msgstr "Тастер за телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Тастер за случајну телепортацију" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583 msgid "Key to wait" msgstr "Тастер за чекање" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Тема за изглед робота" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Тема за изглед робота. Тема са сликама које се користе за роботе." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Прикажи палету алата. Уобичајена опција за палете алата." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично име " "Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Користи безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који ће " "довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Користи супер безбедне потезе" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Користи супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више безбедних " "потеза и када је једина могућност телепортовање." #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:418 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnotravex/gnotravex.c:304 msgid "_Move" msgstr "_Помери" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "_Teleport" msgstr "_Телепортуј" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "_Random" msgstr "_Случајно" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Teleport randomly" msgstr "Случајно телепортуј" #: ../gnobots2/menu.c:82 msgid "_Wait" msgstr "_Чекај" #: ../gnobots2/menu.c:82 msgid "Wait for the robots" msgstr "Чекај роботе" #: ../gnobots2/menu.c:273 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Засновано на класичним BSD Роботима.\n" "\n" "Роботи су део Гномових игара." #: ../gnobots2/properties.c:335 msgid "classic robots" msgstr "класични роботи" #: ../gnobots2/properties.c:336 msgid "robots2" msgstr "роботи2" #: ../gnobots2/properties.c:337 msgid "robots2 easy" msgstr "роботи2 лаки" #: ../gnobots2/properties.c:338 msgid "robots with safe teleport" msgstr "роботи са безбедним телепортима" #: ../gnobots2/properties.c:339 msgid "nightmare" msgstr "ноћна мора" #: ../gnobots2/properties.c:378 msgid "robots" msgstr "роботи" #: ../gnobots2/properties.c:379 msgid "cows" msgstr "краве" #: ../gnobots2/properties.c:380 msgid "eggs" msgstr "јаја" #: ../gnobots2/properties.c:381 msgid "gnomes" msgstr "гноми" #: ../gnobots2/properties.c:382 msgid "mice" msgstr "мишеви" #: ../gnobots2/properties.c:383 msgid "ufo" msgstr "уфо" #: ../gnobots2/properties.c:384 msgid "boo" msgstr "боо" #: ../gnobots2/properties.c:438 msgid "Robots Preferences" msgstr "Поставке Робота" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Тип игре" #: ../gnobots2/properties.c:484 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Користи безбедне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:491 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:493 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Кори_сти супер безбедне потезе" #: ../gnobots2/properties.c:500 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Спречава све потезе који могу довести до погибије." #: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:711 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Укључи звукове" #: ../gnobots2/properties.c:508 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Пушта звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија." #: ../gnobots2/properties.c:510 msgid "E_nable splats" msgstr "У_кључи прскања" #: ../gnobots2/properties.c:517 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Пушта најчешћи и можда најдосаднији звук." #: ../gnobots2/properties.c:527 msgid "Graphics Theme" msgstr "Тема за графику" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "_Image theme:" msgstr "Тема за _слике:" #: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:776 msgid "_Background color:" msgstr "Боја _позадине:" #: ../gnobots2/properties.c:592 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Поврати подразумевано" #: ../gnobots2/properties.c:597 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Безбедна телепортација:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Преостало:" #: ../gnometris/field-noclutter.cpp:243 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:171 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:210 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Састављај падајуће блокове" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71 #: ../gnometris/tetris.cpp:175 ../gnometris/tetris.cpp:1381 #: ../gnometris/tetris.cpp:1385 ../gnometris/tetris.cpp:1387 msgid "Gnometris" msgstr "Гном тетрис" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:786 msgid "Drop" msgstr "Пусти" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Слика за исцртавање блокова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Слика за исцртавање блокова." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Тастер за пуштање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Тастер за кретање доле." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Тастер за паузирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Тастер за ротирање." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Почетни ниво" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Почетни ниво." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:788 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:787 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Боја позадине" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност је " "између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Густина попуњених редова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Име теме која се користи за исцртавање блокова и позадине." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Број редова за попуњавање" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Слика за исцртавање блокова" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Да ли приказати следећи блок" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Да ли приказати следећи блок." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Да ли да обезбедим графичку представу где ће блок бити приземљен." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Да ли да обезбедим мету" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Да ли да користи слику за позадину" #: ../gnometris/main.cpp:50 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Постави почетни ниво (1 или већи)" #: ../gnometris/main.cpp:50 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:31 msgid "Plain" msgstr "Равно" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:32 msgid "Joined" msgstr "Спојен" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:33 msgid "Tango Flat" msgstr "Равни танго" #: ../gnometris/renderer-noclutter.cpp:34 msgid "Tango Shaded" msgstr "Танго са сенкама" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Линије:" #: ../gnometris/tetris.cpp:617 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Гном тетрис поставке" #: ../gnometris/tetris.cpp:641 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:647 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Број унапред попуњених редова:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:666 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Густина блокова у унапред попуњеним редовима:" #: ../gnometris/tetris.cpp:706 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: ../gnometris/tetris.cpp:720 msgid "_Preview next block" msgstr "_Прикажи следећи блок" #: ../gnometris/tetris.cpp:729 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Користи насумичне боје блокова" #: ../gnometris/tetris.cpp:740 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #: ../gnometris/tetris.cpp:749 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Прикажи _где ће блок бити приземљен" #: ../gnometris/tetris.cpp:763 ../gnometris/tetris.cpp:796 #: ../same-gnome/ui.c:326 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gnometris/tetris.cpp:772 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: ../gnometris/tetris.cpp:799 msgid "Block Style" msgstr "Стил блока" #: ../gnometris/tetris.cpp:1390 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класична игра спајања падајућих блокова заједно.\n" "\n" "Гном тетрис је део Гномових игара" #: ../gnometris/highscores.cpp:52 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Резултати за Гном тетрис" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41 msgid "Sudoku" msgstr "Гном Судоку" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Опробајте ваше логичке способности у овој слагалици мреже бројева" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Одштампај игре" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Одштампај камење" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Лако" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Тешко" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Укључи игре које си већ играо у листи за штампу" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "О_значи игре као игране након штампе." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:481 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Број судока за штампу: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Судока по страници: " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Врло тешко" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Број делова лагалице" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Лако:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Тешко:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Средње" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Врло тешко" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Стварање слагалица" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Критеријум:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Начини опкладу" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Стварај нове слагалице _док не зауставим" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Стварај док не _досегне циљ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Стварање слагалица" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "_Број судока:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Основно" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Очисти _остале" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "_Додај локатор" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:875 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Очисти локаторе" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Локатори" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Гном судоку" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гном судоку може једноставно да направи судоку проблеме за играње. Судоку је " "јапанска логичка слагалица.\n" "\n" "Гном судоку је део Гномових игара." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104 msgid "No Space" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105 msgid "No space left on disk" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107 #, python-format msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108 msgid "There is no disk space left!" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 #, python-format msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:135 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:136 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:161 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:162 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:180 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36 msgid "Track moves" msgstr "Прати потезе" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "Print current game" msgstr "Одштампај ову игру" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Одштампај _више камена" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Одједном штампај више од једног судоку проблема." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244 msgid "Close Sudoku" msgstr "Затвори судоку" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Прикажи који бројеви могу да дођу у тренутни квадрат" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 msgid "_Fill" msgstr "_Попуни" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Аутоматски попуни тренутни квадрат уколико је могуће" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Fill _all squares" msgstr "Попуни све квадрате" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" "Аутоматски попуни све квадрате за које постоји само једна могућа вредност" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "Статистике _слагалице" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Прикажи статистику за тренутну слагалицу" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:272 msgid "_Always show hint" msgstr "Увек прикажи _савет" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Увек прикажи могуће бројеве у квадрату" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Упозори на _непопуњиве квадрате" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Упозори на квадрате који постају непопуњиви померањем" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282 msgid "_Track additions" msgstr "_Прати додавање" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Означи ново додавање различитом бојом како би их лакше пратио" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "_Highlighter" msgstr "_Истицање" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Истакни тренутни ред, колону и кутију" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Направи но_ве слагалице у току игре" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Направи нове слагалице у позадини у току игре. Ово ће само бити паузирано " "када игра буде послата у позадину." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "Undo last action" msgstr "Опозови последњи потез" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 msgid "Redo last action" msgstr "Понови последњи потез" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:300 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Очисти уносе које сте попунили" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301 msgid "Clear _Notes" msgstr "Очисти _белешке" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Очисти белешке и савете" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:303 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:866 msgid "No Tracker" msgstr "Без локатора" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Направи нове слагалице" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Направи нове слагалице" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:374 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Уносим произвољну прежу..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 msgid "_Play game" msgstr "_Пусти игру" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:436 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:443 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:474 msgid "_Save game for later" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:475 msgid "_Abandon game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:742 msgid "Puzzle Information" msgstr "Подаци о слагалици" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:743 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Тренутно нема слагалица." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:748 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Прорачуната тежина: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:752 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Број трентачно попуњених потеза елиминацијом: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:755 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Број тренутачно попуњених потеза попуљавањем: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:758 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Количина проба-и-грешака потребних за решавање: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:761 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:762 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:876 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Очисти све потезе праћене изабраним локатором" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:880 msgid "_Clear Others" msgstr "О_чисти остале" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:882 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Очисти све потезе који нису праћени изабраним локатором" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:907 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Локатор %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:135 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123 msgid "Working..." msgstr "Размишљам..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:153 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s задатак" msgstr[1] "%(n)s задатка" msgstr[2] "%(n)s задатака" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:201 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Направљено %(n)s задатак (од %(total)s)" msgstr[1] "Направљено %(n)s задатка (од %(total)s)" msgstr[2] "Направљено %(n)s задатака (од %(total)s)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:209 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Направљено %(n)s задатак" msgstr[1] "Направљено %(n)s задатка" msgstr[2] "Направљено %(n)s задатака" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590 msgid "Very Hard" msgstr "Врло тешко" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592 msgid "Medium" msgstr "Средње" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Да ли заиста желите да урадите ово?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Не питај ме поново." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s година" msgstr[1] "%(n)s године" msgstr[2] "%(n)s година" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s месец" msgstr[1] "%(n)s месеца" msgstr[2] "%(n)s месеци" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s недеља" msgstr[1] "%(n)s недеље" msgstr[2] "%(n)s недеља" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s дан" msgstr[1] "%(n)s дана" msgstr[2] "%(n)s дана" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s сат" msgstr[1] "%(n)s сата" msgstr[2] "%(n)s сати" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s минут" msgstr[1] "%(n)s минута" msgstr[2] "%(n)s минута" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s секунда" msgstr[1] "%(n)s секунде" msgstr[2] "%(n)s секунди" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " and " msgstr " и " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55 msgid " " msgstr "" #. then we're today #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73 #, fuzzy msgid "Today %R %p" msgstr "Данас" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76 #, fuzzy msgid "Yesterday %R %p" msgstr "Јуче" #. less than a week #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A у %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82 msgid "%A %B %d %R %p" msgstr "%A, %d %B у %R" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104 msgid "at %I:%M %p" msgstr "у %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "јуче у %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %H:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113 msgid "%B%e" msgstr "%e %B" #: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Мине" #: ../gnomine/gnomine.c:104 #, fuzzy msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Ознаке: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Мине су очишћене!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "Резултати Гном мина" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1232 #: ../same-gnome/ui.c:150 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gnomine/gnomine.c:320 msgid "Click a square, any square" msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Можда су све мине ..." #: ../gnomine/gnomine.c:441 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:" #: ../gnomine/gnomine.c:448 msgid "Faces:" msgstr "Лица:" #: ../gnomine/gnomine.c:451 msgid "Graphics:" msgstr "Графике:" #: ../gnomine/gnomine.c:467 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Популарна логичка слагалица мине. Очисти мине са табле помоћу савета из поља " "које сте већ открили.\n" "\n" "Мине су део Гномових игара." #: ../gnomine/gnomine.c:661 msgid "Field Size" msgstr "Величина поља" #: ../gnomine/gnomine.c:684 msgid "Custom Size" msgstr "Прозвољна величина" #: ../gnomine/gnomine.c:691 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Број мина:" #: ../gnomine/gnomine.c:704 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Водоравно:" #: ../gnomine/gnomine.c:716 msgid "_Vertical:" msgstr "_Усправно:" #: ../gnomine/gnomine.c:734 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Користи \"Нисам сигуран\" ознаке" #: ../gnomine/gnomine.c:745 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Упозорење за превише заставица" #: ../gnomine/gnomine.c:755 msgid "Mines Preferences" msgstr "Мине поставке" #: ../gnomine/gnomine.c:963 msgid "Width of grid" msgstr "Ширина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:964 msgid "Height of grid" msgstr "Висина мреже" #: ../gnomine/gnomine.c:966 msgid "Number of mines" msgstr "Број мина" #: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Величина табле (0-2=мала-велика, 3=произвољна)" #: ../gnomine/gnomine.c:970 ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148 msgid "X location of window" msgstr "X позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:972 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:150 msgid "Y location of window" msgstr "Y позиција прозора" #: ../gnomine/gnomine.c:1115 msgid "Press to Resume" msgstr "Притисните за наставак" #: ../gnomine/gnomine.c:1149 msgid "Time: " msgstr "Време: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Очисти скривене мине са минског поља" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Величина табле" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Омогући аутоматско постављање заставица" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Број колона у произвољној игри" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Број редова у произвољној игри" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Укључи за приказ иконица упозорења када има превише постављених заставица." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Укључи за аутоматско стављање заставицу за мину квадратима када је довољан " "број квадрата откривен" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Број мина у произвољној игри" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Користи ознаку за непознато" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Упозорење, превише заставица" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Не могу да нађем тражене слике.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома." #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n" "\n" "Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма." #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "Не могу да учитам слике" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Тетравекс" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:86 msgid "2×2" msgstr "2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "3×3" msgstr "3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "4×4" msgstr "4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "5×5" msgstr "5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "6×6" msgstr "6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:459 msgid "_Size" msgstr "Ве_личина" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Sol_ve" msgstr "Ре_ши" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Solve the game" msgstr "Реши игру" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "Move the pieces up" msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "Move the pieces left" msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "Move the pieces right" msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "Move the pieces down" msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Играј на 2x2 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Играј на 3x3 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Играј на 4x4 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Играј на 5x5 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Играј на 6x6 табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:349 msgid "Tile _Colours" msgstr "Боје _исечака" #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Величина табле (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1114 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Слагалица решена! Свака част!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Слагалица решена!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1230 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Резултати слагалице" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:978 msgid "Game paused" msgstr "Игра је паузирана" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1625 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Игра се на %dx%d табли" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1907 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гномова слагалица је игра у којој делови слагалице морају бити намештени " "тако да се исти бројеви додирују.\n" "\n" "Слагалица је део Гномових игара." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Сложи слагалицу поклапањем истих бројева" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Ознака за омогућавање шпилова у боји" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Контролиши обојена поља" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " "одредишну." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Величина мреже за игру" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. " "Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски." #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Клотски" #: ../gnotski/gnotski.c:104 msgid "Only 18 steps" msgstr "Само 18 корака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:195 msgid "Daisy" msgstr "Красуљак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Violet" msgstr "Љубичица" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:207 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Pansy" msgstr "Дан и ноћ" # не знам шта је ово, па нека буде овако ;) #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:219 msgid "Snowdrop" msgstr "Пахуљица" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:225 msgid "Red Donkey" msgstr "Црвено магаре" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Trail" msgstr "Траг" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:237 msgid "Ambush" msgstr "Заседа" # ??? #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:243 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:248 msgid "Success" msgstr "Успех" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Bone" msgstr "Коска" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:259 msgid "Fortune" msgstr "Судбина" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:267 msgid "Fool" msgstr "Будала" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:273 msgid "Solomon" msgstr "Соломон" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:280 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеопатра" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:285 msgid "Shark" msgstr "Ајкула" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:293 msgid "Rome" msgstr "Рим" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Пенант слагалица" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:306 msgid "Ithaca" msgstr "Итака" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:327 msgid "Pelopones" msgstr "Пелопонез" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:334 msgid "Transeuropa" msgstr "Трансевропа" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:343 msgid "Lodzianka" msgstr "Лођијанка" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:349 msgid "Polonaise" msgstr "Полонеза" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:354 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтичко море" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:359 msgid "American Pie" msgstr "Америчка пита" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:371 msgid "Traffic Jam" msgstr "Гужва у саобраћају" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:378 msgid "Sunshine" msgstr "Сунчев сјај" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:189 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Само 18 корака" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Хуа-Ронг траг" # Више изазова = вишезов #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:421 msgid "Challenge Pack" msgstr "Вишезов" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "Skill Pack" msgstr "Умеће" #: ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Поново покрени слагалицу" #: ../gnotski/gnotski.c:426 msgid "Next Puzzle" msgstr "Следећа слагалица" #: ../gnotski/gnotski.c:428 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Претходна слагалица" #: ../gnotski/gnotski.c:677 msgid "Level completed." msgstr "Ниво завршен." #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Слагалица је решена!" #: ../gnotski/gnotski.c:832 msgid "Klotski Scores" msgstr "Клотски резултати" #: ../gnotski/gnotski.c:835 msgid "Puzzle:" msgstr "Слагалица:" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Тема ове игре није успела да се прикаже.\n" "\n" "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #: ../gnotski/gnotski.c:1170 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Није успело налажење слике:\n" "%s\n" "\n" "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #: ../gnotski/gnotski.c:1209 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Потези: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1538 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Слагање клижућих блокова\n" "\n" "Клотски је део Гномових игара." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Гурај блокове да би решио слагалицу" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Број слагалице која се игра." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Слагалица која се игра" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:95 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Разултат: %d" #: ../gtali/clist.c:417 #, c-format msgid "Field used" msgstr "" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Победи противнике у игри са коцкицама налик на покер" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:61 msgid "Tali" msgstr "Јамб" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би играч " "могао да прати шта рачунар ради." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Прави паузу између бацања" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни " "излаз." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Исправно" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Delay computer moves" msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Број рачунарских противника" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of human opponents" msgstr "Број људских противника" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Избор игре: Обично или у боји" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "STRING" msgstr "Карактер" #: ../gtali/gyahtzee.c:117 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Број само рачунарских противника за игру" #: ../gtali/gyahtzee.c:119 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Број проба за свако бацање компијутера" #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:365 #, fuzzy msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Исправно" #: ../gtali/gyahtzee.c:125 ../gtali/setup.c:366 #, fuzzy msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gtali/gyahtzee.c:148 msgid "Roll all!" msgstr "Бацај све!" #: ../gtali/gyahtzee.c:151 ../gtali/gyahtzee.c:823 msgid "Roll!" msgstr "Бацај!" #: ../gtali/gyahtzee.c:186 msgid "The game is a draw!" msgstr "Игра је нерешена!" #: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../gtali/gyahtzee.c:639 msgid "Tali Scores" msgstr "Јамб резултати" #: ../gtali/gyahtzee.c:218 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s је победио са %d поеном" msgstr[1] "%s је победио са %d поена" msgstr[2] "%s је победио са %d поена" #: ../gtali/gyahtzee.c:266 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Рачунар игра као %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:268 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ваш ред." #: ../gtali/gyahtzee.c:457 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате или изаберите поље за упис." #: ../gtali/gyahtzee.c:486 msgid "Roll" msgstr "Бацај" #: ../gtali/gyahtzee.c:544 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Само су три бацања дозвољена! Изаберите поље за упис." #: ../gtali/gyahtzee.c:595 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Гном верзија (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:598 msgid "Console version (1992):" msgstr "Конзолна верзија (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:601 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:619 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "Врста покера са коцкицом и мање новца./n/nЈамб је део Гномових игара." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Игра која тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Јамб поставке" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Људски играчи" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Број играча:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Рачунарски противници" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Прави паузу између бацања" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Б_рој противника:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Тежина:" #: ../gtali/setup.c:348 #, fuzzy msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лако" #: ../gtali/setup.c:349 #, fuzzy msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../gtali/setup.c:350 #, fuzzy msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Имена играча" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "Јединице [укупно јединица]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "Двојке [укупно двојки]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Тројке [укупно тројки]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Четворке [укупно четворки]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Петице [укупно петица]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Шестице [укупно шестица]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Три исте [укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Покер [укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Мала кента [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Велика кента [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Јамб [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанса [укупно]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Доњи збир" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Велики збир" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Горњи збир" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус уколико је >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 пара исте боје [укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул [15 + укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул [15 + укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Све исте боје [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Покер [25 + укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "Пет истих [50 + укупно]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Изаберите место за резултат." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:58 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Јагно" #: ../iagno/gnothello.c:268 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра извртања дискова произашла из игре Реверси.\n" "\n" "Јагно је део Гномових игара" #: ../iagno/gnothello.c:349 msgid "Invalid move." msgstr "Немогућ потез." #: ../iagno/gnothello.c:623 ../iagno/gnothello.c:625 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:647 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Ваш је ред да поставите тамну фигуру" #: ../iagno/gnothello.c:649 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Ваш је ред да поставите светлу фигуру" #: ../iagno/gnothello.c:652 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Чекам да %s одигра потез" #: ../iagno/gnothello.c:659 msgid "Dark's move" msgstr "Црни је на потезу" #: ../iagno/gnothello.c:661 msgid "Light's move" msgstr "Бели је на потезу" #: ../iagno/gnothello.c:941 msgid "Dark:" msgstr "Црни:" #: ../iagno/gnothello.c:951 msgid "Light:" msgstr "Бели:" #: ../iagno/gnothello.c:975 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Добро дошли у Јагно!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Освојите већи део табле у класичној верзији игре Реверси" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Бели је победио!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Црни је победио!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Игра је нерешена." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Бели прескаче потез, Црни је на потезу" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Јагно поставке" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Користи брзе потезе" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "Делимична" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "Комплетна" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Разбацај фигуре" #: ../iagno/properties.c:578 msgid "S_how grid" msgstr "П_рикажи мрежу" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "_Обрни коначни резултат" #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:734 msgid "_Tile set:" msgstr "Скуп _фигура:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "По_дешавања" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изабери подешавања игре" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 msgid "Player Chat" msgstr "Разговор играча" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "Заузето" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 msgid "Reserved" msgstr "Резервисано" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "Напуштено" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Т#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215 msgid "Status" msgstr "Статус" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431 msgid "Boot player" msgstr "Избаци играча" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449 msgid "Sit here" msgstr "Сечи одве" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451 msgid "Move here" msgstr "Помери овде" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467 msgid "Play with bot" msgstr "Играј са рачунаром као играчем" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481 msgid "Drop reservation" msgstr "Напусти резервацију" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483 msgid "Remove bot" msgstr "Уклони рачунаревог играча" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:184 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:186 ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:212 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:123 msgid "Card Style" msgstr "Стил карата" #: ../libgames-support/games-controls.c:48 msgid "No key" msgstr "Без тастера" #: ../libgames-support/games-controls.c:161 msgid "" msgstr "<Притисните тастер>" #: ../libgames-support/games-controls.c:332 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Додатни размак који се додаје на ширину" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Додатни размак који се додаје на висину." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "Делилац ширине" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Ширина мора да буде дељива са којим бројем." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "Делилац висине" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Висина мора да буде дељива са којим бројем." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "Усправно поравнање" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Усправно поравнање, од 0 (одозго) до 1 (одоздо)" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dм %dс" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "End the current game" msgstr "Заврши игру у току" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пређи у мод на целом екрану" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Остави пун екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Заврши тренутну мрежну игру и врати се на мрежни сервер" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1250 msgid "Pause the game" msgstr "Паузирај игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Прикажи списак играча у мрежној игри" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Resume the paused game" msgstr "Настави паузирану игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "View the scores" msgstr "Прегледај резултате" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Configure the game" msgstr "Подеси игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "Quit this game" msgstr "Изађи из ове игре" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Reset" msgstr "_Поново покрени" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Deal" msgstr "_Дели" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "О_стави пун екран" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "L_eave Game" msgstr "_Напусти игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "Player _List" msgstr "Листа _играча" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Res_ume" msgstr "На_стави" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши игру" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../libgames-support/games-stock.c:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Прекини" #: ../libgames-support/games-stock.c:345 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s је слободан програм; можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом " "општом јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у " "верзији 2 или неком од наредних." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Lights Off" msgstr "Осмица" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:305 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Изабрана тема није успела да се учита.\n" "\n" "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "„%s“\n" "\n" "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #: ../mahjongg/mahjongg.c:44 ../mahjongg/mahjongg.c:935 #: ../mahjongg/mahjongg.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:941 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Махјонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 msgid "Could not load tile set" msgstr "Не могу да учитам скуп исечака" #: ../mahjongg/mahjongg.c:307 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:309 #, fuzzy msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" "Уколико одлучите да довршите са текућом мапом, онда ће наредна игра " "користити нову мапу." #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 #, fuzzy msgid "_Continue playing" msgstr "Рачунар игра као %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:312 msgid "Use _new map" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:615 msgid "There are no more moves." msgstr "Нема више потеза." #: ../mahjongg/mahjongg.c:618 #, fuzzy msgid "_New game" msgstr "Нова игра" #: ../mahjongg/mahjongg.c:623 #, fuzzy msgid "_Shuffle" msgstr "Мешај" #: ../mahjongg/mahjongg.c:665 ../mahjongg/mahjongg.c:994 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Махјонг резултати" #: ../mahjongg/mahjongg.c:706 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Махјонг поставке" #: ../mahjongg/mahjongg.c:727 msgid "Tiles" msgstr "Слике" #: ../mahjongg/mahjongg.c:748 msgid "Maps" msgstr "Мапе" #: ../mahjongg/mahjongg.c:755 msgid "_Select map:" msgstr "_Изабери мапу:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:769 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mahjongg/mahjongg.c:915 msgid "Maps:" msgstr "Мапе:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:922 msgid "Tiles:" msgstr "Слике:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:945 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Игра слагања са фигурама Махјонга.\n" "\n" "Махјонг је део Гномових игара." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Махјонг" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1256 msgid "Redo the last move" msgstr "Опозови последњи потез" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1451 msgid "Tiles Left:" msgstr "Фигура преостало:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1460 msgid "Moves Left:" msgstr "Потеза преостало:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1522 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Уклони сложене парове слика." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Расклопи гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова" #: ../mahjongg/maps.c:229 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Лако" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зигурат" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Четири моста" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Икс-окс" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Црвени змај" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Зидови пирамиде" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Збуњујући крст" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 #, fuzzy msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Тежина" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 додатних поена за чишћење табле!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "Set the theme" msgstr "Постави тему" #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "For backwards compatibility" msgstr "За сагласност уназад" #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Величина игре (1=мала, 3=велика)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Очисти екран уклањањем групе обојених лоптица" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Висина произвољне табле" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Уколико је постављено на ЛАЖНО, фигуре ће падати полако, али лепо. Уколико " "је постављено на ИСТИНИТО, фигуре ће падати брзо и замрљано." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Величина табле" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Датотека за тему игре." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Висина произвољне табле, 101 > висина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" "Величина табле за игру. 1 = произвољна, 2 = мала 3 = средња, 4 = велика." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "The theme to use" msgstr "Коју тему користити" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Ширина произвољне табле, 101 > ширина > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Користи брзу анимацију" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Ширина произвољне табле" #: ../same-gnome/ui.c:74 msgid "No points" msgstr "Без поена" #: ../same-gnome/ui.c:79 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d поен" msgstr[1] "%d поена" msgstr[2] "%d поена" #: ../same-gnome/ui.c:129 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Желим да играм ту игру! Знаш, сви они иду у круг, у круг, и ти кликнеш на " "њих и они нестају!\n" "\n" "Исто-исто је део Гномових игара." #: ../same-gnome/ui.c:147 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Резултати за Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/ui.c:176 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10." #: ../same-gnome/ui.c:285 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Тема за Гном Исто-исто" #: ../same-gnome/ui.c:473 msgid "_Theme..." msgstr "_Тема..." #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Small" msgstr "_Мало" #: ../same-gnome/ui.c:482 msgid "_Large" msgstr "_Велико" #: ../same-gnome/ui.c:486 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Брза анимација" #: ../same-gnome/drawing.c:367 msgid "No theme data was found." msgstr "Нису нађени подаци за ову тему." #: ../same-gnome/drawing.c:372 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Није могуће играти игру. Проверите да ли је игра исправно постављена и " "покушајте поново." #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "и све карте испод ње" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "празно(а) поље(а)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Дозволи удаљеним мрежним клијентима да гледају партију" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "Локална шаховска партија" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "Дозволи _гледаоце" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "пион" #~ msgid "rook" #~ msgstr "топ" #~ msgid "knight" #~ msgstr "коњ" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "Ловац" #~ msgid "Game start" #~ msgstr "Почетак игре" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Шах-мат" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Безизлазан положај" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Излаз уклањања грешке:" #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "Спречи неке опасне потезе" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "Спречи све опасне потезе" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "Пусти звуке за важне догађаје" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "Пусти звук при судару два робота" #~ msgid "" #~ msgstr "<ништа>" #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Одштампај судоку" #~ msgstr[1] "Одштампај судоке" #~ msgstr[2] "Одштампај судоке" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Преглед пред штампу" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Block 10" #~ msgstr "Блок 10" #~ msgid "Block 10 Pro" #~ msgstr "Блок 10 профи" #~ msgid "Climb 12" #~ msgstr "Успон 12" #~ msgid "Climb 12 Pro" #~ msgstr "Успон 12 профи" #~ msgid "Climb 15 Winter" #~ msgstr "Успон 15 зима" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "Успон 15 пролеће" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "Успон 15 лето" #~ msgid "Climb 15 Fall" #~ msgstr "Успон 15 јесен" #~ msgid "Climb 24 Pro" #~ msgstr "Успон 24 профи" #~ msgid "Minoru Climb" #~ msgstr "Минору успон" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "_Мрежна игра" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "_Листа играча" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "Прозор за _разговор" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "_Напусти игру" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Списак играча:" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Грешка при пуштању звука: %s\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "Желите ли да довршите текућу игру или да одмах почнете са новом мапом?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Заврши" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "Жао нам је, али не можемо да нађемо употребљива подешавања." #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "Средње"