# Serbian translation of gnome-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган # Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-07 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 15:14+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 07:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Покрени читач веба" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to log out." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to pause playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Пређи на наредну песму" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Пређи на претходну песму" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to stop playback." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to suspend the computer." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Home folder" msgstr "Лична фасцикла" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Launch help browser" msgstr "Покрени прегледач помоћи" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "Пуштање медија" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Launch web browser" msgstr "Покрени читач веба" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Закључај екран" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Next track" msgstr "Пређи на наредну песму" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Pause playback" msgstr "Пуштање зв_ука:" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пусти (или пусти/паузирај)" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Previous track" msgstr "Пређи на претходну песму" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Заустави пуштање" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Звук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume mute" msgstr "Искључи звук" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step" msgstr "Корак јачине звука" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Корак јачине звука као постотак јачине." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Set to True to display a dialog when there are errors running the " "screensaver." msgstr "Прикажи прозорче када дође до грешке при покретању чувара екрана" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set to True to run the screensaver at login." msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show startup errors" msgstr "Прикажи грешке при покретању" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Покрени чувара екрана" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 msgid "" "If a notification icon with display related things should be shown in the " "panel." msgstr "" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "" # раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“ #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA order" msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " "inch." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allowed keys" msgstr "Пуштање медија" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "" "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " "the list. This is useful for lockdown." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the magnifier." msgstr "Покрени читач веба" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgstr "Покрени читач веба" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Binding to toggle the screen reader." msgstr "Покрени читач веба" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 msgid "Bounce keys" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Command used to turn the screen reader on or off." msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable background plugin" msgstr "Сачувај _позадинску слику" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 msgid "Enable clipboard plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 msgid "Enable font plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Enable housekeeping plugin" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 msgid "Enable keybindings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Enable keyboard plugin" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 msgid "Enable media keys plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Enable mouse plugin" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enable screensaver plugin" msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enable sound plugin" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable typing breaks plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrandr plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enable xrdb plugin" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Enable xsettings plugin" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Mouse keys" msgstr "Пуштање медија" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Screen magnifier" msgstr "Покрени чувара екрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Screen reader" msgstr "Покрени чувара екрана" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "" "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " "caches." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Slow keys" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Sticky keys" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 msgid "" "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 msgid "Toggle magnifier" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Toggle screen reader" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Toggle screenreader" msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 #, fuzzy msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Приступачност" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Приступачност" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да покренете споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди. Ово је пречица за " "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 #, fuzzy msgid "Don't activate" msgstr "Не покрећ_и" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 #, fuzzy msgid "Don't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 #, fuzzy msgid "Activate" msgstr "По_крени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 #, fuzzy msgid "Deactivate" msgstr "Об_устави" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't activate" msgstr "Не покрећ_и" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "Не обуст_ављај" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Activate" msgstr "По_крени" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 msgid "_Deactivate" msgstr "Об_устави" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Упозорење о спорим тастерима" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да укључите лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Желите ли да искључите споре лепљиве тастере?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом. Ово је пречица за " "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте пристиснули Shift 5 " "пута заредом. Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то " "како ваша тастатура ради." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Упозорење о лепљивим тастерима" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Подешења миша" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enhance _contrast in colors" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Make _text larger and easier to read" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Use screen _magnifier" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Use screen _reader" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" msgstr "" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background plugin" msgstr "Позадина" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard plugin" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Font plugin" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 #, c-format msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 msgid "Low Disk Space" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 msgid "Analyze" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Key binding (%s) is invalid" msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Key binding (%s) is incomplete" msgstr "Повезаност тастера (%s) није довршена\n" #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "које је повезано са тастером (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keybindings" msgstr "" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keybindings plugin" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard plugin" msgstr "Опције тастатуре" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Доступне _датотеке:" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Load modmap files" msgstr "Учитај modmap датотеке" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Желите ли да учитате modmap датотеку(е)?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Немој више да приказујеш ову поруку" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Учитај" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_Учитане датотеке:" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:203 msgid "" "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " "set and points to a valid application." msgstr "" "Не могу да нађем подразумевани терминал. Проверите да ли је наредба за " "терминал постављена и да показује на постојећи програм." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:243 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" "Не могу да извршим наредбу: %s\n" "Проверите да ли је ово исправна наредба." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:259 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Не могу да успавам рачунар.\n" "Проверите да ли је рачунар исправно подешен." #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 msgid "GNOME Volume Control" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Media keys" msgstr "Пуштање медија" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:772 #, fuzzy msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:774 msgid "" "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:777 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешења миша" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Грешка при покретању чувара екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе." #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Screensaver" msgstr "Покрени чувара екрана" #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Screensaver plugin" msgstr "Покрени чувара екрана по пријављивању" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Typing break plugin" msgstr "Одмор од куцања" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 msgid "Does the display look OK?" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035 msgid "Rotation not supported" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062 msgid "Could not save monitor configuration" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083 msgid "Upside Down" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243 msgid "Configure display settings" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" msgstr "" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Resource Database" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:652 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage X Settings" msgstr "Користи подешавања Икса" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Користи подешавања Икса" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум „%s“.\n" #~ "Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Чини се да неки други програм већ има приступ кључу „%u“." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Повезаност тастера (%s) је већ у употреби\n" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Немој више да приказујеш ово упозорење." #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Одјава" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Боинг" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Сирена" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Клинк" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Бип" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Без звука" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Звук за _овај догађај није постављен." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n" #~ "Можда би требали инсталирати gnome-audio пакет да бисте имали основне " #~ "звукове." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Датотека %s не представља исправну WAV датотеку" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Одаберите датотеку са звуком..." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #, fuzzy #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Датотека са звуком"