# Serbian translation of gnumeric # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # # Maintainer: Slobodan Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 14:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-14 16:18+0000\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojevic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-17 02:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "" #. Keep in sync with .desktop file #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/main-application.c:371 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Гнумерик табеларни прорачун" #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларни прорачун" #: ../plugins/applix/applix-read.c:126 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Грешка у рашчлањивању при читању Апликс датотеке." #: ../plugins/applix/applix-read.c:329 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Недостају знаци за начин записа знакова" #: ../plugins/applix/applix-read.c:333 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Неисправан словни део за начин записа '%c%c'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1185 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Израз није био започет са '=' ? '%s'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1196 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : не могу да рашчланим '%s'\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Апликс (Applix)" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Апликс (Applix) (*.as)" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Увози верзију 4.[234] табела" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1 msgid "CORBA Interface" msgstr "CORBA спрега" #: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2 msgid "Provides a CORBA scripting interface" msgstr "Обезбеђује спрегу за CORBA програмирање" #: ../plugins/derivatives/options.c:2277 ../plugins/derivatives/options.c:2282 #: ../plugins/derivatives/options.c:2287 ../plugins/derivatives/options.c:2292 #: ../plugins/derivatives/options.c:2307 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2297 ../plugins/derivatives/options.c:2302 msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2312 msgid "a, b, rho" msgstr "a, b, rho" #: ../plugins/derivatives/options.c:2317 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2322 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2327 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2332 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2337 ../plugins/derivatives/options.c:2347 msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2342 msgid "" "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, rho_ef, " "kappa_e, kappa_f)" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2352 msgid "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2357 msgid "" "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2362 msgid "" "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2367 msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2372 msgid "" "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " "cost_of_carry, volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2377 ../plugins/derivatives/options.c:2382 msgid "" "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " "volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2387 msgid "" "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, " "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2392 ../plugins/derivatives/options.c:2397 msgid "" "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2402 msgid "" "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1," "volatility2,rho" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2407 msgid "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2412 msgid "" "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry," "volatility" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/options.c:2418 msgid "" "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, " "volatility, cost_of_carry" msgstr "" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "Finance" msgstr "Финансијски" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Финансијски изводи" #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Функције у вези са финансијским изводима" #: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6205 #: ../plugins/mps/mps.c:534 ../src/xml-io.c:2672 ../src/xml-sax-read.c:2578 msgid "Reading file..." msgstr "Учитава датотеку..." #: ../plugins/dif/dif.c:174 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Синтаксна грешка у линији %d. Занемарујем." #: ../plugins/dif/dif.c:196 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "" #: ../plugins/dif/dif.c:235 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Непозната вредност „%s“ у линији %d. Занемарујем." #: ../plugins/dif/dif.c:242 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Непознат тип вредности %d у линији %d. Занемарујем." #: ../plugins/dif/dif.c:251 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "DIF датотека има више од максималног броја врста %d. Занемарујем преостале " "врсте." #: ../plugins/dif/dif.c:255 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "DIF датотека има више од максималног броја колона %d. Занемарујем преостале " "колоне." #: ../plugins/dif/dif.c:269 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Неочекивани крај датотеке у линији %d за време читања заглавља." #: ../plugins/dif/dif.c:273 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Неочекивани крај датотеке у линији %d за време читања података." #: ../plugins/dif/dif.c:293 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Грешка приликом читања DIF датотеке." #: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/sylk/sylk-write.c:235 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Не може да добије подразумевану табелу." #: ../plugins/dif/dif.c:366 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Грешка приликом снимања DIF датотеке." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Формат размене података (*.dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Модуо за формат размене података (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Чита и пише информације сачуване у *.diff формату" #: ../plugins/excel/boot.c:186 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Није пронађен ток за радну свеску или табелу." #: ../plugins/excel/boot.c:239 msgid "Preparing to save..." msgstr "Припрема за снимање..." #: ../plugins/excel/boot.c:251 msgid "Saving file..." msgstr "Чува датотеку..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:373 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Неочекивани атрибут %s::%s == '%s'." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1002 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2984 ../src/xml-sax-read.c:2595 msgid "XML document not well formed!" msgstr "XML документ није добро оформљен!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1106 ../src/value.c:78 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#НЕПОЗНАТ!" #. We can't use workbook_sheet_get_free_name since that would give us the same #. name for multiple adds #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1189 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1201 #: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:545 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:518 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:522 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Табела%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1205 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Макро%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1209 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Графикон%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1212 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Модул%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3035 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Грешка при обради имена '%s'" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3138 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3148 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "DDE везе нису подржане.\n" "Име „%s“ ће бити изгубљено.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3154 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "OLE везе нису подржане.\n" "Име „%s“ ће бити изгубљено.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5471 msgid "external references" msgstr "Спољње упућивање." #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5497 msgid "No password supplied" msgstr "Лозинка није унета" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:196 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:208 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:332 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Ово је на неки начин оштећено.\n" "Већ смо записали дужину знаковног низа који је био одсечен због проблема у " "запису." #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5645 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Нисам успео да отворим ток 'Book' за уписивање\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:5665 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Нисам успео да отворим tok 'Workbook' за уписивање\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:656 msgid "Broken function" msgstr "Неисправна функција" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Увози/извози MS Excel(tm) датотеке" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) (*.xls)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel (tm) XML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) 2007" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "%s је шифрован" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:365 ../plugins/excel/xlsx-read.c:394 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:369 ../plugins/excel/xlsx-read.c:398 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:424 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:455 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:498 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:761 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Непозната радна свеска '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1393 #, fuzzy msgid "Missing theme" msgstr "Недостаје име датотеке." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2000 msgid "Dropping missing object" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2018 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2129 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2152 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2161 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Неисправна датотека са шаблоном: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2311 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2412 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2687 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3112 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Подвучено" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3155 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3459 #, fuzzy msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Непознат додатак" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3628 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3656 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4099 #, c-format msgid "Missing record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4551 #, fuzzy msgid "No workbook stream found." msgstr "Није пронађен ток за радну свеску или табелу." #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1607 msgid "real,im,suffix" msgstr "реални,имагинарни,суфикс" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1610 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1613 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1616 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1619 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1622 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1628 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1631 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1634 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1637 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1643 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1646 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1649 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1659 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1662 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1665 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1671 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1674 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1677 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1680 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1683 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1686 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1689 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1692 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1695 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1698 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1701 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1704 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1707 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1710 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1713 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1716 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1719 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1722 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1725 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1728 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1731 msgid "inumber" msgstr "iброј" #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1625 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1640 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1652 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1655 #: ../plugins/fn-complex/functions.c:1668 msgid "inumber,inumber" msgstr "iброј,iброј" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex" msgstr "Комплексни бројеви" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Complex Functions" msgstr "Комплексне функције" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Функције за рад са комплексним бројевима" #: ../plugins/fn-database/functions.c:1237 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1240 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1243 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1246 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1249 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1252 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1255 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1258 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1261 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1264 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1267 #: ../plugins/fn-database/functions.c:1270 msgid "database,field,criteria" msgstr "" #. XL stores in lookup #: ../plugins/fn-database/functions.c:1275 msgid "pivot_table,field_name" msgstr "средишна_табела,име_поља" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database Functions" msgstr "Функције за рад са базама података" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Функције које претражују вредности у базама података" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1446 msgid "year,month,day" msgstr "година,месец,дан" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1450 #, fuzzy msgid "date_str" msgstr "датум" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1454 msgid "date1,date2,interval" msgstr "датум1,датум2,интервал" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1458 ../plugins/fn-date/functions.c:1482 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1510 ../plugins/fn-date/functions.c:1514 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1522 ../plugins/fn-date/functions.c:1526 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1539 ../plugins/fn-date/functions.c:1543 #: ../src/print-info.c:576 msgid "date" msgstr "датум" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1462 msgid "date1,date2,method" msgstr "датум1,датум2,метод" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1466 msgid "date,months" msgstr "датум,месеци" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1470 msgid "start_date,months" msgstr "почетни_датум,месеци" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1474 ../plugins/fn-date/functions.c:1478 #: ../plugins/fn-date/functions.c:1494 ../src/print-info.c:577 msgid "time" msgstr "време" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1486 msgid "start_date,end_date,holidays" msgstr "почетни_датум,крајњи_датум,празници" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1498 msgid "hours,minutes,seconds" msgstr "сати,минути,секунди" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1502 msgid "timetext" msgstr "текст-времена" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1518 msgid "date,days,holidays" msgstr "датум,дани,празници" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1531 msgid "unixtime" msgstr "уникс-време" #: ../plugins/fn-date/functions.c:1535 msgid "serial" msgstr "серијски" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Функције за рад са датумом и временом" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/Време" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Функције за рад са датумима и временом" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering" msgstr "Инжењерство" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Engineering Functions" msgstr "Инжењерске функције" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "" "Функције које раде са комплексним бројевима, основним претварањима и више од " "тога" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:319 ../plugins/fn-erlang/functions.c:324 msgid "traffic,circuits" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:329 msgid "traffic,gos" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/functions.c:334 msgid "circuits,gos" msgstr "" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Erlang" msgstr "опсег" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Erlang Functions" msgstr "Функције за рад са низовима знакова" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Функције за рад са низовима знакова" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Functions" msgstr "Финансијске функције" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Израчунавања интересне стопе" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1298 ../plugins/fn-info/functions.c:1314 msgid "Unimplemented" msgstr "Неимплементирано" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1322 msgid "Unknown version" msgstr "Непозната верзија" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1324 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s верзија %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1339 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2219 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2223 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2231 ../src/wbc-gtk.c:2492 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1339 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Упут_ство" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1349 msgid "Unknown system" msgstr "Непознат систем" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 msgid "Unknown info_type" msgstr "Непозната инфо_врста" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1721 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Погрешан број аргумената" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1874 msgid "info_type, cell" msgstr "" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1877 ../plugins/fn-info/functions.c:1883 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1886 ../plugins/fn-info/functions.c:1889 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1892 ../plugins/fn-info/functions.c:1895 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1898 ../plugins/fn-info/functions.c:1901 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1904 ../plugins/fn-info/functions.c:1907 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1910 ../plugins/fn-info/functions.c:1913 #: ../plugins/fn-info/functions.c:1916 ../plugins/fn-info/functions.c:1922 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1310 msgid "value" msgstr "вредност" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1880 msgid "info_type" msgstr "инфо_врста" #. XL stores this in statistical ? #: ../plugins/fn-info/functions.c:1927 msgid "range" msgstr "опсег" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1931 ../plugins/fn-string/functions.c:1253 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1256 ../plugins/fn-string/functions.c:1259 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1280 ../plugins/fn-string/functions.c:1283 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1286 ../plugins/fn-string/functions.c:1292 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1316 ../plugins/fn-string/functions.c:1319 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1322 msgid "text" msgstr "текст" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1934 ../src/print-info.c:580 msgid "cell" msgstr "поље" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1937 ../plugins/fn-string/functions.c:1244 #: ../src/ssconvert.c:93 msgid "string" msgstr "низ знакова" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Функције за надгледање вредности, поља и више од тога" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 msgid "Information Functions" msgstr "Информационе функције" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:135 msgid "Type Mismatch" msgstr "Неподударање типова" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:359 ../plugins/fn-logical/functions.c:363 #: ../plugins/fn-logical/functions.c:383 ../plugins/fn-math/functions.c:3457 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5701 ../plugins/fn-stat/functions.c:5705 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5709 ../plugins/fn-stat/functions.c:5747 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5750 ../plugins/fn-stat/functions.c:5759 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5795 ../plugins/fn-stat/functions.c:5809 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5812 ../plugins/fn-stat/functions.c:5837 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5841 ../plugins/fn-stat/functions.c:5845 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5849 ../plugins/fn-stat/functions.c:5853 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5857 ../plugins/fn-stat/functions.c:5913 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5917 ../plugins/fn-stat/functions.c:5921 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5925 ../plugins/fn-stat/functions.c:5954 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5957 ../plugins/fn-stat/functions.c:5960 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5963 ../plugins/fn-stat/functions.c:5979 #: ../src/func-builtin.c:274 ../src/func-builtin.c:280 msgid "number,number," msgstr "број,број," #. MS Excel puts this in the engineering functions #: ../plugins/fn-logical/functions.c:367 ../plugins/fn-math/functions.c:3289 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3293 ../plugins/fn-math/functions.c:3296 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3299 ../plugins/fn-math/functions.c:3302 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3305 ../plugins/fn-math/functions.c:3308 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3314 ../plugins/fn-math/functions.c:3323 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3332 ../plugins/fn-math/functions.c:3340 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3343 ../plugins/fn-math/functions.c:3346 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3349 ../plugins/fn-math/functions.c:3352 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3357 ../plugins/fn-math/functions.c:3361 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3367 ../plugins/fn-math/functions.c:3377 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3384 ../plugins/fn-math/functions.c:3387 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3393 ../plugins/fn-math/functions.c:3396 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3409 ../plugins/fn-math/functions.c:3415 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3421 ../plugins/fn-math/functions.c:3442 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3445 ../plugins/fn-math/functions.c:3448 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3451 ../plugins/fn-math/functions.c:3454 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3467 ../plugins/fn-math/functions.c:3479 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3482 ../plugins/fn-stat/functions.c:5771 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5774 ../plugins/fn-stat/functions.c:5792 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5870 ../plugins/fn-string/functions.c:1247 #: ../plugins/fn-string/functions.c:1250 msgid "number" msgstr "број" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:371 msgid "condition,if true,if false" msgstr "услов, ако је тачан, ако је нетачан" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Функције за обраду истинитосних вредности" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logic" msgstr "Логичке" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logic Functions" msgstr "Логичке функције" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1278 msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1281 msgid "reference" msgstr "упућивање" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1284 msgid "index,value," msgstr "индек,вредност," #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1287 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1293 #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1317 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1320 msgid "ref" msgstr "упућује" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1290 msgid "colname" msgstr "назив_колоне" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1296 ../plugins/fn-lookup/functions.c:1326 msgid "val,range,col_idx,approx,as_index" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1299 msgid "link_location, label" msgstr "адреса_везе, ознака" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1302 msgid "ref_string,format" msgstr "низ_на_који_упућује,формат" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1305 msgid "reference,row,col,area" msgstr "" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1308 msgid "val,range,range" msgstr "вредност,опсег,опсег" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1311 msgid "val,range,approx" msgstr "вредност,опсег,приближно" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1314 msgid "ref,row,col,height,width" msgstr "упућивање,врста,колона,висина,ширина" #: ../plugins/fn-lookup/functions.c:1323 ../plugins/fn-math/functions.c:3495 msgid "array" msgstr "низ" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Функције које претражују вредности у опсезима" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lookup" msgstr "претрага,проналажење" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup Functions" msgstr "Функције за претрагу" #: ../plugins/fn-math/functions.c:2552 ../plugins/fn-math/functions.c:2572 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2668 ../plugins/fn-math/functions.c:2688 #: ../plugins/fn-math/functions.c:2782 ../plugins/fn-math/functions.c:2802 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:2923 ../plugins/fn-stat/functions.c:2953 msgid "Array version not implemented!" msgstr "Верзија низа није подржана!" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3311 msgid "xnum,ynum" msgstr "x_број,y_број" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3317 ../plugins/fn-math/functions.c:3320 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1200 ../plugins/fn-random/functions.c:1221 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1227 ../plugins/fn-random/functions.c:1266 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1281 ../plugins/fn-random/functions.c:1284 #, fuzzy msgid "a,b" msgstr "табулатор" #. MS Excel puts this in statistical #: ../plugins/fn-math/functions.c:3328 msgid "range,criteria" msgstr "опсег,критеријум" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3336 msgid "number,significance" msgstr "број,значај" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3364 ../plugins/fn-stat/functions.c:5885 msgid "n,k" msgstr "n,k" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3371 msgid "number,number" msgstr "број,број" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3390 msgid "number,base" msgstr "број,основа" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3399 ../plugins/fn-math/functions.c:3418 msgid "numerator,denominator" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3402 msgid "number,multiple" msgstr "број,множилац" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3412 msgid "base,exponent" msgstr "основа,експонент" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3424 msgid "number,type" msgstr "број,врста" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3427 ../plugins/fn-math/functions.c:3431 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3435 ../plugins/fn-math/functions.c:3485 msgid "number,digits" msgstr "број,број цифара" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3439 msgid "x,n,m,coefficients" msgstr "x,n,m,коефицијенти" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3461 msgid "range,criteria,actual_range" msgstr "опсег,критеријум,стварни_опсег" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3464 msgid "range,range," msgstr "опсег,опсег," #: ../plugins/fn-math/functions.c:3470 ../plugins/fn-math/functions.c:3473 #: ../plugins/fn-math/functions.c:3476 ../plugins/fn-math/functions.c:3492 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5744 ../plugins/fn-stat/functions.c:5753 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5876 ../plugins/fn-stat/functions.c:5932 msgid "array1,array2" msgstr "низ1,низ2" #: ../plugins/fn-math/functions.c:3498 ../plugins/fn-math/functions.c:3502 msgid "array,matrix_type,bandsize" msgstr "" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Математичке функције" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Математичке функције" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:302 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Статистичке функције" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:12 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:37 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1197 ../plugins/fn-random/functions.c:1233 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1251 ../plugins/fn-stat/functions.c:5873 msgid "p" msgstr "п" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1203 msgid "bottom,top" msgstr "дно,врх" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1206 msgid "p,trials" msgstr "p,покушаји" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1209 ../plugins/fn-random/functions.c:1245 #: ../plugins/fn-random/functions.c:1254 msgid "a" msgstr "а" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1212 ../plugins/fn-random/functions.c:1278 msgid "nu" msgstr "nu" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1215 msgid "value_range,prob_range" msgstr "" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1218 msgid "b" msgstr "b" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1224 #, fuzzy msgid "nu1,nu2" msgstr "x_број,y_број" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1230 ../plugins/fn-random/functions.c:1275 msgid "a,sigma" msgstr "a,сигма" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1236 msgid "a,b,type" msgstr "a,b,врста" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1239 msgid "n1,n2,t" msgstr "n1,n2,t" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1248 msgid "c,alpha,beta" msgstr "c,алфа,бета" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1257 msgid "zeta,sigma" msgstr "зета,сигма" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1260 msgid "p,failures" msgstr "p,неуспеси" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1263 msgid "mean,stdev" msgstr "средња,стандардна-девијација" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1269 msgid "lambda" msgstr "ламбда" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1272 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: ../plugins/fn-random/functions.c:1287 msgid "d1,d2,...,dN" msgstr "d1,d2,...,dN" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Функције за генерисање случајних бројева" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Random Number Functions" msgstr "Функције за случајне бројеве" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:6 #: ../src/tools/random-generator.c:674 ../src/tools/random-generator.c:677 msgid "Random Numbers" msgstr "Случајни бројеви" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5714 ../plugins/fn-stat/functions.c:5976 msgid "k,p" msgstr "к,п" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5718 msgid "x,alpha,beta,a,b" msgstr "x,алфа,бета,a,b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5721 msgid "p,alpha,beta,a,b" msgstr "p,алфа,бета,a,b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5724 msgid "n,t,p,c" msgstr "n,t,p,c" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5728 msgid "x,a,cum" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5732 msgid "x,dof" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5735 ../plugins/fn-stat/functions.c:5941 msgid "p,dof" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5738 msgid "act_range,theo_range" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5741 msgid "x,stddev,size" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5756 msgid "trials,p,alpha" msgstr "покушаји,p,алфа" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5762 msgid "x,y,cumulative" msgstr "x,y,нагомилавање" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5765 msgid "x,dof of num,dof of denom" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5768 msgid "p,dof of num,dof of denom" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5777 msgid "x,known y's,known x's" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5780 msgid "data_array,bins_array" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5783 msgid "arr1,arr2" msgstr "низ1,низ2" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5786 msgid "number,alpha,beta,cum" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5789 msgid "number,alpha,beta" msgstr "бриј,алфа,бета" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5799 ../plugins/fn-stat/functions.c:5944 msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5806 #, fuzzy msgid "x,n,M,N,cumulative" msgstr "x,y,нагомилавање" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5815 ../plugins/fn-stat/functions.c:5903 #, fuzzy msgid "values,k," msgstr "вредност" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5819 ../plugins/fn-stat/functions.c:5822 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5834 msgid "known_y's,known_x's,const,stat" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5825 ../plugins/fn-stat/functions.c:5900 #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5929 msgid "known_y's,known_x's" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5828 ../plugins/fn-stat/functions.c:5867 msgid "p,mean,stddev" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5831 ../plugins/fn-stat/functions.c:5907 msgid "x,mean,stddev" msgstr "" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5861 msgid "f,t,p" msgstr "f,t,p" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5864 msgid "x,mean,stddev,cumulative" msgstr "x,средња,стандардна-девијација,нагомилавање" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5879 msgid "array,k" msgstr "низ,k" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5882 msgid "array,x,significance" msgstr "низ,x,значај" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5888 msgid "x,mean,cumulative" msgstr "x,средина,нагомилавање" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5891 msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" msgstr "x-опсег,проб-оспег,доња-граница,горња-граница" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5894 msgid "array,quart" msgstr "низ,четврт" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5910 msgid "array,interval" msgstr "низ,интервал" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5938 msgid "x,dof,tails" msgstr "x,dразм,реп" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5947 msgid "ref,fraction" msgstr "упућује,разломак" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5951 msgid "array1,array2,tails,type" msgstr "низ1,низ2,остатак,врста" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5966 msgid "x.alpha,beta,cumulative" msgstr "x.алфа,бета,нагомилано" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5969 msgid "ref,x" msgstr "упућује,x" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5973 ../plugins/fn-stat/functions.c:5991 msgid "x,a,b" msgstr "x,a,b" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5982 msgid "x" msgstr "x" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5985 ../plugins/fn-stat/functions.c:5988 #, fuzzy msgid "x,a" msgstr "x,сигма" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5994 msgid "x,sigma" msgstr "x,сигма" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:5997 msgid "x,a,sigma" msgstr "x,a,сигма" #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6003 msgid "function_nbr,ref,ref," msgstr "бр_функције,реф,реф," #: ../plugins/fn-stat/functions.c:6006 msgid "ref,ref," msgstr "реф,реф," #: ../plugins/fn-string/functions.c:1262 msgid "text,text," msgstr "текст,текст," #: ../plugins/fn-string/functions.c:1265 msgid "num,decimals" msgstr "број,децимале" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1268 msgid "text1,text2" msgstr "текст1,текст2" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1271 msgid "text1,text2,num" msgstr "текст1,текст2,број" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1274 msgid "num,decs,no_commas" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1277 ../plugins/fn-string/functions.c:1301 msgid "text,num_chars" msgstr "текст,број_знакова" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1289 msgid "text,pos,num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1295 msgid "old,start,num,new" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1298 msgid "text,num" msgstr "текст,број" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1304 msgid "search_string,text,start_num" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1307 msgid "text,old,new,num" msgstr "текст,стари,нови,број" #: ../plugins/fn-string/functions.c:1313 msgid "value,format_text" msgstr "" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Функције за рад са низовима знакова" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 ../src/dialogs/dialog-search.c:154 #: ../src/func.c:929 msgid "String" msgstr "Низ знакова" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 msgid "String Functions" msgstr "Функције за рад са низовима знакова" #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:883 msgid "Abscissas,Ordinates,Targets,Interpolation" msgstr "" #: ../plugins/fn-tsa/functions.c:887 msgid "Ordinates,Filter,Abscissas,Interpolation,Number" msgstr "" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Time Series Analysis" msgstr "Фуријеова анализа" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Инжењерске функције" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:161 msgid "Too much data returned" msgstr "Враћено је превише података" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:267 msgid "Database Connection" msgstr "Веза са базом података" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:356 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:360 ../plugins/gda/plugin-gda.c:435 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Грешка: не могу отворити везу према %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:370 ../plugins/gda/plugin-gda.c:445 msgid "Error: no recordsets were returned" msgstr "Грешка: нису враћени скупови записа" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:431 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Функције за добављање података из базе података." #: ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database UI services plugin" msgstr "" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNOME-DB" msgstr "" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Гном речник" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Гном Речник ПО облик датотеке" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "Обезбеђује подршку за чување Гном речника у .по датотекама" #: ../plugins/html/html_read.c:549 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Не могу рашчланити html." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "HTML (*.html) део" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Увоз/Извоз HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "Латекс 2е (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "Латекс 2е (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "XHTML опсег — за извоз у списак исечака" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:85 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Грешка при читању лотус радне свеске." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Увози Lotus 123 датотеке" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1)" #: ../plugins/mps/mps.c:179 msgid "Program Name" msgstr "Име програма" #. Print 'Status'. #: ../plugins/mps/mps.c:185 msgid "Feasible" msgstr "Могућ" #: ../plugins/mps/mps.c:219 msgid "Objective Value" msgstr "Вредност функције чије параметре оптимизујемо" #: ../plugins/mps/mps.c:225 msgid "Objective function:" msgstr "Функција чије параметре оптимизујемо:" #: ../plugins/mps/mps.c:232 msgid "Constraints:" msgstr "Ограничења:" #: ../plugins/mps/mps.c:243 ../src/commands.c:4770 ../src/commands.c:5611 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:569 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1214 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:827 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:539 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:561 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:100 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:374 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/dialogs/dialog-zoom.c:196 #: ../src/format-template.c:255 ../src/sheet.c:685 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:79 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:101 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:128 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:235 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:281 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:393 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:400 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:668 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../plugins/mps/mps.c:270 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1220 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:226 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:236 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:282 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:394 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:401 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. #. * Fill in the labels of `General Info' section. #. #: ../plugins/mps/mps.c:271 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:831 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:411 ../src/tools/solver/reports-write.c:515 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plugins/mps/mps.c:272 msgid "RHS" msgstr "Десна страна" #: ../plugins/mps/mps.c:273 ../src/tools/solver/reports-write.c:132 msgid "Slack" msgstr "" #: ../plugins/mps/mps.c:636 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Грешка приликом читања MPS датотеке." #: ../plugins/mps/parser.c:548 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "Име проблема није било дефинисано у датотеци.." #: ../plugins/mps/parser.c:553 msgid "Invalid ROWS section in the file." msgstr "Неисправан одељак „ВРСТЕ“ у датотеци." #: ../plugins/mps/parser.c:558 msgid "Invalid COLUMNS section in the file." msgstr "Неисправан одељак „КОЛОНЕ“ у датотеци." #: ../plugins/mps/parser.c:563 msgid "Invalid RHS section in the file." msgstr "Неисправан одељак „Десна страна“ у датотеци." #: ../plugins/mps/parser.c:568 msgid "Invalid RANGES section in the file." msgstr "Неисправан одељак „ОПСЕЗИ“ у датотеци." #: ../plugins/mps/parser.c:573 msgid "Invalid BOUNDS section in the file." msgstr "Неисправан одељак „ГРАНИЦЕ“ у датотеци." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Линеарни и целобројни програм (*.mps) облик датотеке" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Чита линеарне програме сачуване у MPS облику (*.mps)" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Операције на нивоу бита" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "Number Theory" msgstr "Теорија бројева" #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Неколико основних алатки за просте бројеве, π, φ, σ. Такође садржи неке " "једноставне операције на нивоу бита." #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "ГНУ Олео" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "ГНУ Олео (*.oleo)" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Увози ГНУ Олео документе" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to parse\n" "\t'%s'\n" "because '%s'" msgstr "Не могу да рашчланим '%s' због '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:704 #, c-format msgid "" "Content past the maxium number of rows supported in this build (%u). Please " "recompile with larger limits." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:880 msgid "Missing expression" msgstr "Недостаје израз" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:887 #, fuzzy msgid "Missing expression namespace" msgstr "Недостаје израз" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:895 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Израз „%s“ не почиње са препознатим знаком" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:980 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Нетачан израз за низ не наводи број колона." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:983 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Нетачан израз за низ не наводи број врста." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1566 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1789 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1826 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2874 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2888 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2896 #, fuzzy msgid "No stream named styles.xml found." msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2945 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Open/Star Calc (*.sxc, *.ods)" msgstr "Опен/Стар Калк (*.sxc)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open/Star Office spreadsheet" msgstr "Опен/Стар Офис табеларни прорачуни" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "OpenCalc/StarCalc" msgstr "ОпенКалк/СтарКалк" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "OpenDocument/OpenOffice _UNFINISHED_ (*.ods)" msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:73 ../plugins/paradox/paradox.c:122 #, fuzzy msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Грешка приликом отварања xbase датотеке." #: ../plugins/paradox/paradox.c:120 #, fuzzy msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Не могу да направим „Чаробњака за формуле“." #: ../plugins/paradox/paradox.c:221 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Imports Paradox files" msgstr "Увози SC/XSpread датотеке" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Paradox" msgstr "Парето" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file" msgstr "" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Perl functions" msgstr "Финансијске функције" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Примерак Пајтон додатка који обезбеђује неке (бескорисне) функције." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:81 #, fuzzy msgid "Perl error: " msgstr "Guile грешка " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:121 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:140 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:185 #, fuzzy msgid "Module name not given." msgstr "Име датотеке модула није дато." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:209 #, fuzzy msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "Модул „%s“ не постоји." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Perl plugin loader" msgstr "Систем за учитавање додатака" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Овај додатак обезбеђује подршку за Пајтон додатке" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:506 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN : Табеле су шифроване и заштићене лозинком" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:575 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" "Занемарујем податак који тврди да је у врсти %u што је веће од највеће врсте " "%u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Занемарујем податак који тврди да је у колони %u што је веће од највеће " "колоне %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Увози План Перфект обликоване документе" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Plan Perfect" msgstr "План Перфект" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Увоз План Перфект облика (PLN)" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Увози Псион 5 серију табела" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Psiconv" msgstr "Псиконв" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Псион (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:653 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Грешка приликом читања псиконв датотеке" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:664 #, fuzzy msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Грешка при рашчлањивању псиконв датотеке." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:672 #, fuzzy msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Увози Псион 5 серију табела" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python" msgstr "Пајтон" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Python functions" msgstr "Пајтон функције" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Примерак Пајтон додатка који обезбеђује неке (бескорисне) функције." #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255 msgid "Default interpreter" msgstr "Подразумевани интерпретатор" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:128 #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:150 #, c-format msgid "Could not import %s." msgstr "Не могу да увезем %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:135 #, c-format msgid "Could not find %s." msgstr "Не могу да пронађем %s." #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "Не могу да покренем Питон везу за Гтк+, итд: %s" #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:157 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Не могу да пронађем %s" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Систем за учитавање Пајтон додатака" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Овај додатак обезбеђује подршку за Пајтон додатке" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Интерпретер: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:160 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Гнумерик Пајтон терминал" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:169 msgid "E_xecute in:" msgstr "_Изврши у:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:214 msgid "C_ommand:" msgstr "_Наредба:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:251 msgid "Python list is not an array" msgstr "Пајтон списак није низ" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:258 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Неподржани Пајтон тип: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:285 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:291 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Пајтон изузетак (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:295 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Пајтон изузетак (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:70 msgid "Python module name not given." msgstr "Није дато име Пајтон модула." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:88 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за упис." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:92 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ за читање." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:123 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Не могу да покренем нови Питон интерпретер." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:144 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Модул „%s“ не постоји." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:162 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Неуспело извршење модула „%s“." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:270 msgid "Some name" msgstr "Неко име" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:333 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:426 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:650 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:762 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Пајтон датотека „%s“ има нетачан формат." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:337 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Датотека не садржи „%s“ функцију." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:655 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:767 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Датотека не садржи „%s“ речник." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:660 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:772 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Објекат „%s“ није решник." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:710 ../src/gnm-plugin.c:559 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:715 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Увози Кватро Про (tm) датотеке" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Кватро Про (tm)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid '%s' record of length %hd instead of %d" msgstr "Нетачан запис %d дужине %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:782 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Нетачно увећање %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:823 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Нетачан запис %d дужине %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:855 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Не могу пронаћи PerfectOffice_MAIN ток. Да ли је ово стварно Кватро Про " "датотека?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Спољашњи извор података као показатељ могућности" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Sample DataSource" msgstr "Пример извора података" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Увози SC/XSpread датотеке" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/sc.c:451 msgid "Error parsing line" msgstr "Грешка при обради линије" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Увози МултиПлан (SYLK) датотеке" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "МултиПлан (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:242 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "" #: ../plugins/sylk/sylk.c:251 ../plugins/sylk/sylk.c:260 #, fuzzy msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "Вишеструки изрази нису подржани у овом контексту" #: ../plugins/sylk/sylk.c:793 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "UI Hello" msgstr "" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Ово је порука из „%s“ додатка." #: ../plugins/xbase/boot.c:180 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Грешка приликом отварања xbase датотеке." #: ../plugins/xbase/boot.c:186 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:258 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:562 #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:18 ../src/dialogs/print.glade.h:37 #: ../src/print-info.c:493 ../src/search.c:621 ../src/workbook.c:874 #: ../src/xml-io.c:2269 msgid "Sheet" msgstr "Табела" #: ../plugins/xbase/boot.c:208 #, c-format msgid "" "This build of Gnumeric can only hold %d rows. Ignoring the rest of this " "file. You will need a custom build with SHEET_MAX_ROWS increased to read " "this file." msgstr "" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports XBase files" msgstr "Увози XBase датотеке" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "XBase" msgstr "Убаци" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Xbase (*.dbf) облик датотеке" #: ../plugins/xbase/xbase.c:142 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" ">This value determines the default setting in the Print Setup dialog: " "whether to center pages vertically. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Покрени нове додатке" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:710 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Допусти нефокусиране изборе опсега" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Примени подешавање-штампача на све табеле" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Аутоматски исправи прво слово" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Аутоматски исправи почетна слова" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Аутоматски исправи имена дана" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Аутоматским исправљањем се замењује" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Подразумевана величина фонта у заглављу/подножју" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Подразумевана хоризонтална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default Left Margin" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default Print Direction" msgstr "Подразумевани интерпретатор" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Форматирај као проценте" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Default Scale Type" msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Default Scaling Height" msgstr "Подразумевана вертикална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Default Scaling Width" msgstr "Подразумевана вертикална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Default Title Printing" msgstr "Подразумевано је да се препише преко датотека" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Default Top Margin" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Подразумевана вертикална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Подразумеван фонт у заглављу/подножју" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "GTKPrintSetting" msgstr "Низови зн_акова" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Списак покренутих додатака" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Списак додатних аутоформат директоријума" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Списак додатних директоријума са додацима" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37 msgid "List of First Letter Exceptions" msgstr "Списак изузетака код исправљања првог слова" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38 msgid "List of Init Caps Exceptions" msgstr "Списак изузетака за почетна велика слова" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Списак познатих додатака." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Списак стања датотека са додацима." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41 msgid "List of recently used functions." msgstr "Списак скоро коришћених функција." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:42 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:715 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Највећа дужина списка скоро коришћених функција" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43 msgid "Page Footer" msgstr "Подножје стране" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44 msgid "Page Header" msgstr "Заглавље стране" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Paper" msgstr "Перл" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:47 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48 #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:22 msgid "Sans" msgstr "Безсерифни" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Неки прозорчићи садрже само појединачна поља за унос која омогућавају избор " "опсега из радне свеске. Постављање ове променљиве прослеђује изборе у ово " "поље чак и ако жижа тастатуре није у њему." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Системски директоријум за аутоформат шаблоне" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:51 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this " "list." msgstr "" "Систем за аутоматско исправљање не исправља прво слово за речи које су у " "овом списку." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "Систем за аутоматско исправљање не исправља почетна слова за речи које су у " "овом списку." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "Подешавање за gnome-print. Не мењајте ову променљиву." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:54 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "Подразумевано име фонта за заглавља и подножја." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:55 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Подразумевана величина фонта за заглавља и подножја." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:56 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Подразумевани фонт за заглавље/подножје је подебљан." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:57 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Подразумевани фонт за заглавље/подножје је у курзиву." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:58 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:59 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "Изборник функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је тај списак." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:61 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "Изборник функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је максимална " "дужина тог списка." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:62 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "Главни директоријум за посебне корисничке аутоформат шаблоне." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:63 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Овај директоријум садржи преинсталиране аутоформат шаблоне." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:66 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "" "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже аутоформат шаблоне." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:67 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "Овај списак садржи све додатне директоријуме који садрже додатке." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:68 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Овај списак садржи све познате додатке." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:69 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Овај списак садржи стања свих датотека са додацима." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:70 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "Овај списак садржи све додатке који се аутоматски покрећу." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:72 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:73 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be high. 0 disables scaling. Please use the Print Setup " "dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default number of pages a printout of the current " "sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the Print Setup " "dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:77 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:78 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog: whether " "to center pages horizontally. Please use the Print Setup dialog to edit this " "value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Ова вредност говори да ли је подебљани фонт подразумеван за заглавља и " "подножја." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Ова вредност говори да ли је курзивни фонт подразумеван за заглавља и " "подножја." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли се промене у прозорчету за подешавање штампача " "подразумевано примењују на све табеле истовремено." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "" "Ова вредност одређује да ли да покренем сваки нови додатак који пронађем." #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:93 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Кориснички директоријум за аутоматско форматирање" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:705 msgid "Autocomplete" msgstr "Самодопуњавање" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:3 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Пре него што се постојећа датотека препише, Гнумерик ће понудити прозорче са " "упозорењем. Постављање ове опције ће учинити да дугме, којим се остварује " "преписивање, подразумевано има фокус." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:626 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Подразумевани степен компресије за Гнумерик датотеке" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:5 msgid "Default Font Size" msgstr "Подразумевана величина писма" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:6 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:589 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Подразумевана хоризонтална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:597 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Подразумевани број табела" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:631 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Подразумевано је да се препише преко датотека" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:585 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Подразумевана вертикална величина прозора" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:593 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11 msgid "Default font name" msgstr "Подразумевано писмо" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Format toolbar visible" msgstr "_Основне алатке..." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:13 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:666 msgid "Horizontal DPI" msgstr "Водоравна резолуција (тачака по инчу)" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 msgid "" "If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milleseconds." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:15 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Дужина „Опозови“ описника" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:601 msgid "Live Scrolling" msgstr "Кретање без кашњења" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:17 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:511 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Дозвољени број поништавања" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:544 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Број аутоматских правила" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:515 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Број ставки за опозив" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Object toolbar visible" msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:739 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:23 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Резолуција екрана код водоравном пружања." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:24 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Резолуција екрана код усправног пружања." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume " "that the area to be sorted has a header and determine the initial state of " "the has-header checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Постављање ове опције ће проузроковати да дугмад за поредак на линији са " "алаткама направе поредак осетљив на велика и мала слова и одређује почетно " "стање кућице за штиклирање у прозорчету за поредак." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:26 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Постављање ове опције ће проузроковати да дугмад за поредак на линији са " "алаткама направе поредак осетљив на велика и мала слова и одређује почетно " "стање кућице за штиклирање у прозорчету за поредак." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:27 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Постављање ове опције ће проузроковати да дугмад за поредак на линији са " "алаткама очувају облик поља приликом стварања поретка и одређује почетно " "стање кућице за штиклирање за очување облика у прозорчету за поредак." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:519 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Прикажи име табеле у списку за опозив" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:29 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Неки облици датотека могу чувати само једну табелу. Ова променљива одређује " "да ли ће корисник бити упозорен ако се чува само једна табела радне свеске " "са више табела." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sort Area Has Header" msgstr "Опсег за уређивање садржи _заглавље" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:556 ../src/wbc-gtk-actions.c:1938 msgid "Sort Ascending" msgstr "Растући поредак" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Поредак је осетљив на мала и велика слова" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:548 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Поредак очувава формате" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Standard toolbar position" msgstr "_Стандардне грешке" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Standard toolbar visible" msgstr "_Стандардне грешке" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:36 msgid "The default font is bold." msgstr "Подразумевано писмо је масно." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:37 msgid "The default font is italic." msgstr "Подразумевано писмо је курзивно." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "Подразумевано име писма за нову радну свеску." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "Подразумевана величина писма за нове радне свеске." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "Почетни фактор увећања за нове радне свеске." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:41 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "Почетни број табела које се стварају у радној свесци." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Овај цео број (између 0 и 9) одређује величину сажимања коју примењује " "Гнумерик када чува датотеке у подразумеваном облику. 0 значи да се не " "примењује сажимање, док 9 представља највећи степен сажимања." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје водоравни део величине екрана који се " "прекрива подразумеваним прозором" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Овај број (између 0,25 и 1,0) даје усправни део величине екрана који се " "прекрива подразумеваним прозором" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Ова опција одређује почетно стање дугмета „смер поретка“ у прозорчету за " "поредак." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Ова вредност одређује дужину „Опозови“ списка. Свака радња има величину која " "је за њу везана, како би се поредила са меморијским захтевом везаним за " "просто уређење једног поља (величине 1). „Опозови“ списак ће бити одсечен " "када његова укупна вредност надмаши ову подесиву вредност." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Ова вредност представља највећи број ставки које се могу чувати у опозови/" "понови списку." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Ова вредност говори да ли је масно писмо подразумевано писмо за нову табелу." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Ова вредност говори да ли је курзивно писмо подразумевано писмо за нову " "табелу." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Ова вредност одлучује да ли се приказују имена табела у „Опозови“ и „Понови“ " "ставкама." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:51 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Ова вредност представља највећу дужину описа наредби који се јављају у " "„Опозови“ и „Понови“ ставкама." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56 msgid "" "This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is " "performed." msgstr "" "Ова променљива одређује да ли је извршено тренутно (за разлику од " "закашњеног) померање." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "Ова променљива говори да ли су укључени прелазни тастери." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "Ова променљива говори да ли су укључени прелазни тастери." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил линије са алаткама" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" msgstr "" "Стил алатки. Исправне вредности су „оба“, „оба_водоравно“, „иконица“ и " "„текст“" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:700 msgid "Transition Keys" msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:670 msgid "Vertical DPI" msgstr "Усправна резолуција (тачака по инчу)" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:635 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "" "Упозори када извозиш у облик датотеке који подржава само једну табелу по " "датотеци" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, search clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:1 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" #: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:641 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Користи УТФ-8 при ЛаТеХ извозу" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "FormatToolbar" msgstr "_Основне алатке..." #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "ObjectToolbar" msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "StandardToolbar" msgstr "_Стандардне грешке" #: ../src/application.c:275 #, fuzzy msgid "Cut Object" msgstr "Циљ" #: ../src/application.c:708 #, fuzzy msgid "File History List" msgstr "Дужина историје датотека" #: ../src/application.c:709 msgid "A list of filenames that have been read recently" msgstr "" #: ../src/clipboard.c:371 ../src/clipboard.c:383 ../src/clipboard.c:394 #: ../src/clipboard.c:402 msgid "Unable to paste" msgstr "Не може да убаци ставку са списка исечака" #: ../src/clipboard.c:372 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:380 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:391 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" #: ../src/clipboard.c:403 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "резултати прелазе оквире табеле" #: ../src/cmd-edit.c:319 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "Одредиште има различит облик (%dRx%dC) у односу на оригинал (%dRx%dC)\n" "\n" "Покушајте избором једног поља или једне области истог облика и величине." #: ../src/cmd-edit.c:325 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Не могу да убацим ставку са списка исечака у означени део" #: ../src/cmd-edit.c:363 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/cmd-edit.c:407 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Помери врсте %s" #: ../src/cmd-edit.c:408 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Помери врсту %s" #: ../src/cmd-edit.c:446 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Помери колоне %s" #: ../src/cmd-edit.c:447 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Помери колону %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "" #: ../src/commands.c:253 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "%s је закључана. Откључајте радну свеску како би омогућили промене." #: ../src/commands.c:254 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s је закључана. Откључајте табелу како би омогућили промене." #: ../src/commands.c:972 ../src/commands.c:1100 ../src/commands.c:1105 msgid "Set Text" msgstr "Постави текст" #: ../src/commands.c:1019 #, c-format msgid "Editing style in %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:1020 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\" in %s" msgstr "Куцали сте „%s%s“ у пољу %s" #: ../src/commands.c:1219 #, c-format msgid "Typing \"%s%s\"" msgstr "Куцали сте „%s%s“" #: ../src/commands.c:1242 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:1274 #, fuzzy msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Уметни колоне" #: ../src/commands.c:1457 #, c-format msgid "Inserting %d columns before %s" msgstr "Уметање %d колона пре %s" #: ../src/commands.c:1458 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgstr "Убацивање %d колона пре %s" #: ../src/commands.c:1473 #, c-format msgid "Inserting %d rows before %s" msgstr "Убацивање %d врста пре %s" #: ../src/commands.c:1474 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgstr "Убацивање %d врсте пре %s" #: ../src/commands.c:1485 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Брисање колона %s" #: ../src/commands.c:1486 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Брисање колоне %s" #: ../src/commands.c:1496 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Брисање врста %s" #: ../src/commands.c:1497 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Брисање врсте %s" #. Check for locked cells #: ../src/commands.c:1570 ../src/commands.c:1574 ../src/sheet.c:3675 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/commands.c:1646 msgid "contents" msgstr "садржај" #: ../src/commands.c:1648 msgid "formats" msgstr "формати" #: ../src/commands.c:1650 msgid "comments" msgstr "напомене" #: ../src/commands.c:1666 msgid "all" msgstr "све" #: ../src/commands.c:1673 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Уклонили сте %s у пољу %s" #: ../src/commands.c:1771 msgid "Changing Format" msgstr "Мењање формата" #: ../src/commands.c:1908 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Измена формата за %s" #: ../src/commands.c:2013 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Аутоматски уклопи колону %s" #: ../src/commands.c:2014 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Аутоматски уклапам врсту %s" #: ../src/commands.c:2017 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr "Постављам ширину колоне %s на %d тачака" #: ../src/commands.c:2019 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr "Постављам висину врсте %s на %d тачака" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Постављам ширину колоне %s на подразумевану вредност" #: ../src/commands.c:2025 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Постављам висину врсте %s на подразумевану вредност" #: ../src/commands.c:2029 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Аутоматски уклапам колоне %s" #: ../src/commands.c:2030 #, fuzzy, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Аутоматски уклапам врсту %s" #: ../src/commands.c:2033 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr "Постављам ширину колона %s на %d тачака" #: ../src/commands.c:2035 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr "Постављам видину врста %s на %d тачака" #: ../src/commands.c:2039 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Постављам ширину колона %s на подразумевану вредност" #: ../src/commands.c:2041 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Постављам висину врста %s на подразумевану вредност" #: ../src/commands.c:2102 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:766 msgid "Sorting" msgstr "Прављење поретка" #: ../src/commands.c:2125 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Прављење поретка за %s" #: ../src/commands.c:2263 msgid "Unhide columns" msgstr "Откриј колоне" #: ../src/commands.c:2263 msgid "Hide columns" msgstr "Сакриј колоне" #: ../src/commands.c:2264 msgid "Unhide rows" msgstr "Откриј врсте" #: ../src/commands.c:2264 msgid "Hide rows" msgstr "Сакриј врсте" #: ../src/commands.c:2344 msgid "Expand columns" msgstr "Отвори колоне" #: ../src/commands.c:2344 msgid "Collapse columns" msgstr "Скупи колоне" #: ../src/commands.c:2345 msgid "Expand rows" msgstr "Отвори врсте" #: ../src/commands.c:2345 msgid "Collapse rows" msgstr "Скупи врсте" #: ../src/commands.c:2369 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "" #: ../src/commands.c:2369 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "" #: ../src/commands.c:2438 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Те колоне су већ груписане" #: ../src/commands.c:2439 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Те врсте су већ груписане" #: ../src/commands.c:2462 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Те колоне нису груписане, тако да их не можете распустити" #: ../src/commands.c:2463 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "Те врсте нису груписане тако да их не можете распустити" #: ../src/commands.c:2476 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Групиши колоне %s" #: ../src/commands.c:2476 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Распусти колоне %s" #: ../src/commands.c:2478 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Групиши врсте %d:%d" #: ../src/commands.c:2478 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Распусти врсте %d:%d" #: ../src/commands.c:2711 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештање %s" #: ../src/commands.c:2720 ../src/commands.c:3023 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "је иза оквира табеле" #: ../src/commands.c:2783 #, fuzzy msgid "Paste Copy" msgstr "Врста убацивања" #: ../src/commands.c:2948 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Убацујем у %s" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3063 ../src/commands.c:3218 ../src/commands.c:3219 #: ../src/item-cursor.c:1214 ../src/wbc-gtk-actions.c:419 msgid "Autofill" msgstr "самодопуњавање, самопуњење" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3241 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Аутоматска допуна за %s" #: ../src/commands.c:3541 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Аутоматско форматирање за %s" #: ../src/commands.c:3656 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Раздвајам %s" #: ../src/commands.c:3822 #, fuzzy, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Стапам податке у %s" #: ../src/commands.c:3822 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Стапање %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4209 ../src/dialogs/search-replace.glade.h:30 msgid "Search and Replace" msgstr "Тражи и Замени" #: ../src/commands.c:4302 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Постави подразумевану ширину колона на %.2fpts" #: ../src/commands.c:4303 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Постави подразумевану висину врста на %.2fpts" #: ../src/commands.c:4412 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Увећање %s на %.0f%%" #: ../src/commands.c:4507 #, fuzzy msgid "Delete Object" msgstr "Уклони објекат" #: ../src/commands.c:4662 #, fuzzy msgid "Format Object" msgstr "Спусти објекат" #: ../src/commands.c:4770 #, fuzzy msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Мора се навести тражени низ знакова." #: ../src/commands.c:4777 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "" #: ../src/commands.c:4888 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Уклањање напомене за %s" #: ../src/commands.c:4889 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Постављање напомене за %s" #: ../src/commands.c:5265 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Стапам податке у %s" #: ../src/commands.c:5355 #, fuzzy, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Подешавања кућице за штиклирање" #: ../src/commands.c:5429 #, fuzzy msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Подложно ограничењима:" #: ../src/commands.c:5432 #, fuzzy msgid "Pull Object Forward" msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #: ../src/commands.c:5435 msgid "Push Object Backward" msgstr "" #: ../src/commands.c:5438 #, fuzzy msgid "Push Object to the Back" msgstr "Подложно ограничењима:" #: ../src/commands.c:5551 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Подешавање стране за %s" #: ../src/commands.c:5553 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Подешавање стране за све табеле" #: ../src/commands.c:5669 msgid "is not allowed as defined name" msgstr "" #: ../src/commands.c:5676 msgid "has a circular reference" msgstr "има кружно упућивање" #: ../src/commands.c:5710 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Дефиниши назив %s" #: ../src/commands.c:5713 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Освежи назив %s" #: ../src/commands.c:5806 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Дефиниши назив %s" #: ../src/commands.c:5868 msgid "Add scenario" msgstr "Додај сценарио" #: ../src/commands.c:5941 msgid "Scenario Show" msgstr "" #: ../src/commands.c:6003 msgid "Shuffle Data" msgstr "Измешај податке" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6107 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Текст (%s) у колоне (%s)" #. Fill in the header titles. #. #. * Fill in the titles. #. #. Fill in the header titles. #: ../src/commands.c:6247 ../src/dialogs/solver.glade.h:17 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 #, c-format msgid "Solver" msgstr "Систем за решавање" #: ../src/commands.c:6329 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Тражење вредности (%s)" #: ../src/commands.c:6495 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Табеларне зависности" #: ../src/commands.c:6569 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Преподеси график" #: ../src/commands.c:6613 #, fuzzy msgid "Left to Right" msgstr "_Десно" #: ../src/commands.c:6613 #, fuzzy msgid "Right to Left" msgstr "_Десно-лево" #: ../src/consolidate.c:751 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Учвршћује на (%s)" #: ../src/consolidate.c:790 ../src/consolidate.c:793 #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:3 msgid "Data Consolidation" msgstr "Учвршћивање података" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:1 msgid "Advanced Filter" msgstr "Напредни филтар" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:2 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:3 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:4 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:3 ../src/dialogs/covariance.glade.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:7 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:3 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:5 ../src/dialogs/rank.glade.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:3 msgid "Input" msgstr "Унос" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:3 ../src/dialogs/anova-one.glade.h:5 #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:7 ../src/dialogs/consolidate.glade.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:4 ../src/dialogs/covariance.glade.h:4 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:7 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:5 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:4 ../src/dialogs/rank.glade.h:4 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:15 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Criteria range:" msgstr "Мерило оп_сега:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_List range:" msgstr "Опсе_г списка:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unique records only" msgstr "Само _јединствени записи" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - један фактор" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:2 ../src/dialogs/correlation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:4 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:2 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:4 #: ../src/dialogs/rank.glade.h:1 ../src/dialogs/regression.glade.h:4 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Grouped by:" msgstr "Груписано по:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:4 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:6 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:6 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:5 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:4 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:3 ../src/dialogs/rank.glade.h:3 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:9 #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:14 ../src/dialogs/solver.glade.h:11 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:751 msgid "Options" msgstr "Подешавања" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:6 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:13 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Alpha:" msgstr "_алфа:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:7 ../src/dialogs/correlation.glade.h:5 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:5 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:14 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:7 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:7 ../src/dialogs/sampling.glade.h:10 msgid "_Areas" msgstr "_Низови" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:8 ../src/dialogs/colrow.glade.h:2 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:6 ../src/dialogs/covariance.glade.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:15 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:8 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:16 ../src/dialogs/rank.glade.h:9 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:8 ../src/dialogs/sampling.glade.h:11 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:5 ../src/wbc-gtk-actions.c:1564 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 msgid "_Columns" msgstr "_Колоне" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:9 ../src/dialogs/correlation.glade.h:7 #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:7 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:16 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:10 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:7 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:9 ../src/dialogs/rank.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Input range:" msgstr "_Улазни опсег:" #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:10 ../src/dialogs/anova-two.glade.h:10 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:8 ../src/dialogs/covariance.glade.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:18 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:11 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:18 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:16 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:11 ../src/dialogs/rank.glade.h:11 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:11 ../src/dialogs/sampling.glade.h:14 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:10 msgid "_Labels" msgstr "_Ознаке:" #. Edit -> Delete #: ../src/dialogs/anova-one.glade.h:11 ../src/dialogs/colrow.glade.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:9 ../src/dialogs/covariance.glade.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:19 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:12 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:10 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:23 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:12 ../src/dialogs/rank.glade.h:12 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:13 ../src/dialogs/sampling.glade.h:18 #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:1561 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1694 msgid "_Rows" msgstr "_Редови" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:14 #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:1 ../src/dialogs/autosave.glade.h:1 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:1 ../src/dialogs/fill-series.glade.h:1 #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:1 ../src/dialogs/goalseek.glade.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:1 ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:1 #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:1 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:1 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:1 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:1 ../src/dialogs/sampling.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:1 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:2 #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:1 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:1 #: ../src/dialogs/solver.glade.h:1 ../src/dialogs/tabulate.glade.h:1 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:1 ../src/dialogs/view.glade.h:2 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:2 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:3 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "АНОВА — два фактора" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:5 ../src/dialogs/histogram.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Input _range:" msgstr "Улазни о_псег:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Rows per _sample:" msgstr "Број редова _по узораку:" #: ../src/dialogs/anova-two.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Alpha: " msgstr "_Алфа = " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:1 msgid "Auto Correct" msgstr "Аутоматски исправи" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:2 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Постави _велико слово за прво слово у реченици" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:3 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Користи велика слова за да_не у недељи" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:4 msgid "Correct _TWo INitial CApitals " msgstr "Исправи ин_ицијале " #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:5 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "_Не претварај у велика слова након:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:6 msgid "Do _not correct:" msgstr "_Немој да исправиш:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:7 msgid "First Letter" msgstr "Прво слово" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:1997 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:9 msgid "INitial CApitals" msgstr "Иницијали" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:10 msgid "Re_place:" msgstr "_Замени:" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:11 msgid "_Replace text when typed" msgstr "З_амени текст приликом куцања" #: ../src/dialogs/autocorrect.glade.h:12 msgid "_With:" msgstr "_Са" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:1 msgid "" "\n" "equals\n" "does not equal\n" "is greater than\n" "is greater than or equal to\n" "is less than\n" "is less than or equal to\n" "begins with\n" "does not begin with\n" "ends with\n" "does not end with\n" "contains\n" "does not contain" msgstr "" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:15 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Гнумерик : Аутоматски филтар" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:16 msgid "Show rows where:" msgstr "Прикажи врсте где:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:17 msgid "_And" msgstr "_И" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.glade.h:18 msgid "_Or" msgstr "И_ли" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Items\n" "Percentage" msgstr "Проценат" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:4 msgid "Show:" msgstr "Прикажи:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Top\n" "Bottom" msgstr "_Горе-доле" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:2 msgid "A short description of the template" msgstr "Кратак опис шаблона" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:3 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Примени п_оравнавање" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:4 msgid "Apply _Borders" msgstr "Примени _границе" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:5 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Примени п_исмо" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:6 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Примени ф_ормат бројева" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Пр_имени обрасце" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:8 ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:9 msgid "Autoformat" msgstr "Аутоматски форматирај" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:10 msgid "C_ategory:" msgstr "К_атегорија:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:11 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:27 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:12 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:13 msgid "Name of template" msgstr "Назив шаблона" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:14 msgid "Name:" msgstr "Назив" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:15 ../src/dialogs/font-sel.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:16 msgid "Template Details" msgstr "Детаљи шаблона" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:17 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Категорија којој припада овај шаблон:" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:18 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "Група или појединац који је направио шаблон" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:19 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:87 msgid "_Bottom" msgstr "_Дно" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:20 msgid "_Edges" msgstr "_Ивице" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:21 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:93 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:22 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:97 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Низови зн_акова" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:24 msgid "_Show Gridlines" msgstr "Прикажи _линије мреже" #: ../src/dialogs/autoformat.glade.h:25 ../src/dialogs/cell-format.glade.h:99 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:2 msgid "Auto Save" msgstr "Аутоматски сачувај" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:3 msgid "_Automatically save every" msgstr "_Аутоматски чувај на сваких:" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Питај пре снимања" #: ../src/dialogs/autosave.glade.h:5 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../src/dialogs/cell-comment.glade.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Напомена за поље" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:1 ../src/dialogs/define-name.glade.h:1 #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:1 ../src/dialogs/view.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:3 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:5 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:7 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:9 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:11 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% сиво" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:13 msgid "Control" msgstr "Управљање" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:14 msgid "Error alerts" msgstr "Упозорења на грешку" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:15 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнавање" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:16 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:17 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:18 msgid "Sample" msgstr "Узорак" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:19 msgid "Style" msgstr "Стл" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:20 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнавање" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:21 msgid "Criteria" msgstr "Мерило" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:22 msgid "Ac_tion:" msgstr "Р_адња:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:23 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:24 msgid "Allo_w:" msgstr "_Дозволи:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:25 msgid "" "Any Value (no validation)\n" "Whole numbers\n" "Numbers\n" "In a list\n" "Date\n" "Time\n" "Text length\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:33 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2227 ../src/wbc-gtk.c:2545 #: ../src/wbc-gtk.c:2546 ../src/wbc-gtk.c:2555 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:34 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2219 msgid "Border" msgstr "Граница" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:35 ../src/wbc-gtk.c:2224 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:36 msgid "Bricks" msgstr "Цигле" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:37 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "Центрирај" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:38 msgid "C_olor:" msgstr "Б_оја:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:39 msgid "Ce_nter" msgstr "Це_нтрирај" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:40 msgid "Center across _selection" msgstr "Центрирај преко _означених поља" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:41 msgid "Con_dition:" msgstr "У_слов:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:42 #, fuzzy msgid "D_istributed" msgstr "_Расподела:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:43 msgid "Diagonal" msgstr "Дијагонални" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:44 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Дијагонални нишан" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:45 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Дијагонална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:46 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:759 ../src/wbc-gtk.c:2596 msgid "Font" msgstr "Писмо" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:47 msgid "Foreground Solid" msgstr "Боја исцртавања" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:48 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2156 msgid "Format Cells" msgstr "Форматирај поља" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:49 msgid "Hi_de" msgstr "_Сакриј" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:50 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Хоризонтална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:51 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "Па_дање из-ћелије" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:52 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "Зане_мари празна поља" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:53 msgid "Input Message" msgstr "Улазна порука" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:54 msgid "Inside" msgstr "Унутар" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:55 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Унутар водоравне" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:56 msgid "Inside Vertical" msgstr "Унутар усправне" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:57 msgid "J_ustify" msgstr "Сложи _редове" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:58 msgid "Large Circles" msgstr "Велики кругови" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:59 ../src/wbc-gtk.c:2216 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:60 msgid "Locking cells or hiding formulas only affects protected worksheets." msgstr "" "Закључавање поља и скривање функција се односи само на заштићене радне " "свеске." #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:91 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:718 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:62 msgid "Outline" msgstr "Општи преглед" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:63 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:10 msgid "Protection" msgstr "Заштита" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:64 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Обрнуто дијагонално" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:65 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Обрнута дијагонална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:66 ../src/wbc-gtk.c:2218 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:67 msgid "Semi Circles" msgstr "Полу кругови" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:68 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Уд_еси да стане" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:69 msgid "Small Circles" msgstr "Мали кругови" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:70 msgid "Solid" msgstr "Пун" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:71 msgid "Stri_kethrough" msgstr "Пре_цртано" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:72 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:73 msgid "Su_bscript" msgstr "Инд_екс" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:74 msgid "Sup_erscript" msgstr "Сте_пен" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:75 msgid "Thatch" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:76 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Дебели дијагонални нишан" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:77 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Танки дијагонални нишан" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:78 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Танка дијагонална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:79 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Танки хоризонтални нишан" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:80 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Танка хоризонтална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:81 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Танка обрнута дијагонална пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:82 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Танка усправна пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:83 msgid "Titl_e:" msgstr "Насл_ов:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:84 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:85 msgid "Validation" msgstr "Провера исправности" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:86 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Усправна пруга" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Distributed" msgstr "_Расподела:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:89 msgid "_Fill" msgstr "_Испуни" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:90 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:91 msgid "_Indent:" msgstr "_Увуци:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:92 msgid "_Justify" msgstr "_Слагање редова" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:94 msgid "_Lock" msgstr "_Привежи" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:95 msgid "_Message:" msgstr "По_рука:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:96 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Заштићена радне свеска" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:98 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "Прикажи улазну поруку када је иза_брано поље" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Underline:" msgstr "Подвучено:" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:101 msgid "_Wrap text" msgstr "Пре_лом текста" #: ../src/dialogs/cell-format.glade.h:102 msgid "" "min <= val <= max (between)\n" "val <= min || max <= val (not between)\n" "val == bound (equal to)\n" "val <> bound (not equal to)\n" "val > bound (greater than)\n" "val < bound (less than)\n" "val >= bound (greater than or equal)\n" "val <= bound (less than or equal)" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:1 msgid "Sort Options" msgstr "Поредак" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:2 msgid "Sort Specification" msgstr "Правила поретка" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:3 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:4 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:5 msgid "Direction:" msgstr "Правац:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Locale:" msgstr "Локалитет:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:7 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:8 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:9 msgid "Range:" msgstr "Опсег:" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:10 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:12 msgid "Sort range has a _header" msgstr "Опсег за уређивање садржи _заглавље" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:14 msgid "Sort..." msgstr "Поређај..." #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Поредак очувава формате" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Left-Right" msgstr "_Десно" #: ../src/dialogs/cell-sort.glade.h:17 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Горе-доле" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:2 msgid "_Column width (pt.):" msgstr "_Ширина колоне (у тачкама):" #: ../src/dialogs/col-width.glade.h:3 ../src/dialogs/row-height.glade.h:3 msgid "_Use Default" msgstr "Користити _подразумевано" #: ../src/dialogs/colrow.glade.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Групиши/Распусти" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:1 msgid "C_opy labels" msgstr "_Умножи ознаке" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:2 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Очисти списак изворних подручја" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:4 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Уклони тренутно означену изворну област" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Labels in _left column" msgstr "У _левој колони" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Labels in _top row" msgstr "У врсти на вр_ху" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:9 msgid "" "SUM\n" "MIN\n" "MAX\n" "AVERAGE\n" "COUNT\n" "PRODUCT\n" "STDEV\n" "STDEVP\n" "VAR\n" "VARP" msgstr "" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:19 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Функција која се користи за учвршћивање" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:20 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "Лева колона садржи ознаке, оне се неће учврстити, већ ће се користити као " "кључеви при поређењу" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:21 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "Горњи ред садржи ознаке, оне се неће учврстити, већ ће се користити као " "кључеви при поређењу" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:22 msgid "_Function:" msgstr "_Функција" #: ../src/dialogs/consolidate.glade.h:23 msgid "_Source areas:" msgstr "_Изворне области:" #: ../src/dialogs/correlation.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:913 #: ../src/tools/analysis-tools.c:916 msgid "Correlation" msgstr "Корелација" #: ../src/dialogs/covariance.glade.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:967 #: ../src/tools/analysis-tools.c:970 ../src/wbc-gtk-actions.c:1852 msgid "Covariance" msgstr "Коваријанса" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Output Formatting" msgstr "Издвојено" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Output Placement" msgstr "Издвојено" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "Ауто_матски уклопи колоне" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_lear output range" msgstr "Очисти излазни опсег" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:5 ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:197 #, fuzzy msgid "Filter _in-place" msgstr "На _истом месту" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New _sheet" msgstr "Нова _табела" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:7 #, fuzzy msgid "New _workbook" msgstr "Нова _радна свеска" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Output _range:" msgstr "_Излазни опсег:" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Очувај обликовање излазног опсега" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Очувај напомене излазног опсега" #: ../src/dialogs/dao.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Enter into cells:" msgstr "Убаци поља" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Co_lumn Input :" msgstr "_Улази:" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:2 ../src/dialogs/dialog-data-table.c:160 #, fuzzy msgid "Data Table" msgstr "База података" #: ../src/dialogs/data-table.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Row Input :" msgstr "_Улази:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:2 ../src/dialogs/paste-names.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Available Names" msgstr "Доступна имена" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Definition" msgstr "Правац пружања" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Define Names" msgstr "Дефинишите име" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Switch _Scope" msgstr "_Домет:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:6 msgid "Workbook" msgstr "Радна свеска" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:7 msgid "_Expression: " msgstr "_Израз: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:8 ../src/dialogs/solver.glade.h:28 msgid "_Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:9 msgid "_Scope:" msgstr "_Домет:" #: ../src/dialogs/define-name.glade.h:10 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:1 msgid "Delete Method" msgstr "Метод за уклањање" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:2 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Уклони _колону(е)" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:3 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Уклони _врсту(е)" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:4 msgid "Delete cells" msgstr "Уклони поља" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:5 msgid "Shift cells _left" msgstr "Помери поља у_лево" #: ../src/dialogs/delete-cells.glade.h:6 msgid "Shift cells _up" msgstr "Помери поља _горе" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - алфа) =" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:4 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Сигуран опсег за _средњу вредност" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:5 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1354 ../src/tools/analysis-tools.c:1357 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описна статистика" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Kth _Largest" msgstr "К-ти највећи" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Kth _Smallest" msgstr "К-ти најмањи" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Уку_пна статистика" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_N:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.glade.h:20 msgid "_Use ssmedian" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 #, fuzzy msgid "Core" msgstr "Више" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Features" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 #, fuzzy msgid "Analytics" msgstr "Балтички" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "Import Export" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 #, fuzzy msgid "Scripting" msgstr "Прављење поретка" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "UI" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Usability" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Место" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Табулација" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "QA" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:73 msgid "Art" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:74 msgid "Packaging" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Harald Ashburner" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 #, fuzzy msgid "Options pricers" msgstr "Подешавања" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Sean Atkinson" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 #, fuzzy msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Sean Atkinson, функције и X-Base увоз." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 ../src/dialogs/dialog-about.c:101 #, fuzzy msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "" "Jeroen Dirks, Симпплекс алгоритам писан за систем за решавање (линеарно " "програмирање)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Jean Brefort" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 #, fuzzy msgid "Core charting engine." msgstr "Систем за исцртавање области" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 #, fuzzy msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grandma Chema Celorio, испробавање и умножавање табела." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 #, fuzzy msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli, OLE подршка." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 #, fuzzy msgid "OLE2 support." msgstr "Arturo Tena, OLE подршка." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 #, fuzzy msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen, i18n, разне ствари." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 #, fuzzy msgid "Localization." msgstr "Место" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "Plugin system, localization." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 #, fuzzy msgid "Debian packaging." msgstr "J.H.M. Dassen (Ray), дебиан пакети." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100 #, fuzzy msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Јордан, динари" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Tom Dyas" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 #, fuzzy msgid "Original plugin engine." msgstr "Систем за исцртавање области" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 msgid "Kjell Eikland" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 ../src/dialogs/dialog-about.c:131 #, fuzzy msgid "LP-solve" msgstr "Реши" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 #, fuzzy msgid "Gergo Erdi" msgstr "Грузија, лари" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 #, fuzzy msgid "Custom UI tools" msgstr "Боја по избору:" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 #, fuzzy msgid "RPM packaging" msgstr "Зам_ена" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 #, fuzzy msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow, Гнумерик хакер." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI master" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 #, fuzzy msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan, Гнумерик хакер." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Ross Ihaka" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 #, fuzzy msgid "Special functions" msgstr "Финансијске функције" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 #, fuzzy msgid "One of the original core contributors" msgstr "Проценат сваког учесника." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "Chris Lahey" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 #, fuzzy msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "Chris Lahey, систем за облик бројева." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 #, fuzzy msgid "The original text plugin" msgstr "Takashi Matsuda, оригинални текст додатак." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "Michael Meeks" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Lutz Muller" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 #, fuzzy msgid "SheetObject improvement" msgstr "Lutz Muller, SheetObject унапређења" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Peter Notebaert" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 #, fuzzy msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Систем за исцртавање прстена" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 #, fuzzy msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero, подршка за canvas." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "canvas support" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "Mark Probst" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 ../src/dialogs/dialog-about.c:143 #, fuzzy msgid "Guile support" msgstr "Ariel Rios, Гаил подршка." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 #, fuzzy msgid "Rasca" msgstr "Рангови" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 #, fuzzy msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Rasca, HTML, troff, LaTeX извозници." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "Vincent Renardias" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 #, fuzzy msgid "original CSV support, French localization" msgstr "Vincent Renardias, оригинална CSV подршка, француска локализација." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "Ariel Rios" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Jakub Steiner" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 #, fuzzy msgid "Icons and Images" msgstr "Уметни слику" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 #, fuzzy msgid "Paradox Importer" msgstr "Параметри" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Arturo Tena" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 #, fuzzy msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar, Гнумерик хакер." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 #, fuzzy msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna, Ексел делови." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 #, fuzzy msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Линије за увоз" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 #, fuzzy msgid "Telecommunications functions" msgstr "Информационе функције" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Daniel Veillard" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 #, fuzzy msgid "Initial XML support" msgstr "Daniel Veillard, XML подршка." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 #, fuzzy msgid "Some financial functions" msgstr "Финансијске функције" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 #, fuzzy msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder, Гнумерик хакер." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "All round powerhouse" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "Kevin Breit" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Thomas Canty" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Adrian Custer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Likins" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Aaron Weber" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:267 #, fuzzy msgid "About Gnumeric" msgstr "О п_рограму Гнумерик" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71 msgid "The list range is invalid." msgstr "Опсег списка не неисправан." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Мерни опсег је нетачан.." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:93 msgid "The output range is invalid." msgstr "Излазни опсег је нетачан." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:144 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "Задата мерила су нетачна." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:150 msgid "No matching records were found." msgstr "Одговарајући записи нису пронађени." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:153 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:550 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:669 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1976 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2833 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Неочекивана грешка: %d" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:190 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Не могу образовати прозорче за „Напредни филтар“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:471 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1013 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2660 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2874 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:76 msgid "The input range is invalid." msgstr "Улазни опсег је нетачан." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:480 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1064 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2680 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2906 #, fuzzy msgid "The output specification is invalid." msgstr "Излазни опсег је нетачан." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:536 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:655 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Означене улазне врсте морају имати исту величину!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:541 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:660 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Изабране улазне колоне морају имати исту величину!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:546 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:665 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Изабране улазне области морају имати исту величину!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:593 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Корелација“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Коваријанса“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:802 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "Нисам могао да направим прозорче за алате за рангирање и проценте." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:893 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Фуријеова Анализа“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1022 msgid "No statistics are selected." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1032 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1044 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1055 msgid "K must be a positive integer." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1104 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Не могу образовати прозорче за алатку „Описна статистика“" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1249 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Молим унесите исправну \n" "варијацију популације за променљиву 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1258 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Молим унесите исправну \n" "варијацију популације за променљиву 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1474 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за средње провере." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1661 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „ФТест“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1855 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Узорковање“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1971 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3086 ../src/tools/analysis-tools.c:3165 msgid "" "There must be an equal number of entries for each variable in the regression." msgstr "Мора постојати исти број ставки за сваку променљиву у регресији." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2065 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Регресија“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2193 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Експоненцијално углађивање“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2326 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Усредњавање“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2537 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Хистограм“." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2671 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2885 #, fuzzy msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Максимални број треба да буде већи од минималног" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2719 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „АНОВА (један фактор)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2799 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и две врсте са подацима и " "ознакама." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2802 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне и две врсте са подацима." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2808 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима и ознакама." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2811 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем две колоне са подацима." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2817 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Дати улазни опсег треба да садржи барем две врсте са подацима и ознакама." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2820 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "Дати улазни опсег треба да садржи барем две врсте са подацима." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2827 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "Број редова података мора бити дељиво бројем репликације." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2897 #, fuzzy msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "Број редова података мора бити дељиво бројем репликације." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2943 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за алатку „АНОВА (два фактора)“." #: ../src/dialogs/dialog-autocorrect.c:320 msgid "Could not create the AutoCorrect dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за алатку „Провера Правописа“." #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4449 ../src/tools/analysis-tools.c:4459 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4467 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "North" msgstr "Северни" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 #, fuzzy msgid "20" msgstr "20_0%" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "South" msgstr "Јужни" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 #, fuzzy msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "West" msgstr "Западни" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 #, fuzzy msgid "10" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:632 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Дошло је до грешке приликом читања списка категорија" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:78 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s ?" msgstr "Желите ли да сачувате радну свеску %s ?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за алатку „Чување Докумената“." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:92 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:93 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:473 ../src/dialogs/dialog-search.c:156 #: ../src/func.c:927 ../src/wbc-gtk-actions.c:2000 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1647 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1648 msgid "Criteria" msgstr "Мерило" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1663 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1672 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:4 msgid "Min:" msgstr "Минимално:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1676 #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:3 msgid "Max:" msgstr "Максимално:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1668 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1759 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Пропусти (тихо прихвати нетачан улаз)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1767 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Заустави (никад не дозволи нетачан улаз)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Упозорење (прихвати/одбаци нетачан улаз)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Информација (дозволи нетачан унос)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1978 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "Мерило исправности је неупотребљиво. Искључити проверу исправности?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2223 ../src/wbc-gtk.c:2205 #: ../src/wbc-gtk.c:2329 ../src/wbc-gtk.c:2494 ../src/wbc-gtk.c:2495 #: ../src/wbc-gtk.c:2506 ../src/wbc-gtk.c:2612 ../src/wbc-gtk.c:2676 msgid "Foreground" msgstr "Испис" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2227 ../src/wbc-gtk.c:2543 msgid "Clear Background" msgstr "Очисти слику у позадини" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2231 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:138 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Колона %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:140 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Ред %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "Рангови (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 #, fuzzy msgid "no available row" msgstr "< Недоступни >" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:680 #, fuzzy msgid "no available column" msgstr "< Недоступни >" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:932 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "_Заглавље:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:937 msgid "Row/Column" msgstr "Ред/колона" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:957 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликује мала и велика слова" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:977 msgid "By Value" msgstr "По вредности" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Постави стандардну/подразумевану ширину колона" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Постави ширину колоне за избор на %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "Навод %s не одређује област" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:206 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Изворна област %s се прелива преко одредишне области" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:330 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Излазни опсег се преклапа са улазним опсегом." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:554 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за учвршћивање." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:145 #, fuzzy msgid "Create Data Table" msgstr "Направи клизач" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:150 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:169 #, fuzzy msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за „Мешање података“." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:397 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Нетачно име сценарија" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:426 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Зашто желите да дефинишете назив #ИМЕ?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:663 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1499 #: ../src/dialogs/dialog-paste-names.c:144 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Не могу да направим чаробњака за имена." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:124 #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:8 ../src/wbc-gtk-actions.c:200 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:214 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:154 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче „Уклони поље“." #. Set the `CPU Model'. #. Set the `CPU Mhz'. #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:341 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:673 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:676 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1226 #, fuzzy msgid "Linked To" msgstr "Повежи са:" #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:256 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче са алатком „Попуни редове“." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:300 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:842 msgid "Function/Argument" msgstr "Функција/аргумент" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1010 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Не могу да направим „Чаробњака за формуле“." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:211 msgid "Recently Used" msgstr "Скори коришћени" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:216 msgid "All Functions (long list)" msgstr "Све функције (дугачак списак)" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:377 #, fuzzy msgid "Arguments:" msgstr "Поравнање" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:398 msgid "See also: " msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:331 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "Требали би да уведете исправно име поља у „Постави поље:“!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:343 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "Именовано поље у „Постави поље:“ мора садржати формулу!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:356 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Требали би да уведете исправно име поља у „Променом поља:“!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:369 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "Именовано поље у „Променом поља“ не сме садржати формулу!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:382 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "Вредност задата у пољу „На вредност“ је нетачна." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:426 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Тражење решења за поље %s је успело." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:447 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Тражење решења за поље %s није успело." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:702 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче са алатом „Тражење Вредности“" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:157 msgid "Workbook Level" msgstr "Ниво радне свеске" #. #. * Fill in the labels of `Target Cell' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:264 ../src/dialogs/dialog-search.c:410 #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 ../src/dialogs/tabulate.glade.h:2 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:78 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:100 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:127 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:234 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:280 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:392 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:399 msgid "Cell" msgstr "Поље" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:322 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче са алатком „Иди на“." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:142 msgid "Not a range or name" msgstr "Није опсег нити назив" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:258 #, fuzzy msgid "Internal Link" msgstr "Унутрашња _веза" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:260 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "Скочи на одређена поља или именовани опсег у текућој радној свесци" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:264 #, fuzzy msgid "External Link" msgstr "_Спољна веза" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:266 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Отвори спољну датотеку са задатим именом" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:269 #, fuzzy msgid "Email Link" msgstr "_Спољна веза" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:271 msgid "Prepare an email" msgstr "Припреми електронску поруку" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:274 #, fuzzy msgid "Web Link" msgstr "_Веб веза" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:276 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Иди на наведену адресу" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:346 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Додај везу" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:348 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Уреди везу" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:355 ../src/sheet-control-gui.c:1752 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Уклони везу" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:547 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за алатку „Везе“." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:125 ../src/wbc-gtk.c:416 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:155 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче „Уметни поља“." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:263 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Једно поље није део области за стапање!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:265 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i поља нису део области за стапање" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:282 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Опсег колона података од %i до %i. Да ли треба да дотерамо дужине на %i и да " "наставимо?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392 msgid "Input Data" msgstr "Улазни податак" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:399 msgid "Merge Field" msgstr "Поље за стапање" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:33 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s је шифрован" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:35 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Шифроване датотеке захтевају лозинку\n" "пре него што се могу отворити." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:67 msgid "Password :" msgstr "Лозинка :" #. xgettext : The accelerators for All, Content, As Value, Formats, #. * Comments, None, Add, Subtract, Multiply, Divide, Transpose, #. * Skip Blanks, Paste Link, Cancel, Ok are all on the same page #. * try to keep them from conflicting #. Edit -> Clear #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:66 ../src/wbc-gtk-actions.c:1547 msgid "_All" msgstr "_Све" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:67 #, fuzzy msgid "Cont_ent" msgstr "Садржај" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:68 #, fuzzy msgid "As _Value" msgstr "Као вредност" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:69 ../src/wbc-gtk-actions.c:1550 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:70 ../src/wbc-gtk-actions.c:1553 msgid "Co_mments" msgstr "_Напомене" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:75 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ништа" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:76 #, fuzzy msgid "A_dd" msgstr "Додај" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:77 #, fuzzy msgid "_Subtract" msgstr "Одузми" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:78 #, fuzzy msgid "M_ultiply" msgstr "Помножи" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:79 #, fuzzy msgid "D_ivide" msgstr "Подели" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:179 #, fuzzy msgid "Paste Special" msgstr "Убаци _посебно" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:182 #, fuzzy msgid "Paste _Link" msgstr "Убаци везу" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:191 msgid "Paste type" msgstr "Врста убацивања" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:195 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:227 #, fuzzy msgid "_Transpose" msgstr "транспоновати, заменити" #: ../src/dialogs/dialog-paste-special.c:233 #, fuzzy msgid "Skip _Blanks" msgstr "Прескочи празнине" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:288 #, fuzzy msgid "Select Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:409 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Зависности додатака" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:417 msgid "Unknown plugin" msgstr "Непознат додатак" # -bug- #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:431 msgid "Plugin services" msgstr "Услуге додатака" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:501 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Грешка при покретању додатака" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:599 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Следећи додаци морају бити покренути како би исто покренули и:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:605 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Непознат додатак са id=„%s“\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:612 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "Да ли желите да покренете овај додатак заједно са свим додацима од којих он " "зависи?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:633 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:637 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:701 msgid "Active" msgstr "Покренут" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:706 msgid "Plugin name" msgstr "Име додатка" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:725 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:30 #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:729 ../src/ssconvert.c:70 #: ../src/ssconvert.c:86 msgid "ID" msgstr "ИД" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:749 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:507 #, fuzzy msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Дужина „Опозови“ описника" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:552 #, fuzzy msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Поредак је осетљив на мала и велика слова" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:560 msgid "Sort Area Has a HEADER" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:695 #, fuzzy msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "Центрирај оначена поља" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:760 msgid "Copy and Paste" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:761 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:762 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:764 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:765 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавље и подножје" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:767 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Екран %d" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:719 #, fuzzy msgid "points" msgstr "Тачка" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:723 #, fuzzy msgid "inches" msgstr "Линије" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:727 msgid "mm" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1490 #, fuzzy msgid "Default date format" msgstr "Подразумевано је да се препише преко датотека" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1496 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Прилагоди подножје" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1528 #, fuzzy msgid "Default time format" msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1534 #, fuzzy msgid "Custom time format" msgstr "Прилагоди подножје" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1573 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1638 msgid "Custom header configuration" msgstr "Произвољно подешавање заглавља" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1643 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Произвољно подешавање подножја" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1792 #, fuzzy msgid "Date format selection" msgstr "_Аутоматски уклопи одабрано" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1794 #, fuzzy msgid "Time format selection" msgstr "_Аутоматски уклопи одабрано" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2207 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2213 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2216 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2219 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:78 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:158 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:164 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Изабери _све" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:169 #, fuzzy msgid "Select all documents for saving" msgstr "Форматирање по колони" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:175 #, fuzzy msgid "Clear Selection" msgstr "У_клопи означено %" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:180 #, fuzzy msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Форматирање по колони" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:186 #, fuzzy msgid "Save Selected" msgstr "Уклони" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:191 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:194 ../src/wbc-gtk.c:1257 #: ../src/wbc-gtk.c:1264 ../src/wbc-gtk.c:1270 msgid "Discard" msgstr "Занемари" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:197 #, fuzzy msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци све" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:200 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:203 msgid "Save document" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:207 #, fuzzy msgid "Don't Quit" msgstr "Не затварај" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:210 msgid "Resume editing" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:231 #, fuzzy msgid "Save?" msgstr "Сачувај" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:243 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Место" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Uniform" msgstr "Уврежени" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "_Lower Bound:" msgstr "Доња гр_аница:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "_Upper Bound:" msgstr "Горња гра_ница:" # -bug- #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:112 msgid "Uniform Integer" msgstr "Униформни цео број" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:115 #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:17 ../src/dialogs/search.glade.h:13 #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:204 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:115 msgid "_Mean:" msgstr "Ср_едина:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:115 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "_Стандардно одступање:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:712 msgid "Discrete" msgstr "Дискретан" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:117 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Улазни опсег вредности и _вероватноће:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 msgid "Bernoulli" msgstr "Бернули" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "_p Value:" msgstr "p Вр_едност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:174 msgid "_a Value:" msgstr "a Вред_ност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:174 msgid "_b Value:" msgstr "b Вредн_ост:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 msgid "Binomial" msgstr "Двочлана" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "Број по_кушаја:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129 msgid "Cauchy" msgstr "Коши" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 msgid "Chisq" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131 msgid "_nu Value:" msgstr "nu Вреднос_т:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133 msgid "Exponential" msgstr "Експонент" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135 msgid "Exponential Power" msgstr "Експонент" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "nu_1 Value:" msgstr "nu1 В_редност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137 msgid "nu_2 Value:" msgstr "nu2 _Вредност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Гаусов остатак" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Sigma" msgstr "_Сигма" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143 msgid "Geometric" msgstr "Геометријски" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Гамбел (тип 1)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Гамбел (тип 2)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149 msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151 msgid "Laplace" msgstr "Лаплас" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Левијева алфа-стабилна" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "_c Value:" msgstr "c вреднос_т:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153 msgid "_alpha:" msgstr "_алфа:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Logistic" msgstr "Логистичко" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Lognormal" msgstr "Обично логаритамски" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Zeta Value:" msgstr "Цета _Вредност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Negative Binomial" msgstr "Негативна биномијална" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162 msgid "N_umber of Failures" msgstr "Број неуспешних покуш_аја" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164 msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166 msgid "Poisson" msgstr "Поасонова" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166 msgid "_Lambda:" msgstr "_Ламбда:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168 #, fuzzy msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh-ов остатак" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "_Sigma:" msgstr "Си_гма:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh-ов остатак" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:172 msgid "Student t" msgstr "Студентова t" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:172 msgid "nu Value:" msgstr "nu Вредност:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:174 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:848 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Не могу образовати прозорче „Случајни број“." #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:69 #, fuzzy msgid "Recently Used Files" msgstr "Скори коришћени" #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:78 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:83 msgid "All files used by Gnumeric" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:217 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Постави стандардну/подразумевану висину врста" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:222 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Постави висину врсте озналених поља на %" "s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:129 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Неисправна промена поља" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:137 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Мењање поља би требало да се изведе само на текућој табели." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:149 msgid "Scenario name already used" msgstr "Има сценарија је већ у употреби" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:155 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Нетачно име сценарија" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:181 #, fuzzy msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its current " "value." msgstr "" "Измењене ћелије садрже бар један израз који није једноставна вредност. " "Приметите да ће приказ сценарија преснимити формулу текућом вредношћу." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:215 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче „Додај сценарио“." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:247 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Направљено на " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:572 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "Добијена ставка није садржала исправна имена поља." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:638 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче „Сценарији“." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:151 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:333 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Морате изабрати неку врсту поља за претрагу" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:140 ../src/tools/solver/reports-write.c:406 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:411 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:150 ../src/dialogs/dialog-search.c:176 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:182 ../src/dialogs/dialog-search.c:188 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Уклони" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:152 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:158 msgid "Other value" msgstr "Друга вредност" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:412 msgid "Content" msgstr "Садржај" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:398 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Привежи" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:411 msgid "Viz" msgstr "" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:423 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Занемари" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:430 msgid "Current Name" msgstr "Текући назив" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:440 msgid "New Name" msgstr "Нови назив" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:652 msgid "New sheets must be given a name." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:657 #, c-format msgid "There is more than one sheet named \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:692 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:979 msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?" msgstr "Редослед табела се променио. Да ли желите да освежите списак?" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1007 #, fuzzy msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "Већ постоји табела под називом" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1061 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1071 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:151 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за „Мешање података“." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:75 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "Улазни опсег променљивих је нетачан." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "Излазни опсег променљивих је нетачан." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Simulations" msgstr "Опонашање" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "Iterations" msgstr "Итерације" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:158 msgid "# Input variables" msgstr "# Улазне променљиве" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "# Output variables" msgstr "# Излазне променљиве" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Runtime" msgstr "У току извршавања" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:159 msgid "Run on" msgstr "Покрени на" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:240 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/wbc-gtk.c:3676 msgid "Min" msgstr "Најмања вредност" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/wbc-gtk.c:3678 msgid "Average" msgstr "Просек" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:241 ../src/tools/simulation.c:249 #: ../src/wbc-gtk.c:3677 msgid "Max" msgstr "Највећа вредност" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:321 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Задат је нетачан опсег променљивих" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:335 msgid "" "First round number should be greater or equal than the number of the last " "round." msgstr "" "Број из првог круга треба да буде већи или једнак броју из последњег круга." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:426 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "Не могу да образујем прозорче за алатку „Симулација“." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:146 #, fuzzy msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:103 #, fuzzy msgid "Simplex (LP Solve)" msgstr "Симплекс (Линеарно програмирање 3.2)" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:104 #, fuzzy msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)" msgstr "Прерађена Симплекс (GLPK 3.2)" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:105 msgid "< Not available >" msgstr "< Недоступни >" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:389 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a QP " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Тражите тему за ваше истраживање? Можда треба да напишете QP решавача за " "Гнумерика?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:690 msgid "" "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality conditions " "are satisfied.\n" msgstr "" "Систем за тражење решења је пронашао оптимално решење. Сва ограничења и " "оптимални услови су задовољени.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:699 msgid "" "Neither sensitivity nor limits report are meaningful if the program has " "integer constraints. These reports will not be created." msgstr "" "Нити извештај о осетљивости нити извештај о границама немају значаја ако " "програм има целобројна ограничења. Ови извештаји према томе неће бити " "направљени." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:717 msgid "" "The Target Cell value specified does not converge! The program is unbounded." msgstr "Вредност у пољу за резултат не конвергира! Програм је неограничен." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:731 msgid "" "A feasible solution could not be found. All specified constraints cannot be " "met simultaneously. " msgstr "" "Оствариво решење не може бити пронађено. Сви наведени почетни услови " "(ограничења) не могу бити задовољени истовремено. " #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:746 msgid "" "The maximum number of iterations exceeded. The optimal value could not be " "found." msgstr "" "Достигнут је максимални број итерација. Оптимална вредност није могла да се " "нађе" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:790 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Оптимално решење које је пронашао систем за тражење решења.\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:824 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:843 msgid "You have not specified a problem to be solved" msgstr "Нисте поставили проблем који треба да се реши" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:861 ../src/tools/solver/solver.c:380 msgid "Target cell should contain a formula." msgstr "Поље за резултат треба да садржи формулу." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:939 #, c-format msgid "Constraint `%s' is for a cell that is not an input cell." msgstr "Задали сте ограничење „%s“ за поље које није улазно поље." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:958 msgid "No constraints defined for the problem." msgstr "Нису дефинисана ограничења(почетни услови) за проблем." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1226 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "Подложно ограничењима:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1340 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:556 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Извештај" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:698 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:1 msgid "" "\"\n" "'\n" "`\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:5 msgid "" "Auto\n" "Raw\n" "Preserve" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Automatic (puts quotes where needed)\n" "Always\n" "Never" msgstr "Аутоматски (стави наводнике где је потребно)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:11 ../src/gui-file.c:226 msgid "Character _encoding:" msgstr "Врста записа _знакова:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Choose export formatting:" msgstr "Изаберите излазно форматирање" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:13 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Изаберите табелу за извоз" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Export as Text" msgstr "Форматирај као време" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Line _termination:" msgstr "Завршетак линије:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:17 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:18 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:19 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Qu_oting:" msgstr "навођење, цитирање:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Quote _character:" msgstr "Знак за цитирање:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:22 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Select N_one" msgstr "Изабери _врсту" #. Edit -> Select #. Note : The accelerators involving space are just for display #. * purposes. We actually handle this in #. * gnm-pane.c:gnm_pane_key_mode_sheet #. * with the rest of the key movement and rangeselection. #. * Otherwise input methods would steal them #. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:24 ../src/wbc-gtk-actions.c:1579 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1583 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Морате да одаберете барем једну табелу за извоз." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:26 msgid "" "Space\n" "Tab\n" "Bang (!)\n" "Colon (:)\n" "Comma (,)\n" "Hyphen (-)\n" "Pipe (|)\n" "Semicolon (;)\n" "Slash (/)\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "Transliterate\n" "Escape" msgstr "Превести" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Unix (linefeed)\n" "Macintosh (carriage return)\n" "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Виндоуз (знак за нови ред + знак за нову линију)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Locale" msgstr "Локалитет:" # #-#-#-#-# balsa.po (Balsa 2) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? # #-#-#-#-# galeon.po (galeon 1.3) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Separator:" msgstr "Раздвојник:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Unknown characters:" msgstr "Непознати знакови:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "Аутоматско откривање није пронашло ниједну колону у тексту. Покушајте ручно" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 #, fuzzy msgid "Merge with column on _left" msgstr "Занемари све колоне лево" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:70 #, fuzzy msgid "Merge with column on _right" msgstr "Занемари све колоне десно" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:73 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Означите једну целу колону" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 #, fuzzy msgid "_Widen this column" msgstr "Сакриј колоне" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Очисти списак група" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:46 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "" # bug: plural-forms #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Могуће је увести највише %d колона." msgstr[1] "Могуће је увести највише %d колона." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:316 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Занемари све колоне десно" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:317 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Занемари све колоне лево" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:318 msgid "Import all columns on right" msgstr "Увези све колоне десно" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:319 msgid "Import all columns on left" msgstr "Увези све колоне лево" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:320 msgid "Copy format to right" msgstr "Копирај формат десно" # bug: plural-forms #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:510 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Могуће је увести највише %d колона." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:541 msgid "" "If this checkbox is selected, the column will be imported into Gnumeric." msgstr "Уколико је ова кућица означена, колона ће бити увежена у Гнумерик." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:694 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Колона %d" # bug: plural-forms #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d од %d линија за увоз" msgstr[1] "%d од %d линија за увоз" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:185 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" "Податак није исправан у начину записа %s; молим изаберите неки други начин " "записа." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 ../src/wbc-gtk-actions.c:1970 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:398 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:411 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Податак (из %s)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:3 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Стварна обрада ће почети у овој линији, све претходне линије ће бити " "занемарене" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:4 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Покушај аутоматског распознавања колона у тексту." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" # Зарезом раздвојене вредности #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:9 msgid "CSV" msgstr "ЗРВ" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:10 #, fuzzy msgid "C_olon (:)" msgstr "Двотачка (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:11 msgid "C_ustom" msgstr "Прилагођено:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "Знак је протумачен као наводник. Ако се знак за прекид или раздвајање нађе " "унутар наводника он ће бити посматран као део текста колоне." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:13 msgid "Clear list of columns" msgstr "Очисти списак група" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Column selection" msgstr "Исеци означено" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:15 msgid "Columns" msgstr "Колона" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:16 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Произвољни раздвајач, ово може бити било који знак." # Kako ovo moze biti jednina?????? — и није множина #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:17 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:18 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Дефиниши ширину сваке колоне ручно." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:19 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Свака колона у тексту је раздвојена са знаком за раздвајање, нпр. тачка-" "зарез." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:20 msgid "Encoding:" msgstr "Начин записа:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:21 msgid "F_inish" msgstr "_Заврши" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Fi_xed width" msgstr "Утврђене ши_рине" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:23 msgid "Fixed" msgstr "Утврђено" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:24 ../src/stf-export.c:543 msgid "Format" msgstr "Форматирање" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:25 msgid "Fr_om line:" msgstr "_Од линије:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:26 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:27 msgid "Line breaks:" msgstr "Преломи реда:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:28 msgid "Lines to import" msgstr "Линије за увоз" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:29 msgid "Main" msgstr "Главно" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:30 msgid "Number of lines to import" msgstr "Број линија које се увозе" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:31 msgid "Original data type:" msgstr "Оригинална врста података:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:32 msgid "Overall formatting" msgstr "Опште форматирање" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:33 msgid "Per column formatting" msgstr "Форматирање по колони" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:34 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "" "Обрада се зауставља на овој линији, све накнадне линије ће бити занемарене." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:35 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "Тумачи два р_аздвојника као један" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:36 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Тумачи два узастопна раздвојника као један." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "Тумачи два узастопна текст индикатора као један који не прекида поље." #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:38 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Тач_ка-зарез (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:39 msgid "Separators" msgstr "Раздвојници" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:40 msgid "Source Format" msgstr "Изворни формат" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:41 msgid "Source Locale:" msgstr "Изворни локалитет:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:42 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Показ_атељ текста: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:43 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Подешавање увоза текста" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:44 msgid "Text indicator" msgstr "Показатељ текста" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:45 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "Знак за враћање уноса на почетак (ASCII код 13) прелама редове" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:46 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "Знак за нови ред (ASCII код 10) прелама редове" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:47 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "Низ од знака за враћање уноса на почетак и за нови ред (ASCII кодови 13 и " "10) прелама редове" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:48 msgid "Trim:" msgstr "Дотерати:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:49 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "Истакнути су по_казатељи суседног текста" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Аутоматско откривање колона" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:51 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Comma (,)" msgstr "Зарез (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:53 #, fuzzy msgid "_Hyphen (-)" msgstr "Цртица (-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:54 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:55 msgid "_Macintosh (CR)" msgstr "_Мекинтош (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:56 msgid "_Separated" msgstr "_Раздвојено" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Space" msgstr "Размак" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Tab" msgstr "_Табулатор" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:59 msgid "_To line: " msgstr "_У линију: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:60 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Уникс (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:61 #, fuzzy msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "Прозори" #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:62 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:198 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Требало би да уведете једно исправно поље као зависно поље" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:205 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Зависна поља не треба да садрже израз" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:214 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Треба да уведете исправан број за минимум" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:223 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Треба да уведете исправан број као максимум" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:231 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "Максимални број треба да буде већи од минималног" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:240 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Треба да уведете исправан број као величину корака" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:248 msgid "The step size should be positive" msgstr "Величина корака би требала бити позитивна" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:259 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Треба да уведете једно или више зависних поља" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:269 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Треба да уведете једно исправно поље као поље за резултат" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:277 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "Поље за резултат треба да садржи један израз" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:83 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "не могу да отворим екран „%s“." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 msgid "This screen" msgstr "Овај екран" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:162 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Екран %d [Овај екран]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:163 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:2 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:3 msgid "Magnification" msgstr "Увећање" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:4 msgid "Sheets" msgstr "Табеле" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:5 ../src/wbc-gtk.c:2193 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "20_0%" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:13 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Custom Percentage" msgstr "Пр_оценти" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Fit Selection" msgstr "У_клопи означено %" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Created:" msgstr "Образац" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Позадина" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:5 msgid "Last Accessed:" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Last Modified:" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Узорак" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Извештај резултата:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Number of pages:" msgstr "Извештај резултата:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Number of sheets:" msgstr "Извештај резултата:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Издвојено" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Owner:" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" msgstr "поље" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" msgstr "Направљено на" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" msgstr "Распусти" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" msgstr "_Место" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:22 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" msgstr "Смањи" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" msgstr "странице" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" msgstr "Табеле" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "_Напомене" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Ф_ирма:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:31 ../src/dialogs/hf-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "_Кључне реч:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Повежи са:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Manager:" msgstr "_Управник:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "_Име: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Осо_бине..." #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "_Тема" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Насл_ов:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Value: " msgstr "Вредност: " #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:2 msgid "0.2" msgstr "0,2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:3 ../src/tools/analysis-tools.c:3624 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3627 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Експоненцијално углађивање" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:9 msgid "_Damping factor:" msgstr "Чинилац _пригушења:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.glade.h:13 #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Standard errors" msgstr "_Стандардне грешке" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:2 msgid "D_ay" msgstr "Д_ан" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:3 msgid "Date unit:" msgstr "Јединице за датум:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:4 ../src/tools/fill-series.c:405 #: ../src/tools/fill-series.c:408 msgid "Fill Series" msgstr "Попуни редове" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:7 #, fuzzy msgid "S_tep value:" msgstr "Вредност корака:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:8 msgid "Series" msgstr "Редови" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:9 msgid "Series in:" msgstr "Редови у:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:10 #, fuzzy msgid "St_op value:" msgstr "Зауставна вредност:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:12 msgid "_Column" msgstr "_Колона" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:13 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:14 msgid "_Growth" msgstr "_Раст" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:15 msgid "_Linear" msgstr "_Линеарно" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:1435 msgid "_Row" msgstr "_Врста" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Start value:" msgstr "Почетна вредност:" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:19 msgid "_Weekday" msgstr "_Дан у недељи" #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:20 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:3 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../src/dialogs/font-sel.glade.h:5 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Enter as array function" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/dialogs/formula-guru.glade.h:2 msgid "Formula Guru" msgstr "Чаробњак за формуле" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Фуријеова анализа" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Inverse" msgstr "_Инверзно" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:1 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:1934 msgid "Function" msgstr "Функција" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:4 msgid "Function Selector" msgstr "Избор функција" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:5 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Изаберите функцију за убацивање:" #: ../src/dialogs/function-select.glade.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:1430 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1624 msgid "_Insert" msgstr "Убацивањ_е" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:1 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Нај_већа вредност):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:2 msgid "(_Minimum):" msgstr "(Најмања вредност):" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:4 msgid "Goal" msgstr "Циљ" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:5 msgid "Last Result" msgstr "Последњи резултат" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:6 msgid "Current Value:" msgstr "Тренутна вредност:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:7 msgid "GoalSeek" msgstr "Тражење вредности" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:8 msgid "Remaining Error:" msgstr "Преостала грешка:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:9 msgid "Solution:" msgstr "Решење:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:10 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "Променом поља:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:11 msgid "_Set Cell:" msgstr "_Постави поље:" #: ../src/dialogs/goalseek.glade.h:12 msgid "_To Value:" msgstr "На _вредност:" #: ../src/dialogs/goto.glade.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Иди до..." #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2015 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Delete Field" msgstr "Уклони поља" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Уклони садржај из означених поља" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Задајте низове за обликовање за сваку секцију:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "Убаци нову табелу" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Insert the date of printing" msgstr "Уметните обликовану компоненту" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Преименуј текућу табелу" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Insert the name of the file" msgstr "Преименуј текућу табелу" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Insert the page number" msgstr "Број _прве странице:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Insert the path to the file" msgstr "Увези текст из датотеке" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:13 msgid "Insert the time of printing" msgstr "" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Погрешан број аргумената" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:15 ../src/dialogs/print.glade.h:24 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Страна" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:19 ../src/wbc-gtk-actions.c:2018 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:20 msgid "_Left section:" msgstr "_Леви одељак:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:21 msgid "_Middle section:" msgstr "_Средљи одељак:" #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:22 msgid "_Right section:" msgstr "Десни од_ељак:" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.glade.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bin _labels" msgstr "Бин _ознаке:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Bin _range:" msgstr "Бин _опсег:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_umulative percentages" msgstr "Над_одати проценти" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:6 ../src/tools/analysis-histogram.c:436 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:439 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:8 msgid "M_in:" msgstr "_Највећа вредност:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:9 msgid "Ma_x:" msgstr "Нај_мања вредност:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:10 ../src/dialogs/regression.glade.h:5 #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:5 msgid "O_ptions" msgstr "О_пције" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pareto (_sorted)" msgstr "Парето (_уређено)" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:13 msgid "_Bins" msgstr "_Бин" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Calculated bins" msgstr "_Израчунати бин" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Chart output" msgstr "Излазни _графикон" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:14 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:10 ../src/dialogs/sampling.glade.h:12 msgid "_Input" msgstr "_Унос" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_N:" msgstr "_N:" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:20 ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:17 #: ../src/dialogs/regression.glade.h:12 ../src/dialogs/sampling.glade.h:15 msgid "_Output" msgstr "И_злаз" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:21 msgid "_Percentages" msgstr "Пр_оценти" #: ../src/dialogs/histogram.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Predetermined bins" msgstr "_Предодређени бин" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:2 msgid "Optional" msgstr "Опционално" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:3 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса е-п_оште:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:4 msgid "HyperLink" msgstr "НадВеза" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:5 msgid "T_ype:" msgstr "Вр_ста:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:6 msgid "Target _Range:" msgstr "Циљни опсег:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:8 msgid "_Subject:" msgstr "_Тема" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:9 msgid "_Tip:" msgstr "Ма_ли савет:" #: ../src/dialogs/hyperlink.glade.h:10 msgid "_Web Address:" msgstr "Интернет _адреса:" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:1 msgid "Insert Method" msgstr "Метод за уметање" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:2 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Убаци _врсту(е)" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:3 msgid "Insert cells" msgstr "Убаци поља" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Помери по_ља доле" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:5 msgid "_Insert column(s)" msgstr "У_баци колону(е)" #: ../src/dialogs/insert-cells.glade.h:6 msgid "_Shift cells right" msgstr "Помери п_оља удесно" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:3 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:2 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:4 msgid "E_qual" msgstr "Једна_ко" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "Претпостављена средња _разлика:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Population variances are:" msgstr "Варијације популације су:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:7 msgid "Testing the Difference of 2 Means" msgstr "Испробавање разлике 2 означава" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Варијација _1. променљиве:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:9 ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Variable _1 range:" msgstr "Опсег _1. променљиве:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Варијација _2. променљиве:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:11 #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Variable _2 range:" msgstr "Опсег _2. променљиве:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:12 msgid "Variables are:" msgstr "Променљиве су:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:15 msgid "_Known" msgstr "_Познат" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:18 msgid "_Paired" msgstr "_Упарен" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Population variances are:" msgstr "Варијације _популације су:" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:20 msgid "_Populations" msgstr "_Популације" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:21 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:22 msgid "_Unequal" msgstr "Не_једнако" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:23 msgid "_Unknown" msgstr "Не_познато" #: ../src/dialogs/mean-tests.glade.h:24 msgid "_Unpaired" msgstr "Неупа_рен" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:1 msgid "Merge _Range:" msgstr "Сједини _опсег:" #: ../src/dialogs/merge.glade.h:2 msgid "Merge..." msgstr "Сједини..." #: ../src/dialogs/merge.glade.h:3 msgid "_Merge" msgstr "Сј_едини" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:2 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_olumns" msgstr "Колона" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3491 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3494 msgid "Moving Average" msgstr "Усредњавање" #: ../src/dialogs/moving-averages.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Interval:" msgstr "Интер_вал:" #: ../src/dialogs/paste-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Paste Name Definitions" msgstr "Дефиниција" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:1 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Покрени нове додатке је подразумевана радња" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:2 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:3 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "Не покрећи ов_ај додатак када следећи пут покренем Гнумерик" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:4 msgid "Plugin Details" msgstr "Детаљи додатака" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:5 msgid "Plugin List" msgstr "Списак додатака" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:6 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљање додацима" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:7 msgid "Plugin directory:" msgstr "Директоријум за додатке:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:8 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "Додатак сада не може бити заустављен јер је у употреби. Поред свега, ако Ви " "штиклирате кућицу испод, додатак неће бити покренут након поновног покретања " "програма (све док га, евентуално, незатражи други додатак)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.glade.h:9 msgid "_Activate All" msgstr "П_окрени све" #: ../src/dialogs/preferences.glade.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Гнумерик поставке" #: ../src/dialogs/print.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% у односу на _нормалну величину" #: ../src/dialogs/print.glade.h:3 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Center on page:" msgstr "Центрирај на страни" #: ../src/dialogs/print.glade.h:5 #, fuzzy msgid "O_rientation:" msgstr "Правац пружања" #: ../src/dialogs/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Page Order" msgstr "Обележивач" #: ../src/dialogs/print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper:" msgstr "Образац" #: ../src/dialogs/print.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/print.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Узорак" #: ../src/dialogs/print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Titles To Print" msgstr "Наслови који се штампају" #: ../src/dialogs/print.glade.h:11 msgid "Apply _to:" msgstr "Примени _на:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Примени на _све табеле ове радне свеске." #: ../src/dialogs/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Bottom margin:" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../src/dialogs/print.glade.h:14 msgid "Change Paper Type" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Co_mments:" msgstr "_Напомене" #: ../src/dialogs/print.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Број, збир" #: ../src/dialogs/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Do not print with all sheets" msgstr "Примени подешавање-штампача на све табеле" #: ../src/dialogs/print.glade.h:18 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "Број _прве странице:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Footer:" msgstr "Подн_ожје:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "_Заглавље:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Headers and Footers" msgstr "Заглавље и подножје" #: ../src/dialogs/print.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Ландау" #: ../src/dialogs/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "Лево поравнавање" #: ../src/dialogs/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање _стране..." #: ../src/dialogs/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "Ограничење (почетни услови)" #: ../src/dialogs/print.glade.h:27 msgid "Print _area:" msgstr "Површина штампе:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:28 msgid "R_ight, then down" msgstr "_Десно, па доле" #: ../src/dialogs/print.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Обрнуто дијагонално" #: ../src/dialogs/print.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Обрнуто дијагонално" #: ../src/dialogs/print.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "Десно поравнавање" #: ../src/dialogs/print.glade.h:32 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Заглавља врста и колона" #: ../src/dialogs/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Save as default settings" msgstr "Сачувај као подразумевана подешавања" #: ../src/dialogs/print.glade.h:34 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../src/dialogs/print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "_Водоравно" #: ../src/dialogs/print.glade.h:36 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:38 msgid "Styles with no content" msgstr "Стилови без садржаја" #: ../src/dialogs/print.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Top margin:" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../src/dialogs/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Ј_единице:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Automatic scaling:" msgstr "Аутоматски претвори _модел у други облик за боље резултате" #: ../src/dialogs/print.glade.h:42 msgid "_Black and white" msgstr "Црно и бе_ло" #: ../src/dialogs/print.glade.h:43 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "К_олоне за понављање са леве стране:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:44 msgid "_Down, then right" msgstr "Д_оле, онда десно" #: ../src/dialogs/print.glade.h:45 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.glade.h:46 msgid "_Footer:" msgstr "Подн_ожје:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:47 msgid "_Grid lines" msgstr "Мрежне лин_ије" #: ../src/dialogs/print.glade.h:48 msgid "_Header:" msgstr "_Заглавље:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:49 msgid "_Horizontally" msgstr "_Водоравно" #: ../src/dialogs/print.glade.h:50 #, fuzzy msgid "_No scaling" msgstr "Аутоматска величина:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:51 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "Број врста који понављам за горњу област:" #: ../src/dialogs/print.glade.h:52 msgid "_Vertically" msgstr "_Усправно" #: ../src/dialogs/print.glade.h:53 #, fuzzy msgid "letter" msgstr "Уклони" #: ../src/dialogs/print.glade.h:54 #, fuzzy msgid "page(s)" msgstr "странице" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:5 msgid "Random Number Generation" msgstr "Стварање случајних бројева" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:7 msgid "_Distribution:" msgstr "_Расподела:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Number of variables:" msgstr "Број _променљивих:" #: ../src/dialogs/random-generation.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Size of sample:" msgstr "Величина узорка:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:5 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Ранг и проценат" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:6 msgid "Ties:" msgstr "Везе:" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Average rank" msgstr "Просечни _ранг" #: ../src/dialogs/rank.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Top rank" msgstr "_Најбољи ранг" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:2 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confidence level:" msgstr "Степен поверљивости:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:6 ../src/tools/analysis-tools.c:3369 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3372 msgid "Regression" msgstr "Регресија" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Присили да пресретање буде нула" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_X variables:" msgstr "X Пр_оменљиве:" #: ../src/dialogs/regression.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Y variable:" msgstr "Y Проме_нљиве:" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Висина врсте" #: ../src/dialogs/row-height.glade.h:2 msgid "_Row height (pt.):" msgstr "_Висина врсте (у тачкама):" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:4 #, fuzzy msgid "N_umber of samples:" msgstr "Број уз_орака:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:6 msgid "Per_iod:" msgstr "Пер_иод:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:7 msgid "Sampling" msgstr "Прикупљање узорака, вредности" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Sampling method:" msgstr "Начин узорковања:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Size of sample:" msgstr "Величина узорка:" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Input range: " msgstr "_Улазни опсег: " #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:16 msgid "_Periodic" msgstr "_Периодичан" #: ../src/dialogs/sampling.glade.h:17 msgid "_Random" msgstr "_Случајан" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:2 msgid "Add Scenario" msgstr "Додај сценарио" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:3 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:4 msgid "Scenario name:" msgstr "Назив сценарија:" #: ../src/dialogs/scenario-add.glade.h:5 msgid "_Changing cells:" msgstr "_Мењање поља:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:3 msgid "Changing Cells" msgstr "Мењање поља" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:5 msgid "Reporting" msgstr "Извештавање" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:6 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:7 msgid "Create _Report" msgstr "Направи извеш_тај" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:10 ../src/tools/scenarios.c:621 msgid "Result Cells:" msgstr "Поља за резултат:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:11 msgid "Scenario Manager" msgstr "Систем за управљање сценаријима" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:12 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: ../src/dialogs/scenario-manager.glade.h:13 #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:13 ../src/workbook-control.c:382 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:1 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Промени поља" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:3 msgid "Search Text Type" msgstr "Тражи текст" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:4 ../src/dialogs/search.glade.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:5 msgid "Ask before each change" msgstr "Питај пре сваке промене" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:6 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "При замени покушај да сачуваш разлику у малим и великим словима" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:7 #, fuzzy msgid "By" msgstr "_Према" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:8 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Направи =ГРЕШКА(„...“)" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:9 ../src/dialogs/search.glade.h:4 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Не разматрај поклапања унутар самих речи" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:10 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Немој извршити ову замену" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:11 msgid "Error Behaviour" msgstr "Понашање када се догоди грешка" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:12 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Прекини без примене промена на било које поље" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "_Место" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:14 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "Поклапање искључиво ц_елих речи" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Make _error expression" msgstr "ствара погрешан изра_з" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Make _string value" msgstr "Напра_ви текстуалну вредност" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:18 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Изврши промене унутар напомена поља" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:19 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Изврши промене унутар израза" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:20 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Изврши промене унутар не знаковних вредности" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:21 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Изврпи промене унутар знаковних вредности" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:22 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Немој више замењивати" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:23 msgid "Perform this replacement" msgstr "Изврши ову замену" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:24 msgid "Query for replacement" msgstr "Упит за замену" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:25 msgid "Ra_nge" msgstr "Р_аспон" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:26 ../src/dialogs/search.glade.h:14 msgid "Re_gular expression" msgstr "Ре_гуларни израз" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Replacing" msgstr "Зам_ена" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:28 ../src/search.c:630 msgid "Scope" msgstr "Домет" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:29 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:31 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Тражи и Замени" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:32 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Тражи и замени у свим пољима у радној свесци" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:33 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Тражи и замени само у текућој табели" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:34 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Тражи и замени само у задатом опсегу" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:35 ../src/dialogs/search.glade.h:17 msgid "Search column by column" msgstr "Тражи колону по колону" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:36 ../src/dialogs/search.glade.h:21 msgid "Search line by line" msgstr "Тражи линију по линију" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:37 msgid "Skip cells that that would result in errors" msgstr "Прескочи поља која би проузроковала грешке" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:38 ../src/dialogs/search.glade.h:26 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "Текст који се тражи је регуларан израз" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:39 ../src/dialogs/search.glade.h:27 msgid "The search text is taken literally." msgstr "Текст претраживања се узима дословце." #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:40 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Претвори ставке које не могу да се рашчлане у знаковне низове" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:41 ../src/dialogs/search.glade.h:28 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "Када је постављено, не разликуј мала и велика слова" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:42 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:43 msgid "_Column major" msgstr "Глав_на колона" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:44 ../src/dialogs/search.glade.h:29 msgid "_Comments" msgstr "_Примедбе" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:45 ../src/dialogs/search.glade.h:30 msgid "_Current sheet" msgstr "_Текућа табела" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:46 msgid "_Don't change" msgstr "Не м_ењај" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:47 ../src/dialogs/search.glade.h:31 msgid "_Entire workbook" msgstr "Ц_ела радна свеска" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:48 ../src/dialogs/search.glade.h:32 msgid "_Expressions" msgstr "Изр_аз:" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:49 msgid "_Fail" msgstr "_Неуспех" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:50 ../src/dialogs/search.glade.h:33 msgid "_Ignore case" msgstr "_Занемари мала и велика слова" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:51 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:52 ../src/dialogs/search.glade.h:34 msgid "_Other values" msgstr "Остале _вредности" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:53 ../src/dialogs/search.glade.h:35 msgid "_Plain text" msgstr "Обичан те_кст" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:54 msgid "_Preserve case" msgstr "_очувај разлику у малим и великим словима" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:55 msgid "_Query" msgstr "_Упит" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:56 msgid "_Replace by" msgstr "З_амени са" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:57 ../src/dialogs/search.glade.h:38 msgid "_Row major" msgstr "Г_лавна врста" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:58 msgid "_Search for" msgstr "Тражи:" #: ../src/dialogs/search-replace.glade.h:59 ../src/dialogs/search.glade.h:40 msgid "_Strings" msgstr "Низови зн_акова" #: ../src/dialogs/search.glade.h:2 msgid "C_olumn major" msgstr "Главна _колона" #: ../src/dialogs/search.glade.h:3 msgid "Dismiss search center" msgstr "Одбаци центар претраживања" #: ../src/dialogs/search.glade.h:5 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Тражи текст унутар напомена у пољима" #: ../src/dialogs/search.glade.h:6 msgid "Find text within expressions" msgstr "Тражи текст унутар израза" #: ../src/dialogs/search.glade.h:7 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Тражи текст унутар не текстуалних вредности" #: ../src/dialogs/search.glade.h:8 msgid "Find text within string values" msgstr "Тражи текст унутар текстуалних вредности" #: ../src/dialogs/search.glade.h:9 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Тражи текст унутар израчунатих вредности израза" #: ../src/dialogs/search.glade.h:10 msgid "Match _whole words only" msgstr "Поклапање ис_кључиво целих речи" #: ../src/dialogs/search.glade.h:11 msgid "Matches" msgstr "Одговара" #: ../src/dialogs/search.glade.h:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../src/dialogs/search.glade.h:15 msgid "Search Center" msgstr "Центар претраживања" #: ../src/dialogs/search.glade.h:16 msgid "Search cells containing" msgstr "Претражена поља садрже" #: ../src/dialogs/search.glade.h:18 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Тражи у свим пољима радне свеске" #: ../src/dialogs/search.glade.h:19 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Тражи само у текућој табели" #: ../src/dialogs/search.glade.h:20 msgid "Search in specified range only" msgstr "Тражи само у задатом опсегу" #: ../src/dialogs/search.glade.h:22 msgid "Search text is" msgstr "Текст који тражите" #: ../src/dialogs/search.glade.h:23 msgid "Show next match" msgstr "Прикажи следећу појаву" #: ../src/dialogs/search.glade.h:24 msgid "Show previous match" msgstr "Прикажи претходну појаву" #: ../src/dialogs/search.glade.h:25 msgid "Start search" msgstr "Покрени претрагу" #: ../src/dialogs/search.glade.h:36 msgid "_Range" msgstr "О_псег" #: ../src/dialogs/search.glade.h:37 msgid "_Results" msgstr "Резулта_ти" #: ../src/dialogs/search.glade.h:39 msgid "_Search for:" msgstr "Пре_тражи за:" #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:1 msgid "Manage Sheets..." msgstr "Управљање табелама..." #: ../src/dialogs/sheet-order.glade.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1634 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дупликат" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Мешање података" #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Улазни опсег: " #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Метод мешања: " #: ../src/dialogs/shuffle.glade.h:4 msgid "_Area" msgstr "_Област" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:1 msgid "" " \n" " Rounds" msgstr "" " \n" " Кругови" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:3 msgid " Limits" msgstr " Границе" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Simulation summary:" msgstr "Извештај симулације:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Summary of results:" msgstr "Извештај резултата:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:6 msgid "Find Max." msgstr "Пронађи највећи." #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:7 msgid "Find Min." msgstr "Пронађи најмањи." #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:8 #, fuzzy msgid "First round #:" msgstr "Први круг #:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Input variables:" msgstr "# Улазне променљиве" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:10 msgid "Iterations:" msgstr "Итерације:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Last round #:" msgstr "Последњи круг #:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Max time:" msgstr "Максимално време:" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:13 msgid "Next Sim." msgstr "След_ећа симулација" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Output variables:" msgstr "# Излазне променљиве" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:17 msgid "Prev. Sim." msgstr "Прет. сим." #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:18 ../src/tools/simulation.c:342 msgid "Risk Simulation" msgstr "Симулација ризика" #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:19 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #. #. * Fill in the labels of `Problem Size' section. #. #: ../src/dialogs/simulation.glade.h:20 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:568 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:2 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Подешавања кућице за штиклирање" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:3 ../src/dialogs/so-frame.glade.h:3 msgid "Label:" msgstr "Ознака:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.glade.h:4 ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Повежи са:" #: ../src/dialogs/so-frame.glade.h:2 msgid "Frame Properties" msgstr "Особине оквира" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List Properties" msgstr "Осо_бине..." #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Content :" msgstr "_Садржај" #: ../src/dialogs/so-list.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Link :" msgstr "Повежи са:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:1 msgid "Increment:" msgstr "Инкремент:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:5 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.glade.h:6 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Поставке линије са клизачем" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:2 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Претпостави ц_ео број (дискретно)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:3 msgid "Assume _Non-Negative" msgstr "Претпостави ненегати_вно" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:4 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Аутоматски претвори _модел у други облик за боље резултате" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:5 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "Пр_оменом поља: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:6 ../src/tools/solver/reports-write.c:197 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:358 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:569 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:600 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:7 msgid "M_in" msgstr "_Минимално" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Max _Iterations:" msgstr "Максимални број итерација" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Максимално време (у секундама):" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:10 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:12 msgid "P_rogram" msgstr "Пр_ограм" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:13 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:14 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:15 msgid "Scenarios" msgstr "Сценарији" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:16 msgid "Solve" msgstr "Реши" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:19 msgid "_Answer" msgstr "_Одговор" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:20 msgid "_Change" msgstr "_Промени" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:21 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Направи сценарио уколико је пронађено оптимално решење" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:22 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "Не стварај сценарије" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Equal To:" msgstr "Једнако са:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:24 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "Са леве _стране:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:25 msgid "_Limits" msgstr "Гра_ничне оптималне вредности" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:26 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "Л_инеарни модел (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:27 msgid "_Max" msgstr "Ма_ксимално" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:29 msgid "_Performance" msgstr "Стати_стичке црте модела" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:30 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "К_вадратни модел (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:31 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "Са д_есне стране:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:32 msgid "_Sensitivity" msgstr "Извештај о ос_етљивости" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:33 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "Постави пољ_е за резултат: " #: ../src/dialogs/solver.glade.h:34 msgid "_Type:" msgstr "Вр_ста:" #: ../src/dialogs/solver.glade.h:35 msgid "" "≤\n" "≥\n" "=\n" "Int\n" "Bool\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:3 msgid "Dependency cells" msgstr "Зависна поља" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:4 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Направи дугачку листу координата и вредности" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Највећа вредност" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:6 msgid "Minimum" msgstr "Најмања вредност" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:7 ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:8 msgid "Result cell" msgstr "Поље за резултат" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:9 msgid "Step" msgstr "Корак" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:10 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Табеларне зависности" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:11 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "Користите доле за први извор, десно за други, и више табела за трећи" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:12 msgid "_Coordinate" msgstr "_Координација" #: ../src/dialogs/tabulate.glade.h:13 msgid "_Visual" msgstr "_Визуелни" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "_Тест" #: ../src/dialogs/variance-tests.glade.h:6 msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" msgstr "Испробавам једнакост 2 варијансе (F-Test)" #: ../src/dialogs/view.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Линија" #: ../src/dialogs/view.glade.h:4 msgid "Create New View" msgstr "Направи нови поглед" #: ../src/dialogs/view.glade.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Нови приказ ће бити отворен на задатом екрану" #: ../src/dialogs/view.glade.h:6 msgid "Specified screen:" msgstr "" #: ../src/dialogs/view.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Share cursor position" msgstr "Прикази ће делити позицију курсора" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:2 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "Ауто_матски допуни текст у пољима" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:3 msgid "A_utomatic" msgstr "Ау_томатско" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:4 msgid "Calculation" msgstr "Израчунавање" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:5 msgid "Format Workbook" msgstr "Форматирај радну свеску" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:6 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Највећа пр_омена:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:7 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "Максимални број итер_ација:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:8 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Листови за табеле" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:9 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:11 msgid "Recalculation:" msgstr "Поновно израчунавање:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:12 msgid "Unimplementented" msgstr "Није подржано" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:14 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "_Водоравни клизач" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:15 msgid "_Iteration" msgstr "Ит_ерација" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:16 msgid "_Manual" msgstr "Упут_ство" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:17 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Заштити радну свеску" #: ../src/dialogs/workbook-attr.glade.h:18 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "_Усправна линија са клизачем" #: ../src/expr-name.c:497 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "'%s' има кружно упућивање" #: ../src/expr-name.c:525 ../src/expr-name.c:715 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "'%s' је већ дефинисан у табели" #: ../src/expr-name.c:526 ../src/expr-name.c:716 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "'%s' је већ дефинисан у радној свесци" #: ../src/expr.c:763 msgid "Internal type error" msgstr "Унутрашња грешка" #: ../src/expr.c:1452 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Непознато грешка у израчунавању" #: ../src/file-autoft.c:90 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Неисправна датотека са шаблоном: %s" #: ../src/format-template.c:475 msgid "Error while trying to load autoformat template" msgstr "Грешка приликом покушаја учитавања аутоформат шаблона" #: ../src/format-template.c:492 msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file" msgstr "Грешка приликом изградње стабла из аутоформат шаблон датотеке" #: ../src/format-template.c:498 msgid "Is not an autoformat template file" msgstr "Није аутоформат шаблон датотека" #: ../src/format-template.c:501 msgid "Invalid xml file. Tree is empty?" msgstr "Наисправна XML датотека. Стабло је празно?" #: ../src/format-template.c:791 #, c-format msgid "" "The target region is too small. It should be at least %d rows by %d columns" msgstr "" "Област за резултат је премала. Требала би да има барем %d врста по %d колона" #: ../src/format-template.c:795 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr "" "Област за резултат је премала. Требала би да буде барем %d колона широка" #: ../src/format-template.c:799 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr "" "Област за резултат је премала. Требала би да буде барем %d врста висока" #: ../src/func-builtin.c:41 msgid "" "@FUNCTION=SUM\n" "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced in " "the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible.\n" "@EXAMPLES=\n" "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, 21, " "and 43. Then\n" "SUM(A1:A5) equals 107." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:73 msgid "" "@FUNCTION=PRODUCT\n" "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells " "referenced in the argument list.\n" "\n" "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if all " "cells are empty, the result will be 0.\n" "\n" "@EXAMPLES=\n" "PRODUCT(2,5,9) equals 90." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:114 msgid "" "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string.\n" "@EXAMPLES=\n" "GNUMERIC_VERSION()." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:306 msgid "Gnumeric" msgstr "Гнумерик" #: ../src/func.c:226 #, c-format msgid "Cannot create file %s\n" msgstr "Не могу направити датотеку %s\n" #: ../src/func.c:545 msgid "Function implementation not available." msgstr "Функција није подржана." #: ../src/func.c:760 msgid "Unknown Function" msgstr "Непозната функција" #: ../src/func.c:931 msgid "Boolean" msgstr "Истинитосна променљива" #: ../src/func.c:933 msgid "Cell Range" msgstr "Домет поља" #: ../src/func.c:935 msgid "Area" msgstr "Област" #: ../src/func.c:937 #, fuzzy msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "Скалар или грешка" #: ../src/func.c:939 msgid "Scalar" msgstr "скаларна вредност, скалар, обична вредност" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:942 msgid "Any" msgstr "Било који" #: ../src/gnm-graph-window.c:192 #, fuzzy msgid "Fit" msgstr "Уклоп_и:" #: ../src/gnm-graph-window.c:193 #, fuzzy msgid "Fit Width" msgstr "Ширина" #: ../src/gnm-graph-window.c:194 #, fuzzy msgid "Fit Height" msgstr "Висина" #: ../src/gnm-graph-window.c:196 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "_100 %" #: ../src/gnm-graph-window.c:197 #, fuzzy msgid "125%" msgstr "12" #: ../src/gnm-graph-window.c:198 #, fuzzy msgid "150%" msgstr "10" #: ../src/gnm-graph-window.c:199 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "20_0%" #: ../src/gnm-graph-window.c:200 #, fuzzy msgid "300%" msgstr "20_0%" #: ../src/gnm-graph-window.c:201 #, fuzzy msgid "500%" msgstr "_50 %" #: ../src/gnm-pane.c:1974 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:118 msgid "Missing function category name." msgstr "Недостаје име категорије функције" #: ../src/gnm-plugin.c:122 msgid "Function group is empty." msgstr "Група функција је празна." #: ../src/gnm-plugin.c:150 msgid "No func_desc_load method.\n" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:219 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d функција у категорији „%s“" msgstr[1] "%d функција у категорији „%s“" #: ../src/gnm-plugin.c:326 msgid "Missing file name." msgstr "Недостаје име датотеке." #: ../src/gnm-plugin.c:375 #, c-format msgid "Cannot read UI description from XML file %s." msgstr "Не могу прочитати UI опис из XML датотеке %s." #: ../src/gnm-plugin.c:409 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Корисничко сучеље са %d радњи" msgstr[1] "Корисничко сучеље са %d радњи" #: ../src/gnm-plugin.c:515 ../src/gnm-plugin.c:587 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Датотека са модулом „%s“ има неисправан формат." #: ../src/gnm-plugin.c:519 ../src/gnm-plugin.c:590 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Датотека не садржи „%s“ низ." #: ../src/gnm-so-filled.c:171 #, fuzzy msgid "Label Properties" msgstr "Особине оквира" #: ../src/gnm-so-filled.c:172 #, fuzzy msgid "Filled Object Properties" msgstr "Особине оквира" #: ../src/gnm-so-line.c:158 #, fuzzy msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Особине стрелице/линије" #: ../src/gnm-so-polygon.c:191 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Поставке линије са клизачем" #: ../src/gui-clipboard.c:159 msgid "clipboard" msgstr "списак исечака" #: ../src/gui-file.c:80 msgid "Automatically detected" msgstr "Аутоматски препознај" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:184 ../src/gui-file.c:247 #, fuzzy msgid "Advanc_ed" msgstr "Напредно" #: ../src/gui-file.c:187 #, fuzzy msgid "Simpl_e" msgstr "Узорак, примерак" #: ../src/gui-file.c:218 msgid "Load file" msgstr "Учитај датотеку" #: ../src/gui-file.c:244 ../src/gui-file.c:402 #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Изаберите слику" #: ../src/gui-file.c:274 ../src/gui-file.c:418 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/gui-file.c:279 ../src/gui-file.c:423 #, fuzzy msgid "Spreadsheets" msgstr "Табеларни прорачун" #: ../src/gui-file.c:292 ../src/gui-file.c:447 msgid "File _type:" msgstr "Врста д_атотеке:" #: ../src/gui-file.c:354 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "Изабрани формат датотеке не подржава чување вишеструких табела у једној " "датотеци.\n" "Уколико желите да сачувате све табеле, сачувајте их у одвојеним датотекама " "или изаберите друкчији формат датотеке.\n" "Да ли желите да сачувате само текућу табелу?" #: ../src/gui-file.c:504 #, fuzzy msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "Наведени наставак датотеке не одговара изабраној врсти датотеке. Да ли " "желите да користите ово име поред свега?" #: ../src/gui-util.c:51 msgid "Multiple errors\n" msgstr "Вишеструке грешке\n" #: ../src/gui-util.c:507 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #: ../src/hlink.c:161 ../src/hlink.c:177 msgid "Link target" msgstr "Мета везе:" #: ../src/hlink.c:161 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ништа" #: ../src/hlink.c:225 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Не могу покренути '%s'" #: ../src/hlink.c:275 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу да отворим '%s'" #: ../src/item-bar.c:777 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Ширина: %.2f штампарских тачака (%d тачака)" #: ../src/item-bar.c:780 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Висина: %.2f штампарских тачака (%d тачака)" #: ../src/item-cursor.c:868 msgid "Drag to autofill" msgstr "" #: ../src/item-cursor.c:871 msgid "Drag to move" msgstr "" #: ../src/item-cursor.c:914 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Превучена поља ће преписати садржај постојећих \n" "поља у том опсегу. Да ли желите да заменим \n" "садржаје у овој области?" #: ../src/item-cursor.c:1011 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../src/item-cursor.c:1014 ../src/sheet-control-gui.c:1783 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/item-cursor.c:1017 msgid "Copy _Formats" msgstr "Умножи _формате" #: ../src/item-cursor.c:1019 msgid "Copy _Values" msgstr "Умножи вреднос_ти" #: ../src/item-cursor.c:1024 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Помери до_ле и умножи" #: ../src/item-cursor.c:1026 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Помери _десно и умножи" #: ../src/item-cursor.c:1028 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Помери до_ле и премести" #: ../src/item-cursor.c:1030 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Помери десно и _премести" #: ../src/item-cursor.c:1035 msgid "C_ancel" msgstr "Пон_ишти" #: ../src/libgnumeric.c:88 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Прикажи Гнумерик верзију" #: ../src/libgnumeric.c:97 msgid "Set the root library directory" msgstr "Постави корени директоријум библиотека" #: ../src/libgnumeric.c:98 ../src/libgnumeric.c:104 msgid "DIR" msgstr "" #: ../src/libgnumeric.c:103 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Прилагоди корени директоријум података" #: ../src/libgnumeric.c:112 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "Омогући неке од функција у вези са зависностима" #: ../src/libgnumeric.c:113 ../src/libgnumeric.c:119 ../src/libgnumeric.c:125 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: ../src/libgnumeric.c:118 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Омогући неке од функција за отклањање грешки при дељењу израза" #: ../src/libgnumeric.c:124 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Омогући неке од функција за испис понашања за отклањање грешки" #: ../src/libgnumeric.c:138 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "гнумерик верзија '%s'\n" "путања до података := '%s'\n" "путања до библиотека := '%s'\n" #: ../src/libgnumeric.c:162 #, fuzzy msgid "Gnumeric Options" msgstr "Гнумерик: Провера исправности" #: ../src/libgnumeric.c:162 #, fuzzy msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Гнумерик: Провера исправности" #: ../src/main-application.c:75 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Задајте величину и место почетног прозора" #: ../src/main-application.c:76 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "ШИРИНАxВИСИНА+ВОДПОЗ+УСППОЗ" #: ../src/main-application.c:79 msgid "Don't show splash screen" msgstr "Не приказуј уводни екран" #: ../src/main-application.c:81 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "" #: ../src/main-application.c:90 ../src/main-application.c:96 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Избаци дефиниције функција" #: ../src/main-application.c:91 ../src/main-application.c:97 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/main-application.c:102 msgid "Generate new help and po files" msgstr "" #: ../src/main-application.c:108 #, fuzzy msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Изађи одмах након учитавања изабраних табела (корисно за испробавање)." #: ../src/main-application.c:148 msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "Хвала Вам зато што користите Гнумерик!\n" "\n" "Верзија Гнумерик-а коју користите је сасвим стара\n" "у односу на данашње. Вероватно су у међувремену многе грешке\n" "исправљене а нове могућности и особине додате.\n" "\n" "Молим да размотрите надоградњу пре пријављивања било каквих грешака.\n" "За више детаља посетите http://www.gnumeric.org/\n" "\n" "— Гнумерик тим." #: ../src/main-application.c:233 ../src/ssconvert.c:366 ../src/ssindex.c:211 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/main-application.c:296 msgid "" "The Pango library present on your system is buggy, see\n" "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=316054\n" "Editing rich text therefore does not work well. Please check\n" "with your distribution if a fixed Pango library is available." msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3870 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:3878 ../src/mathfunc.c:3881 msgid "bessel_i(%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:4341 #, fuzzy msgid "bessel_k allocation error" msgstr "Непознато грешка у израчунавању" #: ../src/mathfunc.c:4349 ../src/mathfunc.c:4352 msgid "bessel_k(%" msgstr "" #: ../src/mathfunc.c:7732 #, fuzzy msgid "" "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " "gnm_yn." msgstr "" "Ова верзија Гнумерик-а је била преведена са неодговарајућом прецизношћу у " "yngnum." #: ../src/parser.y:316 #, fuzzy, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Име табеле мора имати барем једно слово" #: ../src/parser.y:348 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "" #: ../src/parser.y:367 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Образовани опсези користе обично упућивање" #: ../src/parser.y:381 ../src/parser.y:395 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Све ставке у скупу морају да упућују" #: ../src/parser.y:445 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "" #: ../src/parser.y:490 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Непозната табела '%s'" #: ../src/parser.y:592 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() је нетачан израз" #: ../src/parser.y:625 ../src/parser.y:647 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Име '%s' не постоји у табели '%s'" #: ../src/parser.y:698 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Непозната радна свеска '%s'" #: ../src/parser.y:990 ../src/parser.y:1254 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће затварајуће наводнике" #: ../src/parser.y:1115 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Захтева се име табеле" #: ../src/parser.y:1168 ../src/parser.y:1177 ../src/parser.y:1202 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "Број је ван опсега" #: ../src/parser.y:1236 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Неодговарајуће обликован елемент грешке" #: ../src/parser.y:1432 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Вишеструки изрази нису подржани у овом контексту" #: ../src/parser.y:1455 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће отварајуће заграде" #: ../src/parser.y:1459 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Не могу да пронађем одговарајуће затварајуће заграде" #: ../src/parser.y:1463 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Нетачан израз" #: ../src/parser.y:1467 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Неочекивани знак %c" #: ../src/print-info.c:165 ../src/print-info.c:168 ../src/print-info.c:169 #: ../src/print-info.c:285 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Страна &[СТРАНА]" #: ../src/print-info.c:166 ../src/print-info.c:171 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Страна &[СТРАНА] од &[БРОЈ_СТРАНА]" #: ../src/print-info.c:167 ../src/print-info.c:168 ../src/print-info.c:169 #: ../src/print-info.c:171 ../src/print-info.c:279 msgid "&[TAB]" msgstr "&[ИМЕ_ТАБЕЛЕ]" #: ../src/print-info.c:169 ../src/print-info.c:170 ../src/print-info.c:171 msgid "&[DATE]" msgstr "&[ДАТУМ]" #: ../src/print-info.c:553 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: ../src/print-info.c:565 msgid "Path " msgstr "Путања " #: ../src/print-info.c:573 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: ../src/print-info.c:574 msgid "page" msgstr "страница" #: ../src/print-info.c:575 msgid "pages" msgstr "странице" #: ../src/print-info.c:578 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/print-info.c:579 msgid "path" msgstr "путања" #: ../src/print-info.c:715 ../src/stf-export.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "There is no such sheet" msgstr "Преименуј текућу табелу" #: ../src/print-info.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Непозната верзија" #: ../src/print-info.c:748 #, c-format msgid "Invalid option for pdf exporter" msgstr "" #: ../src/print-info.c:769 #, fuzzy msgid "PDF export" msgstr "Извештај" #: ../src/print.c:911 #, fuzzy msgid "Print Selection" msgstr "У_клопи означено %" #: ../src/print.c:1254 #, fuzzy msgid "_All workbook sheets" msgstr "Сачувај радну свеску као" #: ../src/print.c:1259 #, fuzzy msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Активна _табела" #: ../src/print.c:1264 #, fuzzy msgid "_Workbook sheets:" msgstr "Радна свеска:" #: ../src/print.c:1269 #, fuzzy msgid "Current _selection only" msgstr "Исеци означено" #: ../src/print.c:1274 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "" #: ../src/print.c:1278 #, fuzzy msgid "from:" msgstr "Дотерати:" #: ../src/print.c:1286 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "Аутор:" #: ../src/print.c:1486 #, fuzzy msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Гнумерик Пајтон терминал" #. Actually we can get slightly more than max_width here. #. * But max_width was computed as an estimate, anyway, so we don't care. #. #: ../src/ranges.c:995 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Поређај..." #: ../src/search.c:65 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Морате навести област за претрагу." #: ../src/search.c:69 msgid "The search range is invalid." msgstr "Опсег претраге је нетачан." #: ../src/search.c:549 #, fuzzy msgid "Search Strings" msgstr "Текст који тражите" #: ../src/search.c:550 msgid "Should strings be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:558 #, fuzzy msgid "Search Other Values" msgstr "Остале _вредности" #: ../src/search.c:559 msgid "Should non-strings be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:567 #, fuzzy msgid "Search Expressions" msgstr "Изр_аз:" #: ../src/search.c:568 msgid "Should expressions be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:576 msgid "Search Expression Results" msgstr "" #: ../src/search.c:577 msgid "Should the results of expressions be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:585 #, fuzzy msgid "Search Comments" msgstr "Центар претраживања" #: ../src/search.c:586 msgid "Should cell comments be searched?" msgstr "" #: ../src/search.c:594 #, fuzzy msgid "By Row" msgstr "_Врста" #: ../src/search.c:595 msgid "Is the search order by row?" msgstr "" #: ../src/search.c:603 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "_Упит" #: ../src/search.c:604 #, fuzzy msgid "Should we query for each replacement?" msgstr "Упит за замену" #: ../src/search.c:612 #, fuzzy msgid "Keep Strings" msgstr "Низови зн_акова" #: ../src/search.c:613 msgid "Should replacement keep strings as strings?" msgstr "" #: ../src/search.c:622 msgid "The sheet in which to search." msgstr "" #: ../src/search.c:631 #, fuzzy msgid "Where to search." msgstr "Покрени претрагу" #: ../src/search.c:640 msgid "Range as Text" msgstr "" #: ../src/search.c:641 msgid "The range in which to search." msgstr "" #: ../src/selection.c:349 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "" #: ../src/session.c:114 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" msgstr "Да ли желите да сачувате промене у радној свесци „%s“ пре одјаве?" #: ../src/session.c:118 msgid "Save changes to workbook before logging out?" msgstr "Да ли желите да сачувате промене у радној свесци пре одјаве?" #: ../src/session.c:124 msgid "If you do not save, changes may be discarded." msgstr "Уколико затворите без снимања, промене ће бити занемарене." #: ../src/session.c:126 msgid "Do not save any" msgstr "Не снимај ниједан" #: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131 msgid "Do not save" msgstr "Не снимај" #: ../src/session.c:133 msgid "Do not log out" msgstr "Не одјављуј се" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dК" #: ../src/sheet-autofill.c:913 msgid "(empty)" msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:1781 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/sheet-control-gui.c:1785 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: ../src/sheet-control-gui.c:1787 msgid "Paste _Special" msgstr "Убаци _посебно" #. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include #. * quantities. #. * eg : Insert 4 rows #. * or : Insert row #. * This is hard for now because there is no memory management for the label #. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere #. #: ../src/sheet-control-gui.c:1799 #, fuzzy msgid "_Insert Cells..." msgstr "Убаци поља" #: ../src/sheet-control-gui.c:1801 #, fuzzy msgid "_Delete Cells..." msgstr "Уклони поља" #: ../src/sheet-control-gui.c:1803 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "У_баци колону(е)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1805 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "У_клони колену(е)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1807 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "Убац_и врсту(е)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1809 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "Укло_ни врсту(е)" #: ../src/sheet-control-gui.c:1812 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Очисти садрж_аје" #: ../src/sheet-control-gui.c:1814 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Уреди н_апомене..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1820 msgid "_Format Cells..." msgstr "_Форматирај поља ..." #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1824 msgid "Column _Width..." msgstr "Ширина кол_оне..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1826 ../src/sheet-control-gui.c:1834 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1758 ../src/wbc-gtk-actions.c:1775 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/sheet-control-gui.c:1828 ../src/sheet-control-gui.c:1836 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1761 ../src/wbc-gtk-actions.c:1778 msgid "_Unhide" msgstr "_Откриј" #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/sheet-control-gui.c:1832 msgid "_Row Height..." msgstr "_Висина врсте..." #: ../src/sheet-control-gui.c:1839 msgid "_Hyperlink" msgstr "В_еза" #: ../src/sheet-control-gui.c:1842 msgid "Edit _Hyperlink" msgstr "Измени ве_зу" #: ../src/sheet-control-gui.c:1845 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "Укл_они везу" #. This is somewhat cheesy and should use ngettext #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 #, fuzzy msgid "Duplicate Object" msgstr "Удвостручи" #: ../src/sheet-control-gui.c:2341 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Убаци објекат" #: ../src/sheet-control-gui.c:2342 #, fuzzy msgid "Move Object" msgstr "Премести објекат" #: ../src/sheet-control-gui.c:2342 #, fuzzy msgid "Resize Object" msgstr "Промени величину објекта" #. Format toolbar #: ../src/sheet-merge.c:74 ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Merge" msgstr "Споји, сједини" #: ../src/sheet-merge.c:81 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Већ постоји спојена област која пресеца\n" "%s!%s" #: ../src/sheet-object-graph.c:246 ../src/sheet-object-image.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Грешка приликом чувања датотеке." #: ../src/sheet-object-graph.c:330 #, fuzzy msgid "_Save as Image" msgstr "_Сачувај као слику" #: ../src/sheet-object-graph.c:331 msgid "Open in _New Window" msgstr "" #: ../src/sheet-object-image.c:463 msgid "_Save as image" msgstr "_Сачувај као слику" #: ../src/sheet-object-widget.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:1949 msgid "Frame" msgstr "кадар, фрејм" #: ../src/sheet-object-widget.c:512 ../src/wbc-gtk-actions.c:1982 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:786 #, fuzzy msgid "Change widget" msgstr "_Промени" #: ../src/sheet-object-widget.c:1392 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Кућица за потврду %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1459 #, fuzzy msgid "Clicking checkbox" msgstr "Кућица за потврду" #: ../src/sheet-object-widget.c:1857 ../src/wbc-gtk-actions.c:1985 msgid "RadioButton" msgstr "Једноизборник" #: ../src/sheet-object-widget.c:2093 #, fuzzy msgid "Clicking in list" msgstr "Уклонили сте %s у пољу %s" #: ../src/sheet-object.c:68 #, fuzzy msgid "Snap object to grid" msgstr "Изаберите објекат који додајете" #: ../src/sheet-object.c:124 msgid "_Snap to Grid" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:125 msgid "_Order" msgstr "П_оредак" #: ../src/sheet-object.c:126 msgid "Pul_l to Front" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:127 msgid "Pull _Forward" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:128 msgid "Push _Backward" msgstr "" #: ../src/sheet-object.c:129 msgid "Pus_h to Back" msgstr "" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet-style.c:499 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Ово је посебна верзија Гнумерика. Она је преведена\n" "са подршком за веома велики број колона. Приступ колони\n" "са именом „ТАЧНО“ може довести до сукоба са константом истог\n" "имена. Очекујте чудне ствари." #: ../src/sheet-view.c:383 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/sheet-view.c:408 ../src/sheet-view.c:411 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/sheet.c:686 #, fuzzy msgid "The name of the sheet." msgstr "Преименуј текућу табелу" #: ../src/sheet.c:691 msgid "text-is-rtl" msgstr "" #: ../src/sheet.c:692 msgid "Text goes from right to left." msgstr "" #: ../src/sheet.c:697 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../src/sheet.c:698 msgid "How visible the sheet is." msgstr "" #: ../src/sheet.c:704 #, fuzzy msgid "Display Formulas" msgstr "Прикажи фор_муле" #: ../src/sheet.c:705 msgid "Control whether formulas are shown instead of values." msgstr "" #: ../src/sheet.c:710 #, fuzzy msgid "Display Zeros" msgstr "Прикажи _оквире" #: ../src/sheet.c:711 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "" #: ../src/sheet.c:716 #, fuzzy msgid "Display Grid" msgstr "Д_ан" #: ../src/sheet.c:717 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:722 #, fuzzy msgid "Display Column Headers" msgstr "Сакриј за_главља колона" #: ../src/sheet.c:723 msgid "Control whether column headers are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:728 #, fuzzy msgid "Display Row Headers" msgstr "Сакриј заглавља бр_ста" #: ../src/sheet.c:729 msgid "Control whether row headers are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:734 #, fuzzy msgid "Display Outlines" msgstr "Прикажи _оквире" #: ../src/sheet.c:735 msgid "Control whether outlines are shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:740 #, fuzzy msgid "Display Outlines Below" msgstr "Прикажи _оквире" #: ../src/sheet.c:741 msgid "Control whether outline symbols are shown below." msgstr "" #: ../src/sheet.c:746 #, fuzzy msgid "Display Outlines Right" msgstr "Прикажи _оквире" #: ../src/sheet.c:747 msgid "Control whether outline symbols are shown to the right." msgstr "" #: ../src/sheet.c:753 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "Заштита" #: ../src/sheet.c:754 #, fuzzy msgid "Sheet is protected." msgstr "Захтева се име табеле" #: ../src/sheet.c:757 msgid "Protected Allow Edit objects" msgstr "" #: ../src/sheet.c:758 msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:761 msgid "Protected allow edit scenarios" msgstr "" #: ../src/sheet.c:762 msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:765 #, fuzzy msgid "Protected allow cell formatting" msgstr "Форматирање по колони" #: ../src/sheet.c:766 msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:769 #, fuzzy msgid "Protected allow column formatting" msgstr "Форматирање по колони" #: ../src/sheet.c:770 msgid "Allow column formatting while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:773 #, fuzzy msgid "Protected allow row formatting" msgstr "Опште форматирање" #: ../src/sheet.c:774 msgid "Allow row formatting while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:777 msgid "Protected allow insert columns" msgstr "" #: ../src/sheet.c:778 msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:781 msgid "Protected allow insert rows" msgstr "" #: ../src/sheet.c:782 msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:785 msgid "Protected allow insert hyperlinks" msgstr "" #: ../src/sheet.c:786 msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:789 #, fuzzy msgid "Protected allow delete columns" msgstr "Сакриј означене колоне" #: ../src/sheet.c:790 msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:793 msgid "Protected allow delete rows" msgstr "" #: ../src/sheet.c:794 msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:797 #, fuzzy msgid "Protected allow select locked cells" msgstr "Центрирај садржај означених поља" #: ../src/sheet.c:798 msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:801 msgid "Protected allow sort ranges" msgstr "" #: ../src/sheet.c:802 msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:805 msgid "Protected allow edit auto filters" msgstr "" #: ../src/sheet.c:806 msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:809 #, fuzzy msgid "Protected allow edit pivottable" msgstr "Направи средишну табелу" #: ../src/sheet.c:810 msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:813 #, fuzzy msgid "Protected allow select unlocked cells" msgstr "Центрирај садржај означених поља" #: ../src/sheet.c:814 msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected" msgstr "" #: ../src/sheet.c:818 msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)" msgstr "" #: ../src/sheet.c:819 msgid "How to format displayed expressions, (A1 vs R1C1, function names, ...)" msgstr "" #. convenience wrapper to CONVENTIONS #: ../src/sheet.c:823 msgid "Display convention for expressions as XLS_R1C1 vs default" msgstr "" #: ../src/sheet.c:824 msgid "How to format displayed expressions, (a convenience api)" msgstr "" #: ../src/sheet.c:830 #, fuzzy msgid "Tab Foreground" msgstr "Испис" #: ../src/sheet.c:831 #, fuzzy msgid "The foreground color of the tab." msgstr "Поставите боју исцртавања" #: ../src/sheet.c:836 #, fuzzy msgid "Tab Background" msgstr "Позадина" #: ../src/sheet.c:837 #, fuzzy msgid "The background color of the tab." msgstr "Поставите боју позадине" #: ../src/sheet.c:844 #, fuzzy msgid "Zoom Factor" msgstr "Подразумевана вредност увећања" #: ../src/sheet.c:845 msgid "The level of zoom used for this sheet." msgstr "" #: ../src/sheet.c:2742 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Област за резултат садржи спојена поља" #: ../src/sheet.c:2803 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "Не могу радити на припојеним пољима" #: ../src/sheet.c:2813 msgid "cannot operate on array formulae" msgstr "Не могу да радим са низовним формулама" #: ../src/sheet.c:4009 msgid "Insert Columns" msgstr "Уметни колоне" #: ../src/sheet.c:4085 msgid "Delete Columns" msgstr "Уклони колоне" #: ../src/sheet.c:4158 msgid "Insert Rows" msgstr "Уметни врсте" #: ../src/sheet.c:4234 msgid "Delete Rows" msgstr "Уклони врсте" #: ../src/ssconvert.c:53 ../src/ssindex.c:48 #, fuzzy msgid "Display program version" msgstr "Прикажи Гнумерик верзију" #: ../src/ssconvert.c:62 ../src/ssindex.c:69 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:63 ../src/ssindex.c:70 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:69 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:76 msgid "List the available importers" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:85 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:92 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:99 msgid "List the available exporters" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:106 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:113 #, fuzzy msgid "Recalculate all cells before writing the result." msgstr "Изабери сва поља у табели" #: ../src/ssconvert.c:124 #, fuzzy msgid "The range to export" msgstr "Табеле за извоз" #: ../src/ssconvert.c:131 #, fuzzy msgid "Goal seek areas" msgstr "Тражење вредности (%s)" #: ../src/ssconvert.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot parse export options." msgstr "Изаберите излазно форматирање" #: ../src/ssconvert.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "The file saver does not take options" msgstr "Систем за чување нема опис" #: ../src/ssconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:259 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:270 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:280 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:329 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:359 ../src/ssconvert.c:398 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "гнумерик верзија '%s'\n" "путања до података := '%s'\n" "путања до библиотека := '%s'\n" #: ../src/ssconvert.c:396 ../src/ssindex.c:222 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "" #: ../src/ssindex.c:55 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "" #: ../src/ssindex.c:62 #, fuzzy msgid "Index the given files" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #: ../src/ssindex.c:204 ../src/ssindex.c:224 #, fuzzy msgid "INFILE..." msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ssindex.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "гнумерик верзија '%s'\n" "путања до података := '%s'\n" "путања до библиотека := '%s'\n" #: ../src/stf-export.c:515 #, fuzzy msgid "Character set" msgstr "Запис знакова:" #: ../src/stf-export.c:516 #, fuzzy msgid "The character encoding of the output." msgstr "Запис знакова:" #: ../src/stf-export.c:524 #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Локалитет:" #: ../src/stf-export.c:525 msgid "The locale to use for number and date formatting." msgstr "" #: ../src/stf-export.c:533 #, fuzzy msgid "Transliterate mode" msgstr "Превести" #: ../src/stf-export.c:534 msgid "What to do with unrepresentable characters." msgstr "" #: ../src/stf-export.c:544 msgid "How should cells be formatted?" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:606 #, fuzzy msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Грешка у покушају читања датотеке" #: ../src/stf-export.c:643 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:663 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:665 msgid "Invalid option for stf exporter" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:690 #, fuzzy msgid "Text (configurable)" msgstr "Увоз текста (подесиво)" #: ../src/stf-parse.c:1202 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" #: ../src/stf.c:115 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Грешка у покушају читања датотеке" #: ../src/stf.c:271 ../src/stf.c:306 msgid "Text to Columns" msgstr "Рашчлани текст" #: ../src/stf.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "" "Само 1 колона улазних података може бити рашчлањена у једном " "тренутку, не %d" #: ../src/stf.c:301 msgid "There is no data to convert" msgstr "Нема података за претварање" #: ../src/stf.c:321 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Грешка при покушају рашчлањивања података за табелу" #: ../src/stf.c:364 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Тој датотеци није додељено кодирање." #: ../src/stf.c:385 msgid "" "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " "size." msgstr "" #: ../src/stf.c:392 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Грешка у рашчлањивању при покушаја рашчлањивања података за табелу" #: ../src/stf.c:426 #, fuzzy msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Грешка при покушају чувања ЦСВ датотеке" #: ../src/stf.c:518 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Вредности раздвојене зарезом или табулатором (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:526 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Увоз текста (подесиво)" #: ../src/stf.c:538 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Вредности раздвојене зарезом (CSV)" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:231 #, c-format msgid "<%s" msgstr "<%s" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:235 msgid "Too Small" msgstr "Премали" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:252 msgid "More" msgstr "Више" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:261 #, c-format msgid ">%s" msgstr ">%s" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:265 msgid "Too Large" msgstr "Превелико" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:309 msgid "Bin" msgstr "Бин" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:334 msgid "Frequency" msgstr "Учестаност" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:336 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:339 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Нагомилани %s" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:417 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Хистограм (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:192 ../src/tools/analysis-tools.c:381 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4393 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Врста %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:195 ../src/tools/analysis-tools.c:384 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4385 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Колона %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:198 ../src/tools/analysis-tools.c:387 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Бин %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:202 ../src/tools/analysis-tools.c:391 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Област %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:431 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Променљива %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:886 msgid "Correlations" msgstr "Корелације" #: ../src/tools/analysis-tools.c:897 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Корелација (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:940 msgid "Covariances" msgstr "Коваријансе" #: ../src/tools/analysis-tools.c:951 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Коваријанса (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:1052 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1187 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1315 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Највећи (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1322 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Најмаљи (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Описна Статистика (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1417 msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "Захтевана величина узорка је превелика за периодично узорковање." #: ../src/tools/analysis-tools.c:1464 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Прикупљање узорака (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1476 ../src/tools/analysis-tools.c:1479 msgid "Sample" msgstr "Узорак, примерак" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1517 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1732 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1742 ../src/tools/analysis-tools.c:1745 msgid "z-Test" msgstr "z-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1785 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2000 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t-Тест, упарени (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2010 ../src/tools/analysis-tools.c:2013 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2351 ../src/tools/analysis-tools.c:2354 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2687 ../src/tools/analysis-tools.c:2690 msgid "t-Test" msgstr "t-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2048 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2341 ../src/tools/analysis-tools.c:2677 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2386 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2725 ../src/tools/analysis-tools.c:3003 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3006 msgid "F-Test" msgstr "Ф-Тест" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2727 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2993 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-Тест (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3080 msgid "Y Variable" msgstr "Y Променљива" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3139 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Недовољан број тачака за израчунавање ове регресије.\n" "Мора бити барем онолико тачака колико има слободних променљивих." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3147 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Две или више независних променљивих је приближно линеарно зависно. \n" "Сва нумеричка прецизност је била изгубљена у процесу израчунавања." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3155 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Две (или више) независне променљиве су линеарно\n" "зависне, и регресија се не може израчунати.\n" "\n" "Уклоните једну од ових\n" "променљивих и покушајте регресију поново." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: ../src/tools/analysis-tools.c:3182 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/" "Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3205 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3212 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%" "%%" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3229 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the t-" "value's" msgstr "Вероватноћа да уочена апсолутна вредност буде већа од t-вредности" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3337 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Две или више независно променљивих је приближно линеарно\n" "зависно. Тумачите резултат регресије са већом пажњом!" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3352 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Регресија (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3416 msgid "Standard Error" msgstr "Стандардна грешка" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Усредњавање (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3611 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Експоненцијално углађивање (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3679 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3681 msgid "Rank" msgstr "ранг, вредновање" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3682 msgid "Percentile" msgstr "Проценат" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3742 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Рангови (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3754 ../src/tools/analysis-tools.c:3757 msgid "Ranks" msgstr "Рангови" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3788 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Анова: један фактор" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3789 ../src/tools/analysis-tools.c:4445 #: ../src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "ИЗВЕШТАЈ" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3792 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Групе/Пребројавање/Збир/Просечно/Варијација" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3860 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/АНОВА/Извор варијације/Између група/Унутар група/Укупно" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3866 ../src/tools/analysis-tools.c:4295 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4469 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4096 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "АНОВА са једним чиниоцем (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4107 ../src/tools/analysis-tools.c:4776 msgid "Anova" msgstr "Анова" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4110 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "Један фактор АНОВА" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4217 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "Улазни опсег садржи ненумеричке податке." #: ../src/tools/analysis-tools.c:4225 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Анова: двофакторска без репликације" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4226 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4289 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4435 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Једна од комбинација фактора уопште не садржи посматрања!" #. We are ready to create the summary table #: ../src/tools/analysis-tools.c:4444 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Анова: двофакторска са репликацијом" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4451 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4461 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4760 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "АНОВА са два фактора (%s), без репликације" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4761 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "АНОВА са два фактора (%s), са репликацијом" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4779 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "АНОВА са два фактора" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4868 ../src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Реални" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4869 msgid "Imaginary" msgstr "Имагинарни" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4929 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Фуријеови редови (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4941 ../src/tools/analysis-tools.c:4944 msgid "Fourier Series" msgstr "Фуријеови редови" #: ../src/tools/dao.c:147 msgid "New Sheet" msgstr "Нова табела" #: ../src/tools/dao.c:150 msgid "New Workbook" msgstr "Нова радна свеска" #: ../src/tools/dao.c:955 msgid "Gnumeric " msgstr "Гнумерик " #: ../src/tools/dao.c:961 msgid "Worksheet:" msgstr "Радна свеска:" #: ../src/tools/dao.c:968 msgid "Report Created: " msgstr "Извештај створен: " #: ../src/tools/data-shuffling.c:291 #, fuzzy msgid "Shuffled" msgstr "Меш_ај..." #: ../src/tools/fill-series.c:395 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Попуни редове (%s)" #: ../src/tools/filter.c:136 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "_Филтер" #: ../src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Улазни опсег вероватноће садржи неку не-бројну вредност.\n" "Све вероватноће морају бити ненегативни бројеви." #: ../src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Улазни опсег вероватноће садржи негативан број.\n" "Све вероватноће морају бите не-негативни бројеви!" #: ../src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Ниједна од вредности у опсегу вредности не може бити празна!" #: ../src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Не могу све вероватноће истовремено бити једнаке нули" #: ../src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Случајни бројеви (%s)" #: ../src/tools/scenarios.c:687 ../src/tools/scenarios.c:723 msgid "Scenario Summary" msgstr "Извештај сценарија" #. Titles. #: ../src/tools/scenarios.c:690 msgid "Current Values" msgstr "Текуће вредности" #: ../src/tools/scenarios.c:691 msgid "Changing Cells:" msgstr "Мењање поља:" #: ../src/tools/simulation.c:94 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "Улазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите модел (можда " "Ваше последње заокруживање # је превелико)." #: ../src/tools/simulation.c:119 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "Излазна променљива није произвела бројну вредност. Проверите излазне " "променљиве у вашем моделу (можда је Ваше последње заокруживање # превелико)." #: ../src/tools/simulation.c:235 msgid "Simulation Report" msgstr "Извештај о симулацији" #: ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Mean" msgstr "Средина" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Median" msgstr "средња" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Std. Dev." msgstr "Стандардно одступање" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Variance" msgstr "варијација, одступање" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Skewness" msgstr "одступање" #: ../src/tools/simulation.c:255 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:3679 msgid "Count" msgstr "Број, збир" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Сигурност (95 %)" #: ../src/tools/simulation.c:259 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Доње ограничење (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:260 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "Горње ограничење (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:328 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "ИЗВЕШТАЈ КРУГА ОПОНАШАЊА #" #: ../src/tools/simulation.c:342 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/tools/simulation.c:389 msgid "(Input) " msgstr "(Улаз) " #: ../src/tools/simulation.c:404 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "Достигнуто је максимално време. Симулација није завршена. " #: ../src/tools/solver/reports-write.c:65 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Полазне вредности и решења за све улазне променљиве и ограничења" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:80 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Оригинална вредност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:81 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Коначна вредност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Вредност поља" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Формула" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:131 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Стање" #. Set `Status' column #. FIXME #: ../src/tools/solver/reports-write.c:153 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Везује" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "Не везује" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:178 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:887 msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Претпостави да су све променљиве целобројне." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Поље за резултат (Увећај)" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Поље за резултат (Умањи)" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:196 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Подесива поља" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:214 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Извештај о осетљивости" #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:228 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Коначно" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Умањено" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Циљ" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:231 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:232 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:277 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Дозвољено" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Цена, трошак" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Сачинилац, множитељ, чинилац, коефицијент" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:239 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Увећај" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:240 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Умањити, умањење" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Ограничење (почетни услови)" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Са десне стране" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:321 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Бесконачност" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:375 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Граничне оптималне вредности" # мета? #. #. * Fill in the labels. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:391 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:404 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Циљ" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Прилагодљиво" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Смањи" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:405 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "Ограничење" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Горња" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:502 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Статистичке црте модела" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:517 msgid "Number of Iterations" msgstr "Број итерација" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Минимизација" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Максимизација" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Тражење резултата" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Оптимално решење је пронађено" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Неограничен проблем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Неостварив проблем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:546 #, fuzzy msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interrupted" msgstr "Достигнут је максималан број итерација: оптимизација је прекинута" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:551 #, fuzzy msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted" msgstr "Достигнуто је максимално време: оптимизација је прекинута" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:570 msgid "Integer Constraints" msgstr "Целобројна ограничења" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:571 msgid "Boolean Constraints" msgstr "Истинитносна ограничења" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:572 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Број" #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:599 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Ненулти елементи у" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Обј. фн." # #-#-#-#-# gtk+.po (gtk+ 2.2.0) #-#-#-#-# # Razmer? #: ../src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Време (секунди)" #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "Модел процесора" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:666 msgid "CPU MHz" msgstr "Фреквенција процесора" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:667 msgid "OS" msgstr "Оперативни систем" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:698 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритам:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:699 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:707 msgid "Model Assumptions:" msgstr "Претпоставке модела:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:700 msgid "Autoscaling:" msgstr "Аутоматска величина:" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:701 msgid "Max Iterations:" msgstr "Максимални број итерација" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:702 msgid "Max Time:" msgstr "Максимално време:" #. Set the options. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:706 #, fuzzy msgid "LP Solve" msgstr "Линеарно програмирање 3.2" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:715 msgid "Non-Negative" msgstr "Ненегативно" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:722 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:724 msgid "No" msgstr "Не" #. Fill in other titles. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:746 msgid "General Information" msgstr "Опште информације" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:747 msgid "Problem Size" msgstr "Величина проблема" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:748 msgid "Data Sparsity" msgstr "Густина података" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:749 msgid "Computing Time" msgstr "Време за израчунавање" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:750 msgid "System Information" msgstr "Информације о систему" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:766 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:907 msgid "Program Report" msgstr "Модел у математичком облику" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:896 msgid "Assume that all variables take only positive values." msgstr "Претпостави да све променљиве узимају само позитивне вредности." #: ../src/tools/solver/reports-write.c:912 msgid "Minimize" msgstr "умањи" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:915 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:918 msgid "Equal to" msgstr "Једнако је" #. Print `Subject to' title. #: ../src/tools/solver/reports-write.c:924 msgid "Subject to" msgstr "Подложно је" #: ../src/tools/solver/reports-write.c:945 #: ../src/tools/solver/reports-write.c:958 msgid "Dual Program Report" msgstr "Двоструки модел у математичком облику" #: ../src/tools/solver/reports.c:324 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "Модел је превелики за стварање извештаја у математичком облику. Извештај у " "математичком облику није направљен." #: ../src/tools/solver/solver.c:403 msgid "" "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values. " "Specify valid LHS entries." msgstr "" "Поља која садрже леве стране једнакости или неједнакости треба да садрже " "формуле којепроизводе правилне бројне вредности. Задајте исправну леву " "страну једнакости тј. неједнакости." #: ../src/tools/solver/solver.c:446 msgid "" "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid " "RHS entries." msgstr "" "Поља која садрже десне стране једнакости или неједнакости треба да садрже " "само правилне бројне вредности. Задајте исправну десну страну једнакости тј. " "неједнакости." #: ../src/tools/solver/solver.c:478 msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max" msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:491 msgid "" "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" #: ../src/tools/solver/solver.c:497 #, fuzzy msgid "" "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" "Ова вредност представља највећи број ставки које се могу чувати у опозови/" "понови списку." #: ../src/tools/solver/solver.c:503 #, fuzzy msgid "" "Failure setting the maximum solving time with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" "Ова вредност представља највећи број ставки које се могу чувати у опозови/" "понови списку." #: ../src/tools/solver/solver.c:549 msgid "" "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid input " "range." msgstr "" "Нека од улазних поља садрже ненумеричке вредности. Задајте исправан улазни " "опсег." #: ../src/tools/tabulate.c:140 msgid "Tabulation" msgstr "Табулација" #. Note: no entry for VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "" #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "" #: ../src/validation.c:73 #, fuzzy msgid "Equal" msgstr "Једна_ко" #: ../src/validation.c:74 #, fuzzy msgid "Not Equal" msgstr "Једна_ко" #: ../src/validation.c:75 #, fuzzy msgid "Greater Than" msgstr "је већи од" #: ../src/validation.c:76 #, fuzzy msgid "Less Than" msgstr "је мањи од" #: ../src/validation.c:77 #, fuzzy msgid "Greater than or Equal" msgstr "је већи или једнак са" #: ../src/validation.c:78 #, fuzzy msgid "Less than or Equal" msgstr "је мањи или једнак са" #: ../src/validation.c:290 msgid "Missing formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:293 msgid "Extra formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:303 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Гнумерик: Провера исправности" #: ../src/validation.c:360 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно" #: ../src/validation.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно" #: ../src/validation.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно" #: ../src/validation.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "'%s' није цео број" #: ../src/validation.c:405 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "'%s' није исправан датум" #: ../src/validation.c:427 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "" #: ../src/validation.c:461 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s није тачно." #: ../src/validation.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "Није дозвољено да поље %s буде празно" #: ../src/value.c:71 msgid "#NULL!" msgstr "#НИШТА!" #: ../src/value.c:72 msgid "#DIV/0!" msgstr "#ДЕЉЕЊЕ/0" #: ../src/value.c:73 msgid "#VALUE!" msgstr "#ВРЕДНОСТ" #: ../src/value.c:74 msgid "#REF!" msgstr "#УПУЋУЈЕ!" #: ../src/value.c:75 msgid "#NAME?" msgstr "#ИМЕ" #: ../src/value.c:76 msgid "#NUM!" msgstr "#БРОЈ" #: ../src/value.c:77 msgid "#N/A" msgstr "#Недоступно" #. File->PrintArea #: ../src/wbc-gtk-actions.c:107 ../src/wbc-gtk-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Set Print Area" msgstr "Површина штампе:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:111 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:131 ../src/wbc-gtk-actions.c:1539 #, fuzzy msgid "Clear Print Area" msgstr "Површина штампе:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:339 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "У пољу %s, текући садржаји\n" " %s\n" "су били замењени са\n" " %s\n" "што је погрешно.\n" "\n" "Поступак замене је прекинут и ништа се није изменило." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:377 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Напомена у пољу %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:633 msgid "Insert rows" msgstr "Уметни врсте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:650 msgid "Insert columns" msgstr "Уметни колоне" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:727 msgid "Add Filter" msgstr "Додај филтар" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:739 msgid "AutoFilter" msgstr "Аутоматски филтар" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:739 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Захтева више од једне врсте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:770 ../src/wbc-gtk-actions.c:789 msgid "Show Detail" msgstr "Прикажи детаље" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:770 ../src/wbc-gtk-actions.c:789 msgid "Hide Detail" msgstr "Сакриј детаље" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:777 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "једино може бити изведено на постојећој групи" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:816 msgid "Group" msgstr "Групиши" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:816 msgid "Ungroup" msgstr "Распусти" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:959 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1086 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Постави водоравно поравнање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1120 #, fuzzy msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Постави водоравно поравнање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1216 msgid "Set Font Style" msgstr "Поставите стил писма" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1248 #, fuzzy msgid "Format as General" msgstr "Форматирај као новац" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1254 msgid "Format as Number" msgstr "Форматирај као бројеве" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1261 msgid "Format as Currency" msgstr "Форматирај као монету" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1268 #, fuzzy msgid "Format as Accounting" msgstr "Обликуј као научно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1275 ../src/wbc-gtk-actions.c:1282 msgid "Format as Percentage" msgstr "Форматирај као проценте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1290 msgid "Format as Time" msgstr "Форматирај као време" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1297 msgid "Format as Date" msgstr "Форматирај као датум" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1321 msgid "Add Borders" msgstr "Додај границе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1321 msgid "Remove borders" msgstr "Уклони границе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1350 msgid "Increase precision" msgstr "Повећај прецизност" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1352 msgid "Decrease precision" msgstr "Умањи прецизност" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1354 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Укључи или искључи раздвојник хиљада" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1362 #, fuzzy msgid "Copy down" msgstr "Умножи" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1368 #, fuzzy msgid "Copy right" msgstr "Копирај формат десно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1419 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1420 #, fuzzy msgid "Print Area" msgstr "Површина штампе:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1421 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1422 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1423 msgid "_Delete" msgstr "_Уклони" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1424 msgid "S_heet" msgstr "_Табела" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1425 msgid "_Select" msgstr "И_забери" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1426 #, fuzzy msgid "F_ill" msgstr "_Испуни" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1427 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1428 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1429 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Основне алатке..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1431 #, fuzzy msgid "_Names" msgstr "_Име" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1432 msgid "S_pecial" msgstr "_Нарочито" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1433 msgid "F_ormat" msgstr "_Форматирање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1434 msgid "C_olumn" msgstr "Ко_лона" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1436 ../src/wbc-gtk-actions.c:1628 msgid "_Sheet" msgstr "_Табела" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1437 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1438 msgid "Sce_narios" msgstr "Сц_енарији" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1439 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "Статистичка анал_иза" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1440 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1441 #, fuzzy msgid "F_orecast" msgstr "П_рогноза" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1442 msgid "Two _Means" msgstr "" # Kako ovo moze biti jednina?????? # „Data“ и представља множину!! #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1443 msgid "_Data" msgstr "По_даци" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1444 msgid "_Filter" msgstr "_Филтер" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1445 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Групиши и одвој" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1446 #, fuzzy msgid "Get External _Data" msgstr "Преу_зми спољне податке" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1447 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1450 msgid "Save the current workbook" msgstr "Сачувај текућу радну свеску" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1453 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Сачувај текућу радну свеску под другим именом" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1456 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1459 msgid "Quit the application" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1463 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1466 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи означено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1469 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1471 ../src/wbc-gtk.c:1208 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1472 ../src/wbc-gtk.c:2444 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1474 ../src/wbc-gtk.c:1207 msgid "_Redo" msgstr "По_нови" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475 ../src/wbc-gtk.c:2439 msgid "Redo the undone action" msgstr "Понови поништену радњу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1478 ../src/wbc-gtk-actions.c:1556 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1479 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1481 #, fuzzy msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Гнумерик интернет страница" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1482 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1484 msgid "_Live Assistance" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1485 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1487 msgid "Report a _Problem" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1488 #, fuzzy msgid "Report problem" msgstr "Извештај створен:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1490 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1491 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1508 msgid "Create a new workbook" msgstr "Направи нову радну свеску" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1511 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1513 msgid "Sen_d To..." msgstr "Поша_љи на..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1514 msgid "Send the current file via email" msgstr "Пошаљи текућу датотеку е-поштом" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1516 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање _стране..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Подеси подешавања странице за текући штампач" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1520 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пред штампу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1523 msgid "Print the current file" msgstr "Одштампај текућу датотеку" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1525 msgid "Proper_ties..." msgstr "Осо_бине..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1526 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Унеси описну информацију" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1528 #, fuzzy msgid "Pre_ferences..." msgstr "Пос_тавке..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1529 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Измени Гнумерик поставке" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1531 #, fuzzy msgid "Full _History..." msgstr "_Хистограм..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1532 msgid "Access previously used file" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1537 #, fuzzy msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Користи текући избор како би направио називе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1540 msgid "Undefine the print area" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1542 #, fuzzy msgid "Show Print Area" msgstr "Површина штампе:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1543 #, fuzzy msgid "Select the print area" msgstr "Изаберите слику" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1548 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Очисти формате означених поља, напомене и садржај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1551 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Очисти формат изабраних поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1554 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Уклони напомене из означених поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1557 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Уклони садржај из означених поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1562 #, fuzzy msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Убаци тренутно време у означено поље(а)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1565 #, fuzzy msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Убаци тренутно време у означено поље(а)" #. Insert #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1567 ../src/wbc-gtk-actions.c:1688 msgid "C_ells..." msgstr "П_оља..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1568 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Уклони означена поља, померајући остала у новостворени простор" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1580 ../src/wbc-gtk-actions.c:1584 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Изабери сва поља у табели" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1586 msgid "Select _Column" msgstr "Изабери _колону" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1587 msgid "Select an entire column" msgstr "Означите једну целу колону" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1589 msgid "Select _Row" msgstr "Изабери _врсту" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1590 msgid "Select an entire row" msgstr "Означите једну целу врсту" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1593 msgid "Select Arra_y" msgstr "Иза_бери низ" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1594 msgid "Select an array of cells" msgstr "Означите низ поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1596 msgid "Select _Depends" msgstr "Изабери _зависне" # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули # bug: #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1597 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Означи сва поља која зависе од поља које се управо уређује" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1599 msgid "Select _Inputs" msgstr "Изабери _улазе" # Ово је у вези са Show Depends; означава поља која позивају ово поље у нпр. некој формули # bug: #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1600 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Означи сва поља која користи поље које се управо уређује" #. Edit -> Fill #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1604 msgid "Auto_fill" msgstr "С_амодопуњавање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1605 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Аутоматски попуни текући избор" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1607 msgid "_Merge..." msgstr "_Стапање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1608 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1610 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Направи табелу вредности поља као функцију од осталих поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1613 msgid "_Series..." msgstr "_Редови..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1614 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Попуни према вредностима линеарног или експоненцијалног реда" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1616 msgid "_Random Generator..." msgstr "_Генератор случајних бројева..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1617 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "" #. Edit -> Sheet #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1621 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Управљање табелама..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1622 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Управљање табелама у овој радној свесци" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1625 ../src/wbc-gtk-actions.c:1629 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Убаци нову табелу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1631 msgid "_Append" msgstr "Допу_ни" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1632 msgid "Append a new sheet" msgstr "Убаци нову табелу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1635 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Направи још један примерак текуће табеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1637 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1638 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1640 msgid "Re_name" msgstr "_Преименуј" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1641 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Преименуј текућу табелу" #. Edit #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1645 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Извештај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1646 #, fuzzy msgid "Repeat the previous action" msgstr "Понови радњу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1648 msgid "P_aste special..." msgstr "Посебно у_баци..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1649 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "" "Убаци последњу ставку са списка исечака уз опционе филтре и трансформације" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1652 msgid "Co_mment..." msgstr "_Напомене..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1653 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Уреди садржај оначеног поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1656 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Ширина..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657 #, fuzzy msgid "Search for something" msgstr "Тражи неки текст" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1659 #, fuzzy msgid "R_eplace..." msgstr "_Замени:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660 #, fuzzy msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Тражи неки текст и замени га са другим" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 msgid "_Goto cell..." msgstr "_Иди на поље..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1663 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Скочи до одређеног поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1666 msgid "Recalculate" msgstr "Прерачунај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1667 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Прерачунај табелу" #. View #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1671 msgid "_New View..." msgstr "_Нови поглед..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1672 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Направи нови поглед на радну свеску" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1674 ../src/wbc-gtk.c:1182 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Замрзни панеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1675 ../src/wbc-gtk.c:1185 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Замрзни горњи леви део табеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677 msgid "_Zoom..." msgstr "У_већај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1678 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Увећај или умањи приказ табеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1680 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Увећање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Повећај број децималних места која се приказују" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1683 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Увећање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1684 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1689 msgid "Insert new cells" msgstr "Уметни нова поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1692 msgid "Insert new columns" msgstr "Уметни нове колоне" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1695 msgid "Insert new rows" msgstr "Уметни нове врсте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1698 msgid "C_hart..." msgstr "График..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 #, fuzzy msgid "Insert a Chart" msgstr "Уметни слику" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1701 msgid "_Image..." msgstr "_Слика..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1702 msgid "Insert an image" msgstr "Уметни слику" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1705 msgid "Hyper_link..." msgstr "В_еза..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Убаци везу" #. Insert -> Special #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1709 msgid "Current _date" msgstr "Тренутни _датум" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1710 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Убаци текући датум у оначено поље(а)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713 msgid "Current _time" msgstr "Тренутно _време" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Убаци тренутно време у означено поље(а)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1717 #, fuzzy msgid "Current d_ate and time" msgstr "Тренутно _време" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1718 #, fuzzy msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Убаци тренутно време у означено поље(а)" #. Insert -> Name #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1722 msgid "_Define..." msgstr "_Дефиниши..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1723 msgid "Edit sheet and workbook names" msgstr "Измени називе табеле и радне свеске" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1726 #, fuzzy msgid "Paste the definition of a name or names" msgstr "Користи текући избор како би направио називе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1729 msgid "_Auto generate names..." msgstr "Аутоматски предложи наз_иве..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1730 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Користи текући избор како би направио називе" #. Format #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1735 msgid "_Cells..." msgstr "_Поља..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1736 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Измени форматирање означених поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1738 msgid "_Workbook..." msgstr "_Радна свеска..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1739 msgid "Modify the workbook attributes" msgstr "Измени својста радне свеске" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1741 msgid "_Gnumeric..." msgstr "_Гнумерик..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1742 msgid "Edit the Gnumeric Preferences" msgstr "Измени Гнумерик подешавања" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1744 msgid "_Autoformat..." msgstr "Ауто_матски форматирај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Форматирај неки скуп поља према предефинисаном шаблону" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1747 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Правац:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1748 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "" #. Format -> Col #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1752 msgid "_Width..." msgstr "_Ширина..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1753 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Промени ширину означених колона" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1755 ../src/wbc-gtk-actions.c:1772 msgid "_Auto fit selection" msgstr "_Аутоматски уклопи одабрано" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1756 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content" msgstr "Увери се да су колоне таман толико широке да могу да прикажу садржај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1759 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Сакриј означене колоне" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1762 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Учини видљивим све скривене колоне у означеном делу табеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764 msgid "_Standard Width" msgstr "С_тандардна ширина" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1765 msgid "Change the default column width" msgstr "Промени подразумевану ширину колона" #. Format -> Row #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1769 msgid "H_eight..." msgstr "_Висина..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1770 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Измени висину обележених врста" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1773 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content" msgstr "Увери се да су врсте таман толико високе да могу да прикажу садржај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1776 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Сакриј означене врсте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1779 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Учини видљивим све скривене врсте у означеном делу табеле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1781 msgid "_Standard Height" msgstr "_Стандардна висина" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1782 msgid "Change the default row height" msgstr "Промени подразумевану висину врста" #. Tools #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1786 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Додаци..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1787 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Управљање доступним додацима модулима" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1789 msgid "Auto _Correct..." msgstr "Провера правопи_са..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1790 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Аутоматски изврши једноставну проверу правописа" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1792 msgid "_Auto Save..." msgstr "Чување до_кумената..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1793 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Аутоматски сачувај текући документ у редовним размацима" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1795 msgid "_Goal Seek..." msgstr "Тражењ_е резултата..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1796 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Итеративно рачунај како би пронашао решење" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1798 msgid "_Solver..." msgstr "Систем за реша_вање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1799 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "" "Итеративно прерачунавај узимајући у обзир ограничења како би се приближили " "резултату" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1801 msgid "Si_mulation..." msgstr "Опо_нашање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1802 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" #. Tools -> Scenarios #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807 msgid "_View..." msgstr "_Прегледај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1808 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1810 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1811 msgid "Add a new scenario" msgstr "Додај нови сценарио" #. Tools -> ANOVA #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1815 msgid "_One Factor..." msgstr "Ј_едан фактор..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1816 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Анализа варијансе са једним фактором..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1818 msgid "_Two Factor..." msgstr "Д_ва фактора..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1819 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Анализа варијансе са два фактора..." #. Tools -> Forecasting #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "_Експоненцијално углађивање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1824 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Експоненцијално углађивање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1826 msgid "_Moving Average..." msgstr "Покр_етно усредњавање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1827 msgid "Moving average..." msgstr "Покретно усредњавање..." #. Tools -> Two Means #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1831 msgid "_Paired Samples: T-Test..." msgstr "У_парени узорци: т-тест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1832 msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgstr "" "Поређење две средње вредности популација за два упарена узорка: т-тест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1835 msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1836 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances: t-test..." msgstr "" "Поређење две средње вредности популација за два неупарена узорка из " "популација са једнаким варијансама: т-тест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1839 msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1840 msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances: t-test..." msgstr "" "Поређење две средње вредности популација за два неупарена узорка из " "популација са неједнаким варијансама: т-тест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1843 #, fuzzy msgid "_Known Variances: Z-Test..." msgstr "_Две варијансе: фтест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1844 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means from populations with known variances: z-" "test..." msgstr "" "Поређење две средње вредности популација међу популацијама са познатим " "варијансама или употребом већег узорка: z-тест..." #. Tools -> Analysis #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1848 msgid "_Correlation..." msgstr "_Корелација..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1849 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Пирсонова корелација" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1851 msgid "Co_variance..." msgstr "К_оваријанса..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1854 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_Описна статистика..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855 msgid "Various summary statistics" msgstr "Разна укупна статистика" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1857 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_Фуријеова анализа..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1860 msgid "_Histogram..." msgstr "_Хистограм..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "Various frequency tables" msgstr "Разне табеле учестаности" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Рангови и _проценти..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1864 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Рангови, положаји и проценти" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1866 msgid "_Regression..." msgstr "Ре_гресија..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1867 msgid "Regression Analysis" msgstr "Регресивна анализа" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1869 msgid "_Sampling..." msgstr "_Узорковање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1870 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Периодични и случајни узорци" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1872 msgid "_Two Variances: FTest..." msgstr "_Две варијансе: фтест..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1873 msgid "Comparing two population variances" msgstr "" #. Data #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1877 msgid "_Sort..." msgstr "_Поређај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1878 msgid "Sort the selected region" msgstr "Послажи одабране ставке" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1880 msgid "Sh_uffle..." msgstr "Меш_ај..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1881 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Меша поља, врсте или колоне" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1883 msgid "_Validate..." msgstr "_Провера исправности..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1884 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Провера исправности под задатим мерилом" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1886 #, fuzzy msgid "T_ext to Columns..." msgstr "_Рашчлани текст..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1887 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Рашчлани изабрани текст у податке" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1889 msgid "_Consolidate..." msgstr "Учвршћив_ање..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1890 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1892 #, fuzzy msgid "_Table..." msgstr "Сред_ишна табела..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1893 #, fuzzy msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "Направи табелу вредности поља као функцију од осталих поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1896 #, fuzzy msgid "_Data Slice..." msgstr "Извори података..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1897 #, fuzzy msgid "Create a Data Slice" msgstr "Направи клизач" #. Data -> Outline #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1902 msgid "_Hide Detail" msgstr "С_клони детаље" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1903 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Скупи уоквирену групу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1905 msgid "_Show Detail" msgstr "_Прикажи детаље" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1908 msgid "_Group..." msgstr "_Групиши..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909 msgid "Add an outline group" msgstr "Додај уоквирену групу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911 msgid "_Ungroup..." msgstr "Рас_пусти..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1912 msgid "Remove an outline group" msgstr "Уклони уоквирену групу" #. Data -> Filter #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1916 ../src/wbc-gtk.c:1193 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Додај _аутоматско филтрирање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1917 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Додај или уклони филтер" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1919 msgid "_Show All" msgstr "_Прикажи све" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1920 msgid "Show all filtered and hidden rows" msgstr "Прикажи све филтриране и скривене врсте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1922 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Напредни ф_илтар..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1923 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Филтрирај податке са задатим критеријумом" #. Data -> External #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1926 msgid "Import _Text File..." msgstr "Увези тексту_алну датотеку..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927 msgid "Import the text from a file" msgstr "Увези текст из датотеке" #. Standard Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931 ../src/wbc-gtk.c:3675 #: ../src/workbook-view.c:810 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1932 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Образуј суму у текућем пољу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1935 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Измени функцију у текућем пољу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Поређај означену област у растућем поретку према првој означеној колони" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1941 msgid "Sort Descending" msgstr "_Опадајући" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1942 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Поређај означену област у опадајућем поретку према првој означеној колони" #. Object Toolbar #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1946 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1947 msgid "Create a label" msgstr "Направи ознаку" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950 msgid "Create a frame" msgstr "Направи оквир" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1952 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица за потврду" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1953 msgid "Create a checkbox" msgstr "Направи кућицу за избор" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1955 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака за померање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1956 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Направи линију са клизачем" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1958 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1959 msgid "Create a slider" msgstr "Направи клизач" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1961 msgid "SpinButton" msgstr "ВртећеДугме" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1962 msgid "Create a spin button" msgstr "Направи вртеће дугме" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1965 msgid "Create a list" msgstr "Креирајте листу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1967 msgid "Combo Box" msgstr "Кућица за избор" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1968 msgid "Create a combo box" msgstr "Направи падајућу листу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 msgid "Create a line object" msgstr "Направи линијски објекат" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1973 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1974 msgid "Create an arrow object" msgstr "Направи објекат стрелицу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976 msgid "Rectangle" msgstr "правоугаоник" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1977 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Направи правоугаоник" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Направи елипсу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1983 msgid "Create a button" msgstr "Направи дугме" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1986 msgid "Create a radio button" msgstr "Направи једноизборник" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1991 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Сједини читав опсег поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1993 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1994 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Растави спојене опсеге поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 #, fuzzy msgid "Format the selection as General" msgstr "Форматирај као бројеве" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001 #, fuzzy msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Форматирај као бројеве" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2003 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2004 #, fuzzy msgid "Format the selection as currency" msgstr "Форматирај као монету" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "Accounting" msgstr "Рачуноводство" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009 msgid "Percentage" msgstr "Проценат" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010 #, fuzzy msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Форматирај као проценте" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012 msgid "Scientific" msgstr "Инжењерски" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013 #, fuzzy msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Обликуј као научно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2016 #, fuzzy msgid "Format the selection as date" msgstr "Исеци означено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 #, fuzzy msgid "Format the selection as time" msgstr "Исеци означено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2021 #, fuzzy msgid "AddBorders" msgstr "Додај границе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2022 #, fuzzy msgid "Add a border around the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024 #, fuzzy msgid "ClearBorders" msgstr "Очисти ивице" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 #, fuzzy msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Центрирај преко _означених поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028 msgid "Thousands Separator" msgstr "Раздвојник хиљада" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2029 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "Постави формат означених поља тако да укључује раздвојник хиљада" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Increase Precision" msgstr "Повећај прецизност" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Повећај број децималних места која се приказују" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2034 msgid "Decrease Precision" msgstr "Умањи прецизност" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Смањи број децималних места која се приказују" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075 msgid "Display _Outlines" msgstr "Прикажи _оквире" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2076 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Да ли се приказују уоквирене групе" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2078 msgid "Outlines _Below" msgstr "Оквири _испод" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2079 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Да ли да прикаже оквире редова горе или доле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2081 msgid "Outlines _Right" msgstr "Оквири _десно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "Да ли да прикаже оквире колона на левој или десној страни" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084 msgid "Display _Formulas" msgstr "Прикажи фор_муле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2085 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Прикажи вредност формуле или саму формулу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087 msgid "Hide _Zeros" msgstr "Сакриј ну_ле" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Да ли приказивати нуле као празнине" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Сакриј мр_ежу" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Да ли приказивати мрежу линија" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2093 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Сакриј за_главља колона" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Да ли да приказује заглавље колоне" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Сакриј заглавља бр_ста" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2097 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Да ли се приказују заглавља врста" #. TODO : Make this a sub menu when we have more convention types #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2101 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 #, fuzzy msgid "_Left Align" msgstr "Лево поравнавање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Поравнање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 #, fuzzy msgid "_Center" msgstr "Центрирај" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 #, fuzzy msgid "Center horizontally" msgstr "_Водоравно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 #, fuzzy msgid "_Right Align" msgstr "Десно поравнавање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 ../src/wbc-gtk-actions.c:2176 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Оквири _десно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115 #, fuzzy msgid "_Center Across Selection" msgstr "Центрирај оначена поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2116 ../src/wbc-gtk-actions.c:2179 #, fuzzy msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Центрирај преко _означених поља" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119 #, fuzzy msgid "_Merge and Center" msgstr "_Усправно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "Align _Top" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128 ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 msgid "Align Top" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 #, fuzzy msgid "_Vertically Center" msgstr "_Усправно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 #, fuzzy msgid "Vertically Center" msgstr "_Усправно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 #, fuzzy msgid "Align _Bottom" msgstr "_Дно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2134 ../src/wbc-gtk-actions.c:2188 #, fuzzy msgid "Align Bottom" msgstr "Танко дно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137 msgid "View _Statusbar" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2138 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 #, fuzzy msgid "F_ull Screen" msgstr "Тражењ_е резултата..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2143 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Масно" #. ALSO "2" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2150 ../src/widgets/widget-font-selector.c:205 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "Курзив" #. ALSO "3" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153 ../src/widgets/widget-font-selector.c:207 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2155 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подвучено" #. ALSO "4" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2158 #, fuzzy msgid "_Strike Through" msgstr "Пре_цртано" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 #, fuzzy msgid "Strike Through" msgstr "Пре_цртано" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2161 #, fuzzy msgid "_Double Underline" msgstr "Подвучено" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 #, fuzzy msgid "Double Underline" msgstr "Подвучено" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2164 #, fuzzy msgid "Su_perscript" msgstr "Сте_пен" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Сте_пен" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2167 #, fuzzy msgid "Subscrip_t" msgstr "Инд_екс" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Инд_екс" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 #, fuzzy msgid "Fill Horizontally" msgstr "_Водоравно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 #, fuzzy msgid "Justify Horizontally" msgstr "_Водоравно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187 #, fuzzy msgid "Center Vertically" msgstr "_Усправно" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 ../src/wbc-gtk-actions.c:2212 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215 ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 #, fuzzy msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Постави водоравно поравнање" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2227 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment" msgstr "Постави водоравно поравнање" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:720 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s је закључан" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:724 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Откључајте радну свеску како би могли да извршите измене." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:725 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Откључајте табелу како би могли да извршите измене." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:744 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:745 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:750 #, fuzzy msgid "Remove format" msgstr "Уклони границе" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:755 msgid "Show this dialog next time." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:414 msgid "Manage sheets..." msgstr "Управљање табелама..." #: ../src/wbc-gtk.c:417 msgid "Append" msgstr "Допуни" #: ../src/wbc-gtk.c:418 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: ../src/wbc-gtk.c:419 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/wbc-gtk.c:420 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/wbc-gtk.c:1085 msgid " : Gnumeric" msgstr " : Гнумерик" #: ../src/wbc-gtk.c:1181 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Од_мрзни панеле" #: ../src/wbc-gtk.c:1184 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Одмрзни горњи леви део табеле" #: ../src/wbc-gtk.c:1192 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Уклони ауто_матски филтар" #: ../src/wbc-gtk.c:1195 msgid "Remove a filter" msgstr "Уклони филтар" #: ../src/wbc-gtk.c:1196 msgid "Add a filter" msgstr "Додај филтар" #: ../src/wbc-gtk.c:1237 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Да ли желите да сачувате промене у радној свесци '%s' пре затварања?" #: ../src/wbc-gtk.c:1242 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Да ли желите да сачувате промене у радној свесци пре затварања?" #: ../src/wbc-gtk.c:1249 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Уколико затворите без снимања, промене ће бити занемарене." #: ../src/wbc-gtk.c:1255 msgid "Discard all" msgstr "Одбаци све" #: ../src/wbc-gtk.c:1259 msgid "Save all" msgstr "Сачувај све" #: ../src/wbc-gtk.c:1261 ../src/wbc-gtk.c:1266 msgid "Don't quit" msgstr "Не затварај" #: ../src/wbc-gtk.c:1272 msgid "Don't close" msgstr "Не затварај" #: ../src/wbc-gtk.c:1974 #, fuzzy msgid "Cancel change" msgstr "Домет поља" #: ../src/wbc-gtk.c:1978 #, fuzzy msgid "Accept change" msgstr "Не м_ењај" #: ../src/wbc-gtk.c:1982 #, fuzzy msgid "Enter formula..." msgstr "Ауто_матски форматирај..." #: ../src/wbc-gtk.c:2033 ../src/wbc-gtk.c:2048 msgid "_Re-Edit" msgstr "Пр_еуреди" #: ../src/wbc-gtk.c:2034 ../src/wbc-gtk.c:2039 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../src/wbc-gtk.c:2038 ../src/wbc-gtk.c:2049 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../src/wbc-gtk.c:2191 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" #: ../src/wbc-gtk.c:2217 msgid "Clear Borders" msgstr "Очисти ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2220 msgid "All Borders" msgstr "Све ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2221 msgid "Outside Borders" msgstr "Спољне ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2222 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Дебеле спољне ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2225 msgid "Double Bottom" msgstr "Дупло дно" #: ../src/wbc-gtk.c:2226 msgid "Thick Bottom" msgstr "Танко дно" #: ../src/wbc-gtk.c:2228 msgid "Top and Bottom" msgstr "Врх и дно" #: ../src/wbc-gtk.c:2229 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Горња и двострука доња" #: ../src/wbc-gtk.c:2230 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Горња и дебела доња" #: ../src/wbc-gtk.c:2315 msgid "Set Borders" msgstr "Постави ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2323 ../src/wbc-gtk.c:2324 msgid "Borders" msgstr "Ивице" #: ../src/wbc-gtk.c:2481 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Поставите боју исцртавања" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk.c:2536 msgid "Set Background Color" msgstr "Поставите боју позадине" #: ../src/wbc-gtk.c:2575 #, fuzzy, c-format msgid "Font Name %s" msgstr "Освежи назив %s" #: ../src/wbc-gtk.c:2635 #, c-format msgid "Font Size %f" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:2653 ../src/wbc-gtk.c:2654 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Величина писма" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:2862 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3129 #, fuzzy msgid "Display above sheets" msgstr "Доступне табеле" #: ../src/wbc-gtk.c:3130 msgid "Display to the left of sheets" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3131 msgid "Display to the right of sheets" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3135 msgid "Reattach to main window" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3167 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../src/wbc-gtk.c:3229 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3723 #, fuzzy msgid "Use maximum precision" msgstr "Повећај прецизност" #: ../src/wbc-gtk.c:3822 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4288 msgid "Autosave prompt" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4289 msgid "Ask about autosave?" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4295 msgid "Autosave time in seconds" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:4296 msgid "Seconds before autosave" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:171 msgid "(All)" msgstr "(Све)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:176 msgid "(Top 10...)" msgstr "(Првих 10...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:183 msgid "(Custom...)" msgstr "(Произвољно...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Празнине...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-foo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(Нема празнина...)" #: ../src/widgets/gnumeric-expr-entry.c:1409 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Очекујем један опсег" #: ../src/widgets/widget-font-selector.c:206 msgid "Bold italic" msgstr "Масно курзивно" #: ../src/workbook-cmd-format.c:79 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" #: ../src/workbook-control.c:207 msgid "Define Name" msgstr "Дефинишите име" #: ../src/workbook-control.c:240 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "" #: ../src/workbook-control.c:294 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/workbook-control.c:383 msgid "The workbook view being controlled." msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:348 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dК" #: ../src/workbook-view.c:350 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dР" #: ../src/workbook-view.c:352 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dР x %dК" #: ../src/workbook-view.c:742 #, fuzzy msgid "Auto-expression function" msgstr "Неисправна функција" #: ../src/workbook-view.c:743 #, fuzzy msgid "The automatically computed sheet function." msgstr "Аутоматски попуни текући избор" #: ../src/workbook-view.c:750 msgid "Auto-expression description" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:751 msgid "Description of the automatically computed sheet function." msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:759 msgid "Auto-expression maximum precision" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:760 msgid "Use maximum available precision for auto-expressions" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:768 #, fuzzy msgid "Auto-expression text" msgstr "_Израз:" #: ../src/workbook-view.c:769 msgid "Displayed text for the automatically computed sheet function." msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:848 #, fuzzy msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Необјашњива грешка се догодила за време бележења %s" #: ../src/workbook-view.c:864 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: ../src/workbook-view.c:868 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "" #: ../src/workbook-view.c:961 ../src/workbook-view.c:1136 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Подразумевани систем за чување датотека није доступан." #: ../src/workbook-view.c:1077 msgid "Failed to create temporary file for sending." msgstr "Не могу да направим привремену датотеку ради слања." #: ../src/workbook-view.c:1230 msgid "Unsupported file format." msgstr "Неподржани облик датотеке." #: ../src/workbook-view.c:1278 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Дошло је до необјашњиве грешке при отварању %s" #: ../src/workbook.c:253 #, fuzzy msgid "Enable automatic recalculation." msgstr "Не могу да убацим ставку са списка исечака у означени део" #: ../src/workbook.c:313 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Свеска%d.%s" #: ../src/workbook.c:1345 #, fuzzy msgid "Renaming sheet" msgstr "Преименује табеле" #: ../src/workbook.c:1346 #, c-format msgid "Renaming %d sheets" msgstr "" # bug: plural-forms #: ../src/workbook.c:1349 #, fuzzy msgid "Adding sheet" msgstr "Допуњава са %i табела" # bug: plural-forms #: ../src/workbook.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %d sheets" msgstr "Допуњава са %i табела" #: ../src/workbook.c:1357 #, fuzzy msgid "Inserting sheet" msgstr "Убаци нову табелу" #: ../src/workbook.c:1358 #, c-format msgid "Inserting %d sheets" msgstr "" #: ../src/workbook.c:1360 #, fuzzy msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Мењање боје језичка" #: ../src/workbook.c:1362 #, fuzzy msgid "Changing sheet properties" msgstr "Промена заштите табеле" #: ../src/workbook.c:1370 #, fuzzy msgid "Deleting sheet" msgstr "Уклони табеле" #: ../src/workbook.c:1371 #, c-format msgid "Deleting %d sheets" msgstr "" #: ../src/workbook.c:1373 #, fuzzy msgid "Changing sheet order" msgstr "Промена заштите табеле" #: ../src/workbook.c:1375 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Преуреди табеле" #: ../src/xml-io.c:1687 ../src/xml-sax-read.c:2022 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Неподржана врста објекта „%s“" #: ../src/xml-io.c:2149 msgid "Unparsable xml in clipboard" msgstr "На списку исечака је XML документ који се не може рашчланити" #: ../src/xml-io.c:2156 msgid "Clipboard is in unknown format" msgstr "Непознат формат је на списку исечака" #: ../src/xml-io.c:2377 msgid "Processing file..." msgstr "Обрађује датотеку..." #: ../src/xml-io.c:2720 msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file" msgstr "Датотека није Гнумерик радна свеска" #: ../src/xml-io.c:2749 #, fuzzy msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer" msgstr "НЕЗАВРШЕНИ Гнумерик XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-io.c:2755 ../src/xml-io.c:2761 #, fuzzy msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "НЕЗАВРШЕНИ Гнумерик XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-read.c:409 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Вишеструке спецификације верзија. Претпостављам %d" #: ../src/xml-sax-read.c:637 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:1886 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:1926 #, fuzzy msgid "Missing filter type" msgstr "Недостаје име датотеке." #: ../src/xml-sax-read.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Непозната врста сервиса: %s." #: ../src/xml-sax-read.c:1967 #, fuzzy msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Нетачан израз" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "A button like template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Gnumeric Team" msgstr "Гнумерик" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "A 3D list template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Cool" msgstr "Булова променљива" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Узорак, примерак" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Trendy" msgstr "црвена" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "A banana coloured template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "Banana" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 msgid "Template with a black background" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Orange" msgstr "опсег" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Orange template" msgstr "Назив шаблона" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Vanilla" msgstr "све" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Simple financial template" msgstr "Назив шаблона" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desert" msgstr "Убаци" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 msgid "Ice" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Режим" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Purple" msgstr "љубичаста" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 msgid "A basic formal style" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Basic" msgstr "Балтички" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "A fully empty template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "Empty" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Табулатор" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A basic list" msgstr "У списку" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "A green list template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Lila" msgstr "_Линеарно" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lila list template" msgstr "Назив шаблона" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "A simple list template" msgstr "Назив шаблона" msgid "The items on this page customize the behaviour of the undo/redo system." msgstr "" "Ставке на овој страници прилагођавају понашање „Опозови“/„Понови“ система." msgid "The items on this page customize the new default workbook." msgstr "Ставке на овој страници прилагођавају нову подразумевану радну свеску." msgid "The items on this page are related to the saving and opening of files." msgstr "Ставке на овој страници су повезане са чувањем и отварањем датотека." #, fuzzy msgid "The items on this page are related to the screen layout and resolution." msgstr "Ставке на овој страници су повезане са чувањем и отварањем датотека." #, fuzzy msgid "" "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric " "tools." msgstr "Ставке на овој страници су повезане са чувањем и отварањем датотека." #, fuzzy msgid "The items on this page are related to copy, cut and paste." msgstr "Ставке на овој страници су повезане са чувањем и отварањем датотека." msgid "Layout" msgstr "Изглед" msgid "Layout:" msgstr "Изглед:" msgid "PivotTable Guru : Gnumeric" msgstr "Чаробњак за средишне табеле : Гнумерик" msgid "Subtotal By" msgstr "Међурезултат за" msgid "Gnumeric Workbook viewer factory" msgstr "Гнумерик фабрика за систем за преглед" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook" msgstr "Не може да пронађе исправну MS EXcel радну свеску" # bug: plural-forms msgid "" "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only supports %" "d rows, and this workbook has %d" msgstr "" "Неки садржај ће бити изгубљен када га чувате у ексел 95 облику. Он подржава " "само %d врста, а ова радна свеска има %d" #, fuzzy msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we " "have %d" msgstr "" "Превише аргумената је наведено за ову функцију. MS Excel очекује тачно %d " "аргумената а ми имамо више" msgid "Error initializing gb '%s'" msgstr "Грешка при покретању програма gb '%s'" msgid "Error in project '%s'" msgstr "Грешка у пројекту '%s'" msgid "Enables Gnome Basic support" msgstr "Омогућује ГНОМ Бејзик подршку" msgid "Guile Plugin" msgstr "Guile додатак" msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric" msgstr "Овај додатак омогућује Гаил(scheme) подршку у Гнумерик-у" msgid "Unable to convert value from Guile" msgstr "Не могу да претворим вредност из Guile" msgid "Not a Guile boolean" msgstr "Није Гаил булова променљива" msgid "Not a Guile number" msgstr "Није Гаил број" msgid "Not a Guile string" msgstr "Није Гаил низ знакова" msgid "" "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'" msgstr "" "Не могу да рашчланим позицију за израз '%s' са вредношћу '%s' због '%s'" # bug: plural-forms #, fuzzy msgid "" "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %" "d rows, and sheet '%s' has %d" msgstr "" "Неки садржај ће бити изгубљен када га чувате у ексел облику. Он подржава " "само %d врста, а ова радна свеска има %d" # bug: plural-forms #, fuzzy msgid "" "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only supports %" "d columns, and sheet '%s' has %d" msgstr "" "Неки садржај ће бити изгубљен када га чувате у ексел облику. Он подржава " "само %d врста, а ова радна свеска има %d" msgid "Enables the creation of functions in Perl" msgstr "Омогућава стварање функција у Перлу" msgid "Not SYLK file" msgstr "Ово није SYLK датотека" msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML" msgstr "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНИ SAX базирани XML" msgid "The next generation sax based xml I/O subsystem" msgstr "Будућа генерација sax базираног XML У/И подсистема" msgid "Print Config" msgstr "Подешавање штампе" msgid "The number of files kept in the `recent' section of the file menu." msgstr "Број ставки које се чувају у одељку „скорашњи“ „датотека“ менија." msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "Чување преко старих датотека ове врсте је онемогућено због сигурности." msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Можете искључити ову заштиту уређивањем одговарајуће plugin.xml датотеке." msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgstr "" "Датотека садржи опис додатка са нетачном идентификацијом (%s), очекивало се %" "s." msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "Не могу да прочитам опис додатка из датотеке." msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са описом додатка." msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgstr "ИД додатка садржи недозвољене знаке (%s)" msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "Није дефинисан систем за учитавање или је ИД система погрешна за додатак са " "ИД=„%s“." msgid "Plugin has no id." msgstr "Додатак нема идентификацију." msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart Gnumeric now." msgstr "" "Следећи додаци се више не налазе на диску али су још увек покренути:\n" "%s.\n" "Требало би да сада поново покренете Гнумерик." #, fuzzy msgid "Service '%s' not supported by l." msgstr "Систем за учитавање не подржава сервис „%s“." msgid "File has a bad magic number." msgstr "Датотека има погрешан магични број." msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." msgstr "Верзија додатка „%s“ је различита од програма „%s“." msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "Овај систем не подржава динамичко учитавање модула." msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "" "Функција унутар додатка која поставља почетне вредности је вратила грешку." msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "Функција унутар додатка која чисти је вратила грешку." msgid "File opener has no description" msgstr "Систем за отварање нема опис" msgid "File opener - %s" msgstr "Систем за отварање - %s" msgid "File saver - %s" msgstr "Систем за чување - %s" msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "Не постоји „врста“ атрибут за елемент „сервис“." msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Морамо учитати сервис пре његовог покретања (PLUGIN_ALWAYS_LOAD је " "постављен) али учитавање није успело." #, fuzzy msgid "_Cross at category #" msgstr "_Категорија:" msgid "Ma_jor Ticks" msgstr "Гла_вне цртице" msgid "Mi_nor Ticks" msgstr "Сп_оредне цртице" #, fuzzy msgid "MinorGrid" msgstr "Мрежа" #, fuzzy msgid "MajorGrid" msgstr "Мрежа" msgid "Legend" msgstr "Легенда" msgid "Grid" msgstr "Мрежа" msgid "X-Axis" msgstr "X оса" msgid "Y-Axis" msgstr "Y оса" msgid "Z-Axis" msgstr "Z оса" msgid "H" msgstr "H" msgid "W" msgstr "W" msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Корак 1 од 2: Изаберите тип графикона" msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Корак 2 од 2: Прилагодите графикон" msgid "GNOME Office Graph" msgstr "Графикони Гномове канцеларије" # steam engine је парна машина, а шта је ово? msgid "Plot Engine" msgstr "Систем за исцртавање" msgid "Chart Theme" msgstr "Мотив графика" #, fuzzy msgid "" "2 Colors\n" "Brightness" msgstr "Осветљење" #, fuzzy msgid "" "stretched\n" "wallpaper" msgstr "развучено" msgid "PlotBarCol" msgstr "ТракаКолона" msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" msgstr "Колико се траке/колоне преклапају као постотак ширине" #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Пре_клапање:" msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" msgstr "Размак међу групама као постотак ширине траке/колоне" msgid "3D Adjacent Bars" msgstr "3Д суседне водоравне линије" msgid "3D Stacked Bars" msgstr "3D наређане траке" msgid "Adjacent Bars" msgstr "Суседне водоравне линије" msgid "Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне водоравне 3D траке груписане према главним и споредним категоријама." msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне водоравне траке груписане према главним и споредним категоријама." msgid "Adjacent vertical 3D columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне усправне 3D колоне груписане према главним и споредним категоријама." msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Суседне усправне колоне груписане према главним и споредним категоријама." msgid "Area plot." msgstr "Цртање области." msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у водоравним " "3D тракама, груписане према главној категорији." msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D vertical " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у усправним " "3D тракама, груписане према главној категорији." msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у водоравним " "тракама, груписане према главној категорији." msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене према проценту укупног споредног, у усправним " "тракама, груписане према главној категорији." msgid "" "Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у водоравним 3D тракама, груписане према " "главној категорији." msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у водоравним тракама, груписане према главној " "категорији." msgid "" "Minor categories stacked in vertical 3D columns, grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у усправним 3D тракама, груписане према главној " "категорији." msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Споредне категорије наређене у усправним тракама, груписане према главној " "категорији." msgid "Stacked Areas" msgstr "Наређане области" msgid "Stacked Bars" msgstr "Наређане траке" msgid "Stacked Lines" msgstr "Наређане линије" msgid "Stacked area plot." msgstr "Цртање наређаних области." msgid "Stacked line plot." msgstr "Цртање наређаних линија." msgid "Unmarked Lines" msgstr "Неозначене линије" msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Неозначене линије са процентима" msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Неозначене наређане линије" #, fuzzy msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Графикони помоћу линија, области, трака и колона" #, fuzzy msgid "Box-Plot" msgstr "Исцртај" #, fuzzy msgid "BoxPlot" msgstr "Исцртај" #, fuzzy msgid "BoxPlots" msgstr "Исцртај" #, fuzzy msgid "Box-Plots" msgstr "Исцртај" #, fuzzy msgid "Charting : Box-Plots" msgstr "Мењање боје језичка" msgid "PlotPie" msgstr "ЦртанаПита" msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" msgstr "Степени у супротном смеру од казаљке на часовнику од 3 часа" msgid "Slices start _at:" msgstr "Парчад почињу на:" msgid "" "The default amount each slice is separated from the center measured as a " "percentage of the radius of the pie" msgstr "" "Подразумевана вредност за коју је свако парче одвојено од средишта мерено у " "процентима полупречника пите" msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Мењај боје по парчету:" #, fuzzy msgid "" "The amount this slice is separated from the center measured as a percentage " "of the radius of the pie" msgstr "" "Подразумевана вредност за коју је свако парче одвојено од средишта мерено у " "процентима полупречника пите" msgid "3D Pie" msgstr "3Д пита" msgid "3D Split Pie" msgstr "Подељена 3Д пита" msgid "Multi-Pie" msgstr "Више пита" msgid "" "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with wedges " "of the last ring split apart." msgstr "" "Проценат сваког учесника приказан у прстену за сваки ред са издвојеним " "ивицама последњег прстена." msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie." msgstr "Проценат сваког учесника приказан у прстену за сваки ред." msgid "Percentage of each contributor in 3D pie." msgstr "Проценат сваког учесника у 3Д пити." msgid "Percentage of each contributor with 3D wedges split apart." msgstr "Проценат сваког учесника са издвојеним 3Д ивицама." msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "Проценат сваког учесника са издвојеним ивицама." #, fuzzy msgid "PlotRadar" msgstr "ТракаКолона" #, fuzzy msgid "PlotRadarArea" msgstr "ЦртанаПоврш" #, fuzzy msgid "Area radar plot." msgstr "Цртање области." #, fuzzy msgid "Radar plot." msgstr "Цртање наређаних области." #, fuzzy msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Систем за исцртавање области" msgid "X" msgstr "X" msgid "Y" msgstr "Y" #, fuzzy msgid "Contour plot." msgstr "Цртање области." #, fuzzy msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Мењај боје по парчету:" msgid "PlotXY" msgstr "ЦртежXY" #, fuzzy msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "Интерполирај између вишедимензионих тачака." msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака, са обележивачима у " "свакој тачки." msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака." msgid "Markers at each point." msgstr "Обележивачи у свакој тачки." #, fuzzy msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "" "Линеарно интерполирај између вишедимензионих тачака, са обележивачима у " "свакој тачки." msgid "Plot X, Y and bubble size." msgstr "Исцртај X, Y и величину мехура." msgid "XY" msgstr "XY" #, fuzzy msgid "XY Splines" msgstr "XY линије" msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Укључене врсте разбацаног исцртавања" msgid "light brown" msgstr "светлобраон" msgid "brown gold" msgstr "златно браон" msgid "dark green #2" msgstr "тамно зелена 2" msgid "navy" msgstr "морнарско плава" msgid "dark blue" msgstr "тамно плава" msgid "very dark gray" msgstr "веома тамно сива" msgid "dark red" msgstr "тамноцрвена" msgid "dark green" msgstr "тамно зелена" msgid "dull purple" msgstr "тупо љубичаста" msgid "dull blue #2" msgstr "тупо плава 2" msgid "sky blue #2" msgstr "небоплава 2" msgid "cyan" msgstr "цијан" msgid "bright blue" msgstr "светлоплава" msgid "light gray" msgstr "светлосива" msgid "light yellow" msgstr "светложута" msgid "light purple" msgstr "светлољубичаста" msgid "white" msgstr "бела" msgid "purplish blue" msgstr "љубичасто-плава" msgid "dark purple" msgstr "тамнољубичаста" msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Прикажи величине у традиционалном стилу рачуновођа." msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "Прикажи улазне вредности као текст без обраде." msgid "Display currency amounts." msgstr "Прикажи новчане вредности." msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Прикажи датуме и по жељи време у дану." msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Прикажи бројевне вредности са утврђеним бројем децимала." msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Прикажи вредности помоћу најближе разломљене вредности." msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Прикажи вредности помоћу увећања на-десети." msgid "S_ymbol:" msgstr "С_имбол:" msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Сам изабери одговарајуће форматирање." msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Наведите непосредно форматирање у XL стилу" msgid "_Use Separator for 1000's" msgstr "Користи раздвојник хиљ_ада" msgid "*Sun" msgstr "*Нед" msgid "*Tue" msgstr "*Уто" msgid "*Wed" msgstr "*Сре" msgid "*Thu" msgstr "*Чет" msgid "*Fri" msgstr "*Пет" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" msgid "Friday" msgstr "Петак" msgid "*Apr" msgstr "*Апр" msgid "*May" msgstr "*Мај" msgid "*Jun" msgstr "*Јун" msgid "*Jul" msgstr "*Јул" msgid "*Aug" msgstr "*Авг" msgid "*Oct" msgstr "*Окт" msgid "*Dec" msgstr "*Дец" msgid "February" msgstr "Фебруар" msgid "June" msgstr "Јун" msgid "July" msgstr "Јул" msgid "August" msgstr "Август" msgid "September" msgstr "Септембар" msgid "TRUE" msgstr "ТАЧНО" msgid "Cyan" msgstr "Цијан-плава" msgid "White" msgstr "Бела" msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Авганистан, Авганци" msgid "Albania, Leke" msgstr "Албанија, Лека" msgid "Armenia, Drams" msgstr "Јерменија, Драме" msgid "Netherlands Antilles, Guilders" msgstr "Холандски Антили, гулдени" msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Ангола, Кванце" msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Аргентина, пезоси" msgid "Australia, Dollars" msgstr "Аустралија, долари" msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Аруба, гулдени" msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Азејрбејџан, манати" msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Босна и Херцеговина, конвертибилна марка" msgid "Barbados, Dollars" msgstr "Барбадос, долари" msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Бангладеш, така" msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Бугарска, леве" msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Бахреин, динари" msgid "Burundi, Francs" msgstr "Бурунди, франци" msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Бермуда, долари" msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Брунеј Дарушалам, долари" msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Боливија, боливијаноси" msgid "Brazil, Brazil Real" msgstr "Бразил, бразилски реал" msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Бахами, долари" msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Бутан, нгултруми" msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Боцвана, пуле" msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Белорусија, рубље" msgid "Belize, Dollars" msgstr "Белизи, долари" msgid "Canada, Dollars" msgstr "Канада, долари" msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgstr "Конго/Киншаса, конгонски франци" msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Швајцарска, франак" msgid "Chile, Pesos" msgstr "Чиле, пезоси" msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "Кина, јуани ренминби" msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Колумбија, пезоси" msgid "Costa Rica, Colones" msgstr "Костарика, колони" msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Куба, пезоси" msgid "Cape Verde, Escudos" msgstr "Зеленортска Острва, ескудоси" msgid "Cyprus, Pounds" msgstr "Кипар, фунте" msgid "Czech Republic, Koruny" msgstr "Чешка Република, круне" msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Џибути, франак" msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Данска, круне" msgid "Dominican Republic, Pesos" msgstr "Доминиканска Република, пезоси" msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgstr "Алжир , алжирски динари" msgid "Estonia, Krooni" msgstr "Естонија, круне" msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Египат, фунте" msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Еритреја, накфе" msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Етиопија, бири" msgid "Euro Member Countries, Euro" msgstr "Земље европске уније, евро" msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Фиџи, долари" msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Фокландска острва (Малвинас), фунте" msgid "United Kingdom, Pounds" msgstr "Велика Британија, фунте" msgid "Guernsey, Pounds" msgstr "Гвернсиј, фунте" msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Гана, седис" msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Гибралтар, фунте" msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Гамбија, даласи" msgid "Guinea, Francs" msgstr "Гвинеја, франци" msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Гватемала, квецале" msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Гујана, долари" msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Хонг Конг, долари" msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Хондурас, лемпире" msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Хрватска, куне" msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Хаити, гурде" msgid "Hungary, Forint" msgstr "Мађарска, форинте" msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Индонезија, рупије" msgid "Israel, New Shekels" msgstr "Израел, нови шекели" msgid "Isle of Man, Pounds" msgstr "Човеково острво, фунте" msgid "India, Rupees" msgstr "Индија, рупје" msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Ирак, динар" msgid "Iran, Rials" msgstr "Иран, ријали" msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Исланд, круне" msgid "Jersey, Pounds" msgstr "Џерси, фунте" msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Јамајка, долари" msgid "Japan, Yen" msgstr "Јапан, јени" msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Кенија, шилинг" msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Киргистан, соми" msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Камбоџа, риле" msgid "Comoros, Francs" msgstr "Комори, франак" msgid "Korea (North), Won" msgstr "Северна Кореја, вони" msgid "Korea (South), Won" msgstr "Јужна Кореја, вони" msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Кувајт, динари" msgid "Cayman Islands, Dollars" msgstr "Кајманска Острва, долари" msgid "Kazakstan, Tenge" msgstr "Казахстан, тенге" msgid "Laos, Kips" msgstr "Лаос, кипе" msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Либан, фунте" msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Шри Ланка, рупје" msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Либерија, долари" msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Лесото, малоти" msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Литванија, литаје" msgid "Latvia, Lati" msgstr "Летонија, лати" msgid "Libya, Dinars" msgstr "Либија, динар" msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Мароко, дирхаме" msgid "Moldova, Lei" msgstr "Молдавија, леи" msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgstr "Мадагаскар, малагаски франци" msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Македонија, денари" msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Мијанмар (Бурма), кјате" msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Монголија, тугрике" msgid "Macau, Patacas" msgstr "Макау, патаке" msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Мауританија, оугије" msgid "Malta, Liri" msgstr "Малта, лире" msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Маурицијус, рупје" msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" msgstr "Малдиви (Малдивска острва), Руфија" msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Малави, Кваче" msgid "Mexico, Pesos" msgstr "Мексико, пезоси" msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Малезија, рингици" msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Мозамбик, метикаје" msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Намибија, долари" msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Нигерија, наире" msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Никарагва, златне кордобе" msgid "Norway, Krone" msgstr "Норвешка, круне" msgid "Nepal, Nepal Rupees" msgstr "Непал, непалске рупје" msgid "New Zealand, Dollars" msgstr "Нови Зеланд, долари" msgid "Oman, Rials" msgstr "Оман, ријале" msgid "Panama, Balboa" msgstr "Панама, балбое" msgid "Peru, Nuevos Soles" msgstr "Перу, нове соле" msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Папуа Нова Гвинеја, кине" msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Филипини, пезоси" msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Пакистан, рупје" msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Пољска, злоти" msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Парагвај, гварани" msgid "Romania, Lei" msgstr "Румунија, леје" msgid "Russia, Rubles" msgstr "Русија, рубље" msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Руанда, руандски франци" msgid "Saudi Arabia, Riyals" msgstr "Саудијска Арабија, ријале" msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Соломонска острва, долари" msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Сејшели, рупје" msgid "Sudan, Dinars" msgstr "Судан, динари" msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Шведска, круне" msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Сингапур, долари" msgid "Saint Helena, Pounds" msgstr "Св. Хелена, фунте" msgid "Slovenia, Tolars" msgstr "Словенија, толари" msgid "Slovakia, Koruny" msgstr "Словачка, круне" msgid "Sierra Leone, Leones" msgstr "Сиера Леоне, леоне" msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Сомалија, шилинзи" msgid "Seborga, Luigini" msgstr "Себорга, Луиђини" msgid "Suriname, Guilders" msgstr "Сурине, гулдени" msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" msgstr "Сао Томе и Принципе, добре" msgid "El Salvador, Colones" msgstr "Ел Салвадор, колоне" msgid "Syria, Pounds" msgstr "Сирија, фунте" msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Свазиленд, емалангени" msgid "Thailand, Baht" msgstr "Тајланд, бати" msgid "Tajikistan, Rubles" msgstr "Таџикистан, рубље" msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Туркменистан, манати" msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Тунис, динари" msgid "Tonga, Pa'anga" msgstr "Тонга, панге" msgid "Turkey, Liras" msgstr "Турска, лире" msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Тринидад и Тобаго, долари" msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" msgstr "Тувалу, тувалски долари" msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Тајван, нови долари" msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Танзанија, шилинзи" msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Украјина, хривне" msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Уганда, шилинзи" msgid "United States of America, Dollars" msgstr "Америка, долари" msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Уругвај, пезоси" msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Узбекистан, суме" msgid "Venezuela, Bolivares" msgstr "Венецуела, боливаре" msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Вијетнам, донге" msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Вануату, вату" msgid "Samoa, Tala" msgstr "Самоа, тале" msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Комунауте Финансијере Африкане BEAC, Франкс" msgid "Silver, Ounces" msgstr "Сребро, унце" msgid "Gold, Ounces" msgstr "Злато, унце" msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Источнокарипски долари" msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" msgstr "Нарочита права повлачења Међународног монетарног фонда (ММФ)" msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Паладијум, унце" msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgid "Platinum, Ounces" msgstr "Платина, унце" msgid "Yemen, Rials" msgstr "Јемен, ријале" msgid "Yugoslavia, New Dinars" msgstr "Србија и Црна Гора, динари" msgid "South Africa, Rand" msgstr "Јужна Африка, ранди" msgid "Zambia, Kwacha" msgstr "Замбија, кваче" msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Зимбабве, долари" msgid "square" msgstr "квадрат" msgid "triangle down" msgstr "троугао доле" msgid "cross" msgstr "крст" msgid "half bar" msgstr "полутрака" msgid "butterfly" msgstr "лептир" msgid "hourglass" msgstr "часовник" msgid "" "To replace all exisiting sheets, please delete the current workbook and " "create a new one!" msgstr "" "Да замените све постојеће табеле, обришите текућу радну свеску и направите " "нову!" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Да ли желите да поништите?" msgid "Ban_g (!)" msgstr "Узвични_к (!)" msgid "Slas_h (/)" msgstr "Ко_са црта (/)" msgid "_Adjust to:" msgstr "Прилагоди _на" msgid "The menu of options" msgstr "Мени са опцијама" msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Величина падајућег показатеља" msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак поакзатеља" msgid "Spacing around indicator" msgstr "Размак око показатеља" msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" msgid "Turkish" msgstr "Турски" msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Арапски (IBM-864)" msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Арапски (IBM-864-I)" msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-E)" msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6-I)" msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Арапски (MacArabic)" msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Јерменски (ARMSCII-8)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтски (ISO-8859-14)" msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Централноевропски (IBM-852)" msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Централноевропски (MacCE)" msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (Windows-1250)" msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (HZ)" msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Кинески поједностављени (Windows-936)" msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5)" msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Кинески Традиционални (Big5-HKSCS)" msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Хрватски (MacCroatian)" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Чирилични (IBM-855)" msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ћирилица (ISO-IR-111)" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (MacCyrillic)" msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Руски (CP-866)" msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украјински (KOI8-U)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Украјински (MacUkrainian)" msgid "English (ASCII)" msgstr "Енглески (ASCII)" msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Фарси (MacFarsi)" msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Грузијски (GEOSTD8)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Грчки (MacGreek)" msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Грчки (Windows-1253)" msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (MacGujarati)" msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Гурмуки (MacGurmukhi)" msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Хебрејски (IBM-862)" msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-I)" msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (MacHebrew)" msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Хинду (MacDevanagari)" msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Исландски (MacIcelandic)" msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (ISO-2022-KR)" msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Корејски (JOHAB)" msgid "Korean (UHC)" msgstr "Корејски (UHC)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордијски (ISO-8859-10)" msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Румунски (MacRomanian)" msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Румунски (ISO-8859-16)" msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужноевропски (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Турски (IBM-857)" msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Турски (MacTurkish)" msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турски (Windows-1254)" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод (UTF-7)" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Уникод (UTF-16BE)" msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Уникод (UTF-16LE)" msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Уникод (UTF-32BE)" msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Уникод (UTF-32LE)" msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Вијетнамски (TCVN)" msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вијетнамски (VISCII)" msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Вијетнамски (VPS)" msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (Windows-1258)" msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Визуелни Хебрејски (ISO-8859-8)" msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Западни (IBM-850)" msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Западни (ISO-8859-15)" msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Западни (MacRoman)" msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Западни (Windows-1252)" msgid "Western Europe" msgstr "Западноевропски" msgid "Eastern Europe" msgstr "Источноевропски" msgid "North America" msgstr "Северна Америка" msgid "South & Central America" msgstr "Јужна и Централна Америка" msgid "United States/English (C)" msgstr "САД/енглески (C)" msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Јужна Африка/Африканс (af_ZA)" msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Етиопија/Амхарски (am_ET)" msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Уједињени Арапски Емирати (ar_AE)" msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Бахреин (ar_BH)" msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Алжир (ar_DZ)" msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Египат (ar_EG)" msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "Индија/Арапски (ar_IN)" msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Ирак (ar_IQ)" msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Јордан (ar_JO)" msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Кувајт (ar_KW)" msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Лебанон (ar_LB)" msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Либија (ar_LY)" msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Мароко (ar_MA)" msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Оман (ar_OM)" msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Катар (ar_QA)" msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Саудијска Арабија (ar_SA)" msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Судан (ar_SD)" msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Сирија (ar_SY)" msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Тунис (ar_TN)" msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Јемен (ar_YE)" msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Азербејџан (az_AZ)" msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Белорусија (be_BY)" msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Бугарска (bg_BG)" msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Бангладеш (bn_BD)" msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "Индија/Бенгали (bn_IN)" msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "Француска/бретањски (br_FR)" msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Восна и Херцеговина (bs_BA)" msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "Шпанија/каталонски (ca_ES)" msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "Чешка република (cs_CZ)" msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Велика Британија/велшки (cy_GB)" msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Данска (da_DK)" msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Аустрија (de_AT)" msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Белгија/немачки (de_BE)" msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Швајцарска/немачки (de_CH)" msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Немачка (de_DE)" msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Луксембург/немачки (de_LU)" msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Грчка (el_GR)" msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Аустралија (en_AU)" msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Боцвана (en_BW)" msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Канада/енглески (en_CA)" msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Велика Британија (en_GB)" msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Хонг Конг/енглески (en_HK)" msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Ирска (en_IE)" msgid "India/English (en_IN)" msgstr "Индија/енглески (en_IN)" msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Нови Зеланд (en_NZ)" msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Филипини (en_PH)" msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Сингапур/енглески (en_SG)" msgid "United States/English (en_US)" msgstr "САД/енглески (en_US)" msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Јужна Африка/енглески (en_ZA)" msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Зимбабве (en_ZW)" msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Есперанто (eo_EO)" msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Аргентина (es_AR)" msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Боливија (es_BO)" msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Чиле (es_CL)" msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Колумбија (es_CO)" msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Костарика (es_CR)" msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "Доминиканска република (es_DO)" msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Еквадор (es_EC)" msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Гватемала (es_GT)" msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Хондурас (es_HN)" msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Мексико (es_MX)" msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Никарагва (es_NI)" msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Панама (es_PA)" msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Перу (es_PE)" msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Порторико (es_PR)" msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Парагвај (es_PY)" msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "Ел Салвадор (es_SV)" msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "САД/шпански (es_US)" msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Уругвај (es_UY)" msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Венецуела (es_VE)" msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Естонија (et_EE)" msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "Шпанија/баскијски (eu_ES)" msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Иран (fa_IR)" msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Финска/фински (fi_FI)" msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Фарска острва (fo_FO)" msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Белгија/француски (fr_BE)" msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Канада/француски (fr_CA)" msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Швајцарска/француски (fr_CH)" msgid "France (fr_FR)" msgstr "Француска (fr_FR)" msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Ирска/ирски (ga_IE)" msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Велика Британија/шкотски (gd_GB)" msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "Шпанија/галицијски (gl_ES)" msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Велика Британија/Manx Gaelic (gv_GB)" msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "Индија/хинди (hi_IN)" msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Хрватска (hr_HR)" msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Мађарска (hu_HU)" msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Јерменија (hy_AM)" msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Индонезија (id_ID)" msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Исланд (is_IS)" msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Швајцарска/италијански (it_CH)" msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Италија (it_IT)" msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" msgstr "Израел/хебрејски (iw_IL)" msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Јапан (ja_JP)" msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Грузија (ka_GE)" msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Гренланд (kl_GL)" msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Кореја (ko_KR)" msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Велика Британија/Cornish (kw_GB)" msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Литванија (lt_LT)" msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Летонија (lv_LV)" msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Нови Зеланд/маорски (mi_NZ)" msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Македонија (mk_MK)" msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "Индија/марати (mr_IN)" msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Малезија (ms_MY)" msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Малта (mt_MT)" msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Белгија/фламански (nl_BE)" msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Холандија (nl_NL)" msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Норвешка/нинорск (nn_NO)" msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" msgstr "Норвешка/бокмал (no_NO)" msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "Француска/Occitan (oc_FR)" msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Пољска (pl_PL)" msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Бразил (pt_BR)" msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Португалија (pt_PT)" msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Румунија (ro_RO)" msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Русија (ru_RU)" msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Украјина/руски (ru_UA)" msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Норвешка/сами (se_NO)" msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Словачка (sk_SK)" msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Словенија (sl_SI)" msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Албанија (sq_AL)" msgid "Yugoslavia (sr_YU)" msgstr "Србија и Црна Гора (sr_YU)" msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Финска/шведски (sv_FI)" msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Шведска (sv_SE)" msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "Индија/тамил (ta_IN)" msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "Индија/телугу (te_IN)" msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Таџикистан (tg_TJ)" msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Тајланд (th_TH)" msgid "Eritrea (ti_ER)" msgstr "Еритреа (ti_ER)" msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Етиопија/тигриња (ti_ET)" msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Филипини/тагалог (tl_PH)" msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Турска (tr_TR)" msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Русија/татарски (tt_RU)" msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Украјина (uk_UA)" msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Пакистан (ur_PK)" msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Узбекистан (uz_UZ)" msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Вијетнам (vi_VN)" msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Белгија/валун (wa_BE)" msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "САД/јидиш (yi_US)" msgid "China (zh_CN)" msgstr "Кина (zh_CN)" msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Хонг Конг/кинески (zh_HK)" msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Сингапур/кинески (zh_SG)" msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Тајван (zh_TW)" msgid "ARRAY" msgstr "НИЗ" msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "је име директоријума" msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "Немате овлашћење да чувате документе под путањом\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Радна свеска %s већ постоји.\n" "Желите ли да препишете преко ње?" #, fuzzy msgid "FLAGS" msgstr "Нетачно" msgid "Replacement string must be set." msgstr "Низ знакова за замену мора бити постављен." msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "Неисправна пратећа обрнута коса црта у замени." msgid "Too many rows in data to parse: %d" msgstr "Превише врста у поадцима за рашчлањивање: %d" msgid "" "That value is invalid.\n" "Restrictions have been placed on this cell's contents." msgstr "" "Та вредност је нетачна.\n" "Ограничења су смештена на садржај овог поља." msgid "You may not use this name twice" msgstr "Не можете користити ово име два пута" msgid "View and manage data sources" msgstr "Прегледајте и управљајте изворима података" msgid "Hello World" msgstr "Здраво свете са оне планете" msgid "Delete and Merge _Left" msgstr "Обриши и споји _лево" msgid "Delete and Merge _Right" msgstr "Обриши и споји _десно" msgid "" "Trim leading and trailing spaces from each column, if you are unsure you " "should leave this at the default setting." msgstr "" "Дотерај уводна и пратећа празна места за сваку колону, уколико сте несигурни " "требали би да прихватите подразумевано подешавање." msgid "Lower object to bottom" msgstr "Спусти објекат на дно" msgid "Send _Email" msgstr "Пош_аљи е-писмо" msgid "Arrow Length:" msgstr "Дужина стрелице:" msgid "Arrow Width:" msgstr "Ширина стрелице:" msgid "Distance from tip of arrowhead to the center point" msgstr "Растојање врха стрелице до средишње тачке" msgid "Distance from tip of arrowhead to trailing point, measured along shaft" msgstr "Растојање врха стрелице до крајње тачке, мерено дуж крака" msgid "Distance of trailing point from outside edge of shaft" msgstr "Растојање врха стрелице до крајње тачке, мерено од спољне ивице крака" msgid "Configure Filled Object" msgstr "Подеси попуњени објекат" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "This locale uses '\\' rather than ',' to separate array columns." msgstr "Овај језик радије користи „\\“ него „,“ да раздвоји колоне низа." msgid "This locale uses ',' rather than '\\' to separate array columns." msgstr "Овај језик радије користи „,“ него „\\“ да раздвоји колоне низа." #, fuzzy msgid "Sorry, gnumeric can only save graphs as png, jpg, or svg images" msgstr "Нажалост, гнумерик може да сачува графике само као PNG слике" msgid "A data set is empty" msgstr "Скуп података је празан" #, fuzzy msgid "(Filename in invalid encoding)" msgstr "Име датотеке које сте навели је неисправно у текућем кодирању." msgid "Launch the Chart Guru" msgstr "Покрени чаробњака за графике" msgid "x,n,M,N" msgstr "x,n,M,N" msgid "Fill from start color to a darker/lighter version of that color" msgstr "" "Испуни од почетне боје до тамније/светлије нијансе те боје завршне боје" msgid "Fill from start color to end color" msgstr "Испуни од почетне боје до завршне боје" msgid "wallpaper" msgstr "позадинска слика" msgid "1.5d Charts" msgstr "1,5D графикони" msgid "2D Scatter charts" msgstr "Разбацани 2Д графикони" msgid "begins with" msgstr "почиње са" msgid "does not begin with" msgstr "не почиње са" msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" msgid "Items" msgstr "Ставке" msgid "Any Value (no validation)" msgstr "Било која вредност (без провере исправности)" msgid "Text length" msgstr "_Дужина текста" msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "мин <= вредност <=макс (између)" msgid "val < bound (less than)" msgstr "вредност < граница (мање од)" msgid "val > bound (greater than)" msgstr "вредност > граница (веће од)" msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "вредност <= граница (мање од или једнако)" msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "вредност <= мин || макс <= вредност (није између)" msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "вредност <> граница (није једнако)" msgid "val == bound (equal to)" msgstr "вредност == граница (једнако је)" msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "вредност >= граница (веће од или једнако)" msgid "AVERAGE" msgstr "ПРОСЕК" msgid "COUNT" msgstr "БРОЈ" msgid "MAX" msgstr "МАКС" msgid "MIN" msgstr "МИН" msgid "PRODUCT" msgstr "ПРОИЗВОД" msgid "STDEV" msgstr "СТДЕВ" msgid "STDEVP" msgstr "СТДЕВП" msgid "VAR" msgstr "VAR" msgid "VARP" msgstr "VARP" msgid "Always" msgstr "Увек" msgid "Bang (!)" msgstr "Узвичник (!)" msgid "Macintosh (carriage return)" msgstr "Мекинтош (знак за нови ред)" msgid "Never" msgstr "Никад" msgid "Pipe (|)" msgstr "Цев (|)" msgid "Slash (/)" msgstr "Коса црта (/)" msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Јуникс (знак за нову линију)" msgid "Always (Both Sides)" msgstr "Увек (обадве стране)" msgid "On left side only" msgstr "Само на левој страни" msgid "On right side only" msgstr "Само са десне стране" msgid "=" msgstr "=" msgid "" "Please enter a file name,\n" "not a directory" msgstr "" "Молим унесите име датотеке.\n" "а не директоријума" msgid "Align the contents to the left and decrease the indent" msgstr "Поравнај садржај на лево и смањи увлачење" msgid "Align the contents to the left and increase the indent" msgstr "Поравнај садржај на лево и повећај увлачење" msgid "Inserts a Shaped Bonobo object" msgstr "Убацује обликовани Бобобо објекат" msgid "New" msgstr "Нова" msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." msgid "_Put:" msgstr "По_стави:" msgid ".95" msgstr ".95" msgid "K = " msgstr "K = " msgid "Miguel de Icaza, creator." msgstr "Miguel de Icaza, оснивач." msgid "Jody Goldberg, maintainer." msgstr "Jody Goldberg, одржава превод." msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n." msgstr "Zbigniew Chyla, систем додатака, i18n." msgid "Tom Dyas, plugin support." msgstr "Tom Dyas, подршка за додатке." msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker." msgstr "Gergo Erdi, Гнумерик хакер." msgid "John Gotts, rpm packaging." msgstr "John Gotts, рпм пакети." msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools." msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, бројне функције и алати." msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker." msgstr "Jakub Jelinek, Гнумерик хакер." msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing." msgstr "Michael Meeks, Ексел и ОЛЕ2 увоз." msgid "A production ready spreadsheet" msgstr "Програм за табеларне прорачуне" msgid "This is an untranslated version of Gnumeric." msgstr "" "Слободан Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org - превод на српски језик." msgid "Add all ->" msgstr "Додај све ->" msgid "" "Customize the export format. The line terminator is the character sequence " "used for terminating a line in the text file. Whether the quote character is " "placed around cells depends on the value chosen for quoting." msgstr "" "Прилагоди облик за извоз. Знак за прекид линије је секвенца знакова која се " "користи за прекид линије у текстуалној датотеци. Да ли је знак за наводнике " "смештен око поља зависи од изабране вредности за навођење." msgid "" "Please select which sheets you want to export from the current workbook. " "They will be exported in the same order as in the export list." msgstr "" "Молим да изаберете које табеле желите да извезете из текуће радне свеске. " "Оне ће бити извежене у истом поретку као у извозном списку." msgid "" "Multi-display support in Gnumeric has been turned off due to multiple bugs " "in GTK+, libgnomeui, libgnomeprintui, libbonoboui, and Gnumeric at the time " "of writing, ultimo May 2003." msgstr "" "Подршка за више монитора је искључена у Гнумерик-у због бројних грешака у gtk" "+, libgnomeui, libgnomeprintui и libbonoboui библиотекама и самом Гнумерик-" "у. Мај 2003." msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid "Elsewhere" msgstr "Било где" msgid "Views will have separate cursor locations" msgstr "Прикази ће имати одвојене позиције курсора" msgid "cannot be performed with multiple ranges selected" msgstr "не може бити извршено ако сте изабрали вишеструке опсеге" msgid "Choose Custom Color" msgstr "Изаберите произвољну боју" msgid "TODO : Unfinished" msgstr "УРАДИТИ : Недовршено" msgid "Linearly interpolated points" msgstr "Линеарно интерполиране тачке" msgid "Marked linearly interpolated points" msgstr "Обележене линеарно интерполиране тачке" msgid "Plot one series per axis." msgstr "Исцртај један ред по оси." msgid "XYPlot" msgstr "XYисцртавање" #, fuzzy #~ msgid "No stream named mimetype found." #~ msgstr "Није пронађен ток под називом „content.xml“." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog." #~ msgstr "Не могу да направим прозорче за алатку „Систем за решавање“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The items on this page customize the inital settings of the sort dialog " #~ "and the behaviour of the sort toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Ова опција одређује почетно стање дугмета „смер поретка“ у прозорчету за " #~ "поредак." #, fuzzy #~ msgid "Customize header" #~ msgstr "Произвољно подешавање заглавља" #, fuzzy #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил:" #, fuzzy #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "_И" #, fuzzy #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Познат" #, fuzzy #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Формати" #, fuzzy #~ msgid "_Page" #~ msgstr "Страна" #, fuzzy #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Освежи" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Управљање" #, fuzzy #~ msgid "Enables some debugging functions" #~ msgstr "Омогући неке од функција у вези са зависностима" #, fuzzy #~ msgid "Text export (configurable)" #~ msgstr "Увоз текста (подесиво)" #, fuzzy #~ msgid "Save the embedded workbook" #~ msgstr "Сачувај текућу радну свеску" #, fuzzy #~ msgid "Component : Gnumeric" #~ msgstr " : Гнумерик" #, fuzzy #~ msgid "Gnumeric Workbook" #~ msgstr "Гнумерик " #, fuzzy #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer" #~ msgstr "Датотека није Гнумерик радна свеска" #, fuzzy #~ msgid "The GNOME Spreadsheet" #~ msgstr "Табеларни прорачун" #, fuzzy #~ msgid "Impossible" #~ msgstr "Увози XBase датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Arguments out of range" #~ msgstr "Број је ван опсега" #, fuzzy #~ msgid "Unknown GB error" #~ msgstr "Непозната грешка" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Basic" #~ msgstr "Гнумерик" #, fuzzy #~ msgid "Guile error" #~ msgstr "Вишеструке грешке\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'" #~ msgstr "Не могу да рашчланим '%s' због '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Perl plugin" #~ msgstr "Систем за учитавање додатака" #, fuzzy #~ msgid "error parsing line\n" #~ msgstr "Грешка при обради линије" #, fuzzy #~ msgid "Error while reading sheet." #~ msgstr "Грешка приликом читања DIF датотеке." #, fuzzy #~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)" #~ msgstr "НЕЗАВРШЕНИ Гнумерик XML (*.gnumeric)" #, fuzzy #~ msgid "List of recently used files" #~ msgstr "Списак скоро коришћених функција." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file menu shows a list of recently used functions. This is that list." #~ msgstr "" #~ "Изборник функција чува списак скоро коришћених функција. Ово је тај " #~ "списак." #, fuzzy #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Непознато" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported loader type \"%s\"." #~ msgstr "Неподржана врста објекта „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"." #~ msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Error while reading service #%d info." #~ msgstr "Грешка приликом читања псиконв датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." #~ msgstr "Не могу прочитати UI опис из XML датотеке %s." #, fuzzy #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Unknown plugin name." #~ msgstr "Непознат додатак" #, fuzzy #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies." #~ msgstr "Зависности додатака" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Непознат додатак са id=„%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Непознат додатак са id=„%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while activating plugin dependencies." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Error while activating plugin service #%d." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d." #~ msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Cannot load plugin loader." #~ msgstr "Систем за учитавање Пајтон додатака" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "Непознат додатак са id=„%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while loading plugin dependencies." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом читања списка категорија" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Errors while reading info about available plugins." #~ msgstr "Грешка приликом читања псиконв датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." #~ msgstr "Грешка при деактивирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Errors while activating plugins." #~ msgstr "Грешка при покретању додатака" #, fuzzy #~ msgid "Errors while initializing plugin system." #~ msgstr "Грешка при покретању додатака" #, fuzzy #~ msgid "Module file name not given." #~ msgstr "Име датотеке модула није дато." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open module file \"%s\"." #~ msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #, fuzzy #~ msgid "File doesn't contain (\"plugin_file_struct\" symbol)." #~ msgstr "Датотека не садржи „%s“ функцију." #, fuzzy #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"." #~ msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." #~ msgstr "Датотека не садржи „%s“ функцију." #, fuzzy #~ msgid "Error while loading plugin service." #~ msgstr "Грешка при активирању додатка „%s“." #, fuzzy #~ msgid "Error while reading file." #~ msgstr "Грешка приликом читања DIF датотеке." #, fuzzy #~ msgid "Error while saving file." #~ msgstr "Грешка приликом снимања DIF датотеке." #, fuzzy #~ msgid "Plugin loader" #~ msgstr "Систем за учитавање додатака" #, fuzzy #~ msgid "GObject loader" #~ msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #, fuzzy #~ msgid "Error reading service information." #~ msgstr "Унеси описну информацију" #, fuzzy #~ msgid "Discrete mapping" #~ msgstr "Дискретан" #, fuzzy #~ msgid "Linear" #~ msgstr "_Линеарно" #, fuzzy #~ msgid "Log" #~ msgstr "Логичке" #, fuzzy #~ msgid "Logarithm mapping" #~ msgstr "Логаритамско" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи додатака" #, fuzzy #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "Позадина" #, fuzzy #~ msgid "M_ax" #~ msgstr "Највећа вредност" #, fuzzy #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "Цена, трошак" #, fuzzy #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "Упозорења на грешку" #, fuzzy #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "I_nside" #~ msgstr "Унутар" #, fuzzy #~ msgid "O_utside" #~ msgstr "Општи преглед" #, fuzzy #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Десно" #, fuzzy #~ msgid "_Inside" #~ msgstr "Унутар" #, fuzzy #~ msgid "_Invert axis" #~ msgstr "_Инверзно" #, fuzzy #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Врста" #, fuzzy #~ msgid "_Outside" #~ msgstr "Општи преглед" #, fuzzy #~ msgid "_Show Labels" #~ msgstr "_Ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Title" #~ msgstr "Насл_ов:" #, fuzzy #~ msgid "Plot" #~ msgstr "Тачка" #, fuzzy #~ msgid "Error category" #~ msgstr "Упозорења на грешку" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Узорак" #, fuzzy #~ msgid "Colo_r:" #~ msgstr "Б_оја:" #, fuzzy #~ msgid "_Line width:" #~ msgstr "Утврђене ши_рине" #, fuzzy #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Са" #, fuzzy #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Групиши" #, fuzzy #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Графикон%d" #, fuzzy #~ msgid "Customize Chart" #~ msgstr "Прилагоди подножје" #, fuzzy #~ msgid "_Plot Type" #~ msgstr "Вр_ста:" #, fuzzy #~ msgid "_Text:" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Plot Type" #~ msgstr "Врста убацивања" #, fuzzy #~ msgid "Index:" #~ msgstr "_Увуци:" #, fuzzy #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%dР x %dК" #, fuzzy #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Образац" #, fuzzy #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Б_оја:" #, fuzzy #~ msgid "O_utline color:" #~ msgstr "Оквири _испод" #, fuzzy #~ msgid "Sha_pe:" #~ msgstr "Вр_ста:" #, fuzzy #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Величина:" #, fuzzy #~ msgid "St_yle:" #~ msgstr "Стил:" #, fuzzy #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "Позадина" #, fuzzy #~ msgid "_Direction:" #~ msgstr "Правац:" #, fuzzy #~ msgid "_End:" #~ msgstr "_И" #, fuzzy #~ msgid "_Fill color:" #~ msgstr "Б_оја:" #, fuzzy #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Испис" #, fuzzy #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "Образац" #, fuzzy #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "И_забери" #, fuzzy #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Величина:" #, fuzzy #~ msgid "_Start:" #~ msgstr "Почетна вредност:" #, fuzzy #~ msgid "_brighter" #~ msgstr "_Десно" #, fuzzy #~ msgid "_darker" #~ msgstr "П_оредак" #, fuzzy #~ msgid "pts" #~ msgstr "Тачка" #, fuzzy #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Групиши" #, fuzzy #~ msgid "Labels" #~ msgstr "_Ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Вредност" #, fuzzy #~ msgid "Error bars" #~ msgstr "Грешка при обради линије" #, fuzzy #~ msgid "_Gap:" #~ msgstr "_алфа:" #, fuzzy #~ msgid "PlotLine" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "PlotArea" #~ msgstr "Област" #, fuzzy #~ msgid "3D Adjacent Columns" #~ msgstr "Уклони колоне" #, fuzzy #~ msgid "3D Percentage Bars" #~ msgstr "Пр_оценти" #, fuzzy #~ msgid "3D Percentage Columns" #~ msgstr "Уклони колоне" #, fuzzy #~ msgid "3D Stacked Columns" #~ msgstr "Уклони колоне" #, fuzzy #~ msgid "Adjacent Columns" #~ msgstr "Уметни колоне" #, fuzzy #~ msgid "Areas" #~ msgstr "_Низови" #, fuzzy #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колона" #, fuzzy #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "Линије за увоз" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Areas" #~ msgstr "Пр_оценти" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Bars" #~ msgstr "Пр_оценти" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Columns" #~ msgstr "Уклони колоне" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Lines" #~ msgstr "Пр_оценти" #, fuzzy #~ msgid "Percentage area plot." #~ msgstr "Проценат" #, fuzzy #~ msgid "Percentage line plot." #~ msgstr "Проценат" #, fuzzy #~ msgid "Stacked Columns" #~ msgstr "Уклони колоне" #, fuzzy #~ msgid "Area plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Bar/Col plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Default 1.5d plot types" #~ msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #, fuzzy #~ msgid "Line plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Box-plot plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање прстена" #, fuzzy #~ msgid "Default surface plot types" #~ msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #, fuzzy #~ msgid "PlotRing" #~ msgstr "Прављење поретка" # #-#-#-#-# balsa.po (Balsa 2) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? # #-#-#-#-# galeon.po (galeon 1.3) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? #, fuzzy #~ msgid "_Slice Separation:" #~ msgstr "Раздвојник:" #, fuzzy #~ msgid "degrees" #~ msgstr "_Ивице" # #-#-#-#-# balsa.po (Balsa 2) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? # #-#-#-#-# galeon.po (galeon 1.3) #-#-#-#-# # Нова врста обележја? #, fuzzy #~ msgid "_Separation:" #~ msgstr "Раздвојник:" #, fuzzy #~ msgid "Cen_ter size:" #~ msgstr "Центрирај" #, fuzzy #~ msgid "Percentage of each contributor." #~ msgstr "Проценат сваког учесника." #, fuzzy #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Цена" #, fuzzy #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Десно" #, fuzzy #~ msgid "Split Pie" #~ msgstr "Подели" #, fuzzy #~ msgid "Split Ring" #~ msgstr "Прикупљање узорака, вредности" #, fuzzy #~ msgid "Pie plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Ring plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Radar" #~ msgstr "Рангови" #, fuzzy #~ msgid "Default radar plot types" #~ msgstr "Подразумеване врсте „пите“" #, fuzzy #~ msgid "Radar plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "_Slices number:" #~ msgstr "iброј" #, fuzzy #~ msgid "Surface" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~ msgid "Contour plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Surface Charts" #~ msgstr "_Изворне области:" #, fuzzy #~ msgid "Surface charts" #~ msgstr "_Изворне области:" #, fuzzy #~ msgid "% of default size" #~ msgstr "% у односу на _нормалну величину" #, fuzzy #~ msgid "Dia_meter" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Sur_face" #~ msgstr "Извор" #, fuzzy #~ msgid "PlotBubble" #~ msgstr "Двоструко" #, fuzzy #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "Двоструко" #, fuzzy #~ msgid "Y Error bars" #~ msgstr "Грешка при обради линије" #, fuzzy #~ msgid "X Error bars" #~ msgstr "Грешка при обради линије" #, fuzzy #~ msgid "XY Lines" #~ msgstr "Линија" #, fuzzy #~ msgid "XY Points" #~ msgstr "Тачка" #, fuzzy #~ msgid "2D scatter plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "Bubble plotting engine" #~ msgstr "Систем за исцртавање области" #, fuzzy #~ msgid "black" #~ msgstr "Црна" #, fuzzy #~ msgid "purple #2" #~ msgstr "љубичаста" #, fuzzy #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "опсег" #, fuzzy #~ msgid "gold" #~ msgstr "Масно" #, fuzzy #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "Вредност поља" #, fuzzy #~ msgid "blue" #~ msgstr "Плава" #, fuzzy #~ msgid "dark gray" #~ msgstr "низ" #, fuzzy #~ msgid "red" #~ msgstr "упућује" #, fuzzy #~ msgid "orange" #~ msgstr "опсег" #, fuzzy #~ msgid "lime" #~ msgstr "време" #, fuzzy #~ msgid "dull green" #~ msgstr "Тражењ_е резултата..." #, fuzzy #~ msgid "purple" #~ msgstr "љубичаста" #, fuzzy #~ msgid "gray" #~ msgstr "низ" #, fuzzy #~ msgid "magenta" #~ msgstr "Имагинарни" #, fuzzy #~ msgid "bright orange" #~ msgstr "Опсе_г списка:" #, fuzzy #~ msgid "yellow" #~ msgstr "_Дозволи:" #, fuzzy #~ msgid "green" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "red purple" #~ msgstr "љубичаста" #, fuzzy #~ msgid "pink" #~ msgstr "Повежи са:" #, fuzzy #~ msgid "light orange" #~ msgstr "Опсе_г списка:" #, fuzzy #~ msgid "light green" #~ msgstr "Десно поравнавање" #, fuzzy #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "Десно поравнавање" #, fuzzy #~ msgid "light blue" #~ msgstr "Поравнање" #, fuzzy #~ msgid "sky blue" #~ msgstr "По вредности" #, fuzzy #~ msgid "custom" #~ msgstr "Прилагођено:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "(Произвољно...)" #, fuzzy #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Сенка" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Правац пружања" #, fuzzy #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "Функција" #, fuzzy #~ msgid "Special" #~ msgstr "_Нарочито" #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено:" #, fuzzy #~ msgid "Negative Number Format" #~ msgstr "Примени ф_ормат бројева" #, fuzzy #~ msgid "Number Formats" #~ msgstr "Примени ф_ормат бројева" #, fuzzy #~ msgid "Ca_tegories:" #~ msgstr "Категорија:" #, fuzzy #~ msgid "Deci_mal places:" #~ msgstr "_Замени:" #, fuzzy #~ msgid "Display times of day." #~ msgstr "Прикажи _оквире" #, fuzzy #~ msgid "Display values as percentages." #~ msgstr "Доступне табеле" #, fuzzy #~ msgid "Format c_ode:" #~ msgstr "_Формат:" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "Images" #~ msgstr "Страна" #, fuzzy #~ msgid "*Mon" #~ msgstr "_Месец" #, fuzzy #~ msgid "*Sat" #~ msgstr "Стање" #, fuzzy #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Извештај" #, fuzzy #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Режим" #, fuzzy #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "црвена" #, fuzzy #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "_Дан у недељи" #, fuzzy #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "низ" #, fuzzy #~ msgid "*Jan" #~ msgstr "Јан" #, fuzzy #~ msgid "*Feb" #~ msgstr "Феб" #, fuzzy #~ msgid "*Mar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "*Sep" #~ msgstr "Корак" #, fuzzy #~ msgid "*Nov" #~ msgstr "Не" #, fuzzy #~ msgid "January" #~ msgstr "Имагинарни" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "April" #~ msgstr "p,покушаји" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Систем за учитавање ГОбјеката" #, fuzzy #~ msgid "November" #~ msgstr "Број" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Умањити, умањење" #, fuzzy #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "ДАТОТЕКА" #, fuzzy #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Упут_ство" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "По_нови" #, fuzzy #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "_Дозволи:" #, fuzzy #~ msgid "Georgia, Lari" #~ msgstr "Грузија, лари" #, fuzzy #~ msgid "Jordan, Dinars" #~ msgstr "Јордан, динари" #, fuzzy #~ msgid "Qatar, Rials" #~ msgstr "p,покушаји" #, fuzzy #~ msgid "Automatic (%s)" #~ msgstr "Аутоматско" #, fuzzy #~ msgid "diamond" #~ msgstr "средња" #, fuzzy #~ msgid "triangle up" #~ msgstr "опсег" #, fuzzy #~ msgid "triangle right" #~ msgstr "Оквири _десно" #, fuzzy #~ msgid "triangle left" #~ msgstr "Поравнање" #, fuzzy #~ msgid "circle" #~ msgstr "Датотеке" #, fuzzy #~ msgid "asterisk" #~ msgstr "Убаци везу" #, fuzzy #~ msgid "bar" #~ msgstr "Мар" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_И" #, fuzzy #~ msgid "A_ngle:" #~ msgstr "Опсег:" #, fuzzy #~ msgid "Cen_ter" #~ msgstr "Центрирај" #, fuzzy #~ msgid "T_op" #~ msgstr "Врх" #, fuzzy #~ msgid "Data consolidation" #~ msgstr "Учвршћивање података" #, fuzzy #~ msgid "Min :" #~ msgstr "Минимално:" #, fuzzy #~ msgid "Max :" #~ msgstr "Максимално:" #, fuzzy #~ msgid "Errors while deactivating plugins" #~ msgstr "Грешка при покретању додатака" # -bug- #, fuzzy #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Униформни цео број" #, fuzzy #~ msgid "You may not delete all sheets in a workbook!" #~ msgstr "Управљање табелама у овој радној свесци" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The maximum time exceeded. The optimal value could not be found in given " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Достигнут је максимални број итерација. Оптимална вредност није могла да " #~ "се нађе" #, fuzzy #~ msgid "_Next" #~ msgstr "текст" #, fuzzy #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Заврши" #, fuzzy #~ msgid "_Preserves Formats" #~ msgstr "Поредак очувава формате" #, fuzzy #~ msgid "Co_mma (,)" #~ msgstr "Зарез (,)" #, fuzzy #~ msgid "H_yphen (-)" #~ msgstr "Цртица (-)" #, fuzzy #~ msgid "P_ipe (|)" #~ msgstr "Цртица (-)" #, fuzzy #~ msgid "S_pace" #~ msgstr "Размак" #, fuzzy #~ msgid "_Colon (:)" #~ msgstr "Двотачка (:)" #, fuzzy #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "Прилагођено:" #, fuzzy #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "П_окрени све" #, fuzzy #~ msgid "_Fit to:" #~ msgstr "У_клопи означено %" #, fuzzy #~ msgid "_page(s) wide by" #~ msgstr "странице" #, fuzzy #~ msgid "_tall" #~ msgstr "све" #, fuzzy #~ msgid "Document Summary Information" #~ msgstr "Сценарији" #, fuzzy #~ msgid "C_omments:" #~ msgstr "_Напомене" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "_Датотека:" #, fuzzy #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "Аутор:" #, fuzzy #~ msgid "_Category:" #~ msgstr "Категорија:" #, fuzzy #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "Насл_ов:" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Средина" #, fuzzy #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Величина писма" #, fuzzy #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Област %i" #, fuzzy #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтички" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Линије" #, fuzzy #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "Indian" #~ msgstr "средња" #, fuzzy #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "странице" #, fuzzy #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Истинитосна променљива" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "_Откриј" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Преименуј" #, fuzzy #~ msgid "Western" #~ msgstr "Западни" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друга вредност" #, fuzzy #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Прерађена Симплекс (GLPK 3.2)" #, fuzzy #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Подвучено" #, fuzzy #~ msgid "Conversion Direction" #~ msgstr "Подразумевани интерпретатор" #, fuzzy #~ msgid "This value determines which iconv test to perform." #~ msgstr "Ова променљива говори да ли је укључена аутоматска допуна." #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "сигма" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Област" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Прилагодљиво" #, fuzzy #~ msgid "Spain (es_ES)" #~ msgstr "Прикупљање узорака (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Current Locale: " #~ msgstr "Тренутна вредност:" #, fuzzy #~ msgid "Reordering Sheets" #~ msgstr "Преуреди табеле" #, fuzzy #~ msgid "Delete a sheet" #~ msgstr "Уклони табеле" #, fuzzy #~ msgid "Changing Sheet Visibility" #~ msgstr "Мењање боје језичка" #, fuzzy #~ msgid "Changing summary info" #~ msgstr "Измена формата за %s" #, fuzzy #~ msgid "Duplicating %s" #~ msgstr "Удвостручи" #, fuzzy #~ msgid "Scalar or Blank" #~ msgstr "Скалар или грешка" #, fuzzy #~ msgid "Function does not exist" #~ msgstr "Модул „%s“ не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Group of %d functions in category \"%s\"" #~ msgstr "%d функција у категорији „%s“" #, fuzzy #~ msgid "User interface with %d actions" #~ msgstr "Корисничко сучеље са %d радњи" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Сачувај све" #, fuzzy #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Прикажи фор_муле" #, fuzzy #~ msgid "NAME" #~ msgstr "#ИМЕ" #, fuzzy #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Подешавања" #, fuzzy #~ msgid "&[PAGE]" #~ msgstr "Страна &[СТРАНА]" #, fuzzy #~ msgid "Print Region" #~ msgstr "У_клопи означено %" #, fuzzy #~ msgid "Printing failed" #~ msgstr "Обрађује датотеку..." #, fuzzy #~ msgid "Print Sheets" #~ msgstr "У_клопи означено %" #, fuzzy #~ msgid "S_heets" #~ msgstr "Табеле" #, fuzzy #~ msgid "Invalid search pattern." #~ msgstr "Нетачно име сценарија" #, fuzzy #~ msgid "Invalid $-specification in replacement." #~ msgstr "Неисправан одељак „Десна страна“ у датотеци." #, fuzzy #~ msgid "can't create object for '%s'" #~ msgstr "Неподржана врста објекта „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Could not load file: %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем %s" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is an error" #~ msgstr "'%s' није цео број" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a valid time" #~ msgstr "'%s' није исправан датум" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a number" #~ msgstr "'%s' није цео број" #, fuzzy #~ msgid "#RECALC!" #~ msgstr "#УПУЋУЈЕ!" #, fuzzy #~ msgid "Format as Scientific" #~ msgstr "Форматирај као време" #, fuzzy #~ msgid "in or out" #~ msgstr "Не одјављуј се" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "По_нови" #, fuzzy #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Прављење поретка" #, fuzzy #~ msgid "Sheet name is NULL" #~ msgstr "Захтева се име табеле" #, fuzzy #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8" #~ msgstr "Захтева се име табеле" #, fuzzy #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter" #~ msgstr "Име табеле мора имати барем једно слово" #, fuzzy #~ msgid "Internal ERROR" #~ msgstr "Унутрашња _веза" #, fuzzy #~ msgid "Failure saving file" #~ msgstr "Грешка приликом снимања DIF датотеке." #, fuzzy #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "списак исечака" #, fuzzy #~ msgid "Various" #~ msgstr "Променљиве" #, fuzzy #~ msgid "Unknown verb: %s" #~ msgstr "Непозната верзија" #, fuzzy #~ msgid "Open the Python console" #~ msgstr "Гнумерик Пајтон терминал" #, fuzzy #~ msgid "Python console" #~ msgstr "Гнумерик Пајтон терминал" #, fuzzy #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Интер_вал:" #, fuzzy #~ msgid "How to handle unknown characters" #~ msgstr "Непознати знакови:" #, fuzzy #~ msgid "_Split" #~ msgstr "Подели" #, fuzzy #~ msgid "_Widen" #~ msgstr "_Сакриј" #, fuzzy #~ msgid "_Narrow" #~ msgstr "Стрелица" # bug: plural-forms #, fuzzy #~ msgid "At most 256 columns can be imported at one time." #~ msgstr "Могуће је увести највише %d колона." #, fuzzy #~ msgid "_Insert..." #~ msgstr "Убацивањ_е" #, fuzzy #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Raise object" #~ msgstr "Промени величину објекта" #, fuzzy #~ msgid "Raise object to top" #~ msgstr "Изаберите објекат који додајете" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Sample" #~ msgstr "Узорак, примерак" #, fuzzy #~ msgid "_Decrease" #~ msgstr "Умањити, умањење" #, fuzzy #~ msgid "_Increase" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "All" #~ msgstr "_Све" #, fuzzy #~ msgid "Formats" #~ msgstr "_Формати" #, fuzzy #~ msgid "Paste special" #~ msgstr "Убаци _посебно" #, fuzzy #~ msgid "Print setup" #~ msgstr "Површина штампе:" #, fuzzy #~ msgid "Arrow Tip:" #~ msgstr "Стрелица" #, fuzzy #~ msgid "Border _Width:" #~ msgstr "_Са" #, fuzzy #~ msgid "F_ill Color:" #~ msgstr "Б_оја:" #, fuzzy #~ msgid "O_utline Color:" #~ msgstr "Оквири _испод" #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "В_еза..." #, fuzzy #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "транспоновати, заменити" #, fuzzy #~ msgid "The 2 input ranges must have the same size." #~ msgstr "Изабране улазне области морају имати исту величину!" #, fuzzy #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Тражи" #, fuzzy #~ msgid "Search and Replace..." #~ msgstr "Тражи и Замени" #, fuzzy #~ msgid "_Known Variances or Large Sample: Z-Test..." #~ msgstr "_Две варијансе: фтест..." #, fuzzy #~ msgid "Quattro Pro" #~ msgstr "Кватро Про (tm)" #, fuzzy #~ msgid "_Map:" #~ msgstr "Ср_едина:" #, fuzzy #~ msgid "Gnumeric XML file format" #~ msgstr "Гном Речник ПО облик датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Format as alternative Number" #~ msgstr "Форматирај као бројеве" #, fuzzy #~ msgid "Money" #~ msgstr "Ништа" #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the selected cells to monetary" #~ msgstr "Постави формат означених поља тако да укључује раздвојник хиљада" #, fuzzy #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Проценат" #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the selected cells to percentage" #~ msgstr "Постави формат означених поља тако да укључује раздвојник хиљада" #, fuzzy #~ msgid "2 Color" #~ msgstr "Б_оја:" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Зелена" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "_Слика..." #, fuzzy #~ msgid "XY Charts" #~ msgstr "Графикон%d" #, fuzzy #~ msgid "contains" #~ msgstr "садржај" #, fuzzy #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "је мањи или једнак са" #, fuzzy #~ msgid "ends with" #~ msgstr "Утврђене ши_рине" #, fuzzy #~ msgid "equals" #~ msgstr "Једна_ко" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Број" #, fuzzy #~ msgid "SUM" #~ msgstr "ИЗВЕШТАЈ" #, fuzzy #~ msgid "Formulas" #~ msgstr "Формула" #, fuzzy #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ландау" #, fuzzy #~ msgid "Semicolon (;)" #~ msgstr "Тач_ка-зарез (;)" #, fuzzy #~ msgid "_Series" #~ msgstr "Редови" #, fuzzy #~ msgid "Define names" #~ msgstr "Дефинишите име" #, fuzzy #~ msgid "Size of _sample:" #~ msgstr "Величина узорка:" #, fuzzy #~ msgid "_Random Numbers" #~ msgstr "Случајни бројеви" #, fuzzy #~ msgid "Int" #~ msgstr "Унос" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " #~ "modfgnum." #~ msgstr "" #~ "Ова верзија Гнумерик-а је била преведена са неодговарајућом прецизношћу у " #~ "yngnum." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This version of Gnumeric has been compiled with inadequate precision in " #~ "frexpgnum." #~ msgstr "" #~ "Ова верзија Гнумерик-а је била преведена са неодговарајућом прецизношћу у " #~ "yngnum." #, fuzzy #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Форматирање" #, fuzzy #~ msgid "File \"%s\" has unknown format." #~ msgstr "Пајтон датотека „%s“ има нетачан формат." #, fuzzy #~ msgid "The filename given is not valid in the current encoding." #~ msgstr "Тој датотеци није додељено кодирање." #, fuzzy #~ msgid "Type mismatch" #~ msgstr "Неподударање типова" #, fuzzy #~ msgid "Add a scenario" #~ msgstr "Додај сценарио" #, fuzzy #~ msgid "Chart Guru" #~ msgstr "Излазни _графикон" #, fuzzy #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Умножи означено" #, fuzzy #~ msgid "Create a new shared view of the workbook" #~ msgstr "Направи нови поглед на радну свеску" #, fuzzy #~ msgid "Cut the selection to the clipboard" #~ msgstr "Исеци означено" #, fuzzy #~ msgid "Exponential smoothing" #~ msgstr "Експоненцијално углађивање" #, fuzzy #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Избор функција" #, fuzzy #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "В_еза" #, fuzzy #~ msgid "Insert Component" #~ msgstr "Уметни колоне" #, fuzzy #~ msgid "Insert a function into the selected cell" #~ msgstr "Убаци тренутно време у означено поље(а)" #, fuzzy #~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet" #~ msgstr "Изабери сва поља у табели" #, fuzzy #~ msgid "Insert an object into the spreadsheet" #~ msgstr "Изабери сва поља у табели" #, fuzzy #~ msgid "Inserts a Bonobo object" #~ msgstr "Убаци објекат" #, fuzzy #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Усредњавање" #, fuzzy #~ msgid "One Factor Analysis of Variance" #~ msgstr "Анализа варијансе са једним фактором..." #, fuzzy #~ msgid "P_aste Special..." #~ msgstr "Посебно у_баци..." #, fuzzy #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Убаци из списка исечака" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Тачка" #, fuzzy #~ msgid "Print Pre_view..." #~ msgstr "Приказ пред штампу" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Приказ пред штампу" #, fuzzy #~ msgid "Print the workbook" #~ msgstr "Ц_ела радна свеска" #, fuzzy #~ msgid "Radio Button" #~ msgstr "Једноизборник" #, fuzzy #~ msgid "Ranks and _Percentiles..." #~ msgstr "Рангови и _проценти..." #, fuzzy #~ msgid "Spin Button" #~ msgstr "ВртећеДугме" #, fuzzy #~ msgid "Two Factor Analysis of Variance" #~ msgstr "Анализа варијансе са два фактора..." #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Очисти" #, fuzzy #~ msgid "_Function..." #~ msgstr "_Функција" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ништа" #, fuzzy #~ msgid "_Object..." #~ msgstr "Ј_едан фактор..." #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Дефиниши..." #, fuzzy #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Ширина..." #, fuzzy #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Уређивање" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Сачувај" #, fuzzy #~ msgid "_Shaped Object" #~ msgstr "Премести објекат" #, fuzzy #~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program" #~ msgstr "Гнумерик табеларни прорачун" #, fuzzy #~ msgid "C_lear Cells" #~ msgstr "Очисти садрж_аје" #, fuzzy #~ msgid "Cu_t Cells" #~ msgstr "_Постави поље:" #, fuzzy #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Приказ пред штампу" #, fuzzy #~ msgid "Search Workbook" #~ msgstr "Нова радна свеска" #, fuzzy #~ msgid "View descriptive information" #~ msgstr "Унеси описну информацију" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Cells" #~ msgstr "_Умножи ознаке" #, fuzzy #~ msgid "_Paste Cells" #~ msgstr "Форматирај поља" #, fuzzy #~ msgid "A_utofit Columns" #~ msgstr "Ауто_матски уклопи колоне" #, fuzzy #~ msgid "List _Range:" #~ msgstr "Опсе_г списка:" #, fuzzy #~ msgid "N_ew Workbook" #~ msgstr "Нова радна свеска" #, fuzzy #~ msgid "_New Sheet" #~ msgstr "Нова табела" #, fuzzy #~ msgid "_Output Range:" #~ msgstr "_Излазни опсег:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Output Range Formatting" #~ msgstr "Очувај обликовање излазног опсега" #, fuzzy #~ msgid "_Alpha = " #~ msgstr "_Алфа = " #, fuzzy #~ msgid "Michel Berkelaar, Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." #~ msgstr "" #~ "Jeroen Dirks, Симпплекс алгоритам писан за систем за решавање (линеарно " #~ "програмирање)." #, fuzzy #~ msgid "Ross Ihaka, special functions." #~ msgstr "Финансијске функције" #, fuzzy #~ msgid "Mark Probst, Guile support." #~ msgstr "Ariel Rios, Гаил подршка." #, fuzzy #~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions." #~ msgstr "Финансијске функције" #, fuzzy #~ msgid "Var_iable 1 Range:" #~ msgstr "Опсег _1. променљиве:" #, fuzzy #~ msgid "_Variable 2 Range:" #~ msgstr "Опсег _2. променљиве:" #, fuzzy #~ msgid "Var_iable 1 Range" #~ msgstr "Опсег _1. променљиве:" #, fuzzy #~ msgid "_Variable 2 Range" #~ msgstr "Опсег _2. променљиве:" #, fuzzy #~ msgid "_Outputs:" #~ msgstr "И_злаз" #, fuzzy #~ msgid "<- Remove" #~ msgstr "Уклони" #, fuzzy #~ msgid "<- Remove all" #~ msgstr "Уклони филтар" #, fuzzy #~ msgid "Add ->" #~ msgstr "Додај" #, fuzzy #~ msgid "Exporting structured text" #~ msgstr "Форматирај као време" #, fuzzy #~ msgid "a _Column" #~ msgstr "_Колона" #, fuzzy #~ msgid "Input _Labels" #~ msgstr "_Ознаке:" #, fuzzy #~ msgid "Retain Output Range _Comments" #~ msgstr "Очувај напомене излазног опсега" #, fuzzy #~ msgid "_Autofit Columns" #~ msgstr "Ауто_матски уклопи колоне" #, fuzzy #~ msgid "_Clear Output Range" #~ msgstr "Очисти излазни опсег" #, fuzzy #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Подножје стране" #, fuzzy #~ msgid "Inputs:" #~ msgstr "Унос" #, fuzzy #~ msgid "Outputs:" #~ msgstr "Излаз" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Подешавања" #, fuzzy #~ msgid "_Variables" #~ msgstr "Променљиве" #, fuzzy #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Низ знакова" #, fuzzy #~ msgid "_Shared" #~ msgstr "_Упарен" #, fuzzy #~ msgid "_Unshared" #~ msgstr "Неупа_рен" #, fuzzy #~ msgid "Unable to unmap the file, error : %s" #~ msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error while closing file, error : %s" #~ msgstr "Грешка приликом снимања DIF датотеке." #, fuzzy #~ msgid "Unable to mmap the file, error : %s" #~ msgstr "Не може да отвори датотеку '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Save graph as image" #~ msgstr "_Сачувај као слику" #, fuzzy #~ msgid "_File/Preferen_ces..." #~ msgstr "Пос_тавке..." #, fuzzy #~ msgid "File/" #~ msgstr "Датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create object of type '%s'" #~ msgstr "Неподржана врста објекта „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Undo the operation" #~ msgstr "Опозови последњу радњу" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Екран %d" #, fuzzy #~ msgid "Send the current file in email" #~ msgstr "Пошаљи текућу датотеку е-поштом" #, fuzzy #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "Поставите стил писма" #, fuzzy #~ msgid "Set Font Size" #~ msgstr "Величина писма" #, fuzzy #~ msgid "Failure parsing AutoFilter." #~ msgstr "Грешка при обради имена '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Imported %s" #~ msgstr "Увози XBase датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Interpolated points" #~ msgstr "Итерације" #, fuzzy #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Резулта_ти" #, fuzzy #~ msgid "Changing cells:" #~ msgstr "_Мењање поља:" #, fuzzy #~ msgid "Scenarios:" #~ msgstr "Сценарији" #, fuzzy #~ msgid "Summary Report:" #~ msgstr "Извештај" #, fuzzy #~ msgid "Inputs: " #~ msgstr "Унос" #, fuzzy #~ msgid "Max Time: " #~ msgstr "Максимално време:" #, fuzzy #~ msgid "Output: " #~ msgstr "Излаз" #, fuzzy #~ msgid "Reporting: " #~ msgstr "Извештај" #, fuzzy #~ msgid "Summary: " #~ msgstr "Извештај" #, fuzzy #~ msgid "Variables: " #~ msgstr "Променљиве" #, fuzzy #~ msgid "_Output Range: " #~ msgstr "_Излазни опсег:" #, fuzzy #~ msgid "_Summary" #~ msgstr "Извештај" #, fuzzy #~ msgid "Path & File Name" #~ msgstr "Име датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Sheet 1" #~ msgstr "Табела"