# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GShutdown\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-24 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-02 15:13+0100\n" "Last-Translator: Maxime Chéramy \n" "Language-Team: GShutdown Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" #: ../src/args.c:48 msgid "Launch the action after a certain delay : HH:MM" msgstr "Покрени наредбу наконодређеног времена : HH:ММ" #: ../src/args.c:49 msgid "Launch the action at : HH:MM YYYY/MM/DD" msgstr "Покрени наредбу у : HH:MM YYYY/MM/DD" #: ../src/args.c:50 msgid "Launch the action now." msgstr "Покрени наредбу сада." #: ../src/args.c:51 msgid "Available actions are : \"shutdown\", \"reboot\" or \"logout\"" msgstr "Достурне наредбе су: \"shutdown\", \"reboot\" или \"logout\"" #: ../src/args.c:52 msgid "Minimize the window at startup." msgstr "Умањи прозор по покретању" #: ../src/args.c:64 #, c-format msgid "Error when parsing the arguments...\n" msgstr "Грешка про прослеђивању аргумента...\n" #: ../src/args.c:81 #, c-format msgid "" "You cannot call --launch-after-delay, --launch-at or --launch-now at the " "same time.\n" msgstr "Не можете позвати --launch-after-delay, --launch-at or --launch-now.\n" #: ../src/args.c:106 #, c-format msgid "" "The authorized values in --action option are : shutdown, reboot or logout\n" msgstr "Вредности за --action су: shutdown, reboot или logout\n" #: ../src/args.c:131 #, c-format msgid "Error on parsing the content of %s : \"%s\".\n" msgstr "Грешка у прослеђивању садржаја датотеке %s: \"%s\".\n" #: ../src/callback.c:213 msgid "Notification test" msgstr "Провера система обавештавања" #: ../src/callback.c:250 ../src/gui.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s%u hour" msgid_plural "%s%u hours" msgstr[0] "%s%u сати" msgstr[1] "%s%u сати" #: ../src/callback.c:256 ../src/gui.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s%u minute" msgid_plural "%s%u minutes" msgstr[0] "%s%u минут" msgstr[1] "%s%u минут" #: ../src/callback.c:262 ../src/gui.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "%s%u second" msgid_plural "%s%u seconds" msgstr[0] "%s%u секунда" msgstr[1] "%s%u секунда" #: ../src/callback.c:386 msgid "Computer is going to shutdown now !" msgstr "Рачунар се гаси!" #: ../src/callback.c:396 msgid "Computer is going to reboot now !" msgstr "Рачунар се ресетује!" #: ../src/callback.c:406 msgid "Current session will be terminated !" msgstr "Бићете одјављени!" #: ../src/callback_main_window.c:71 msgid "" "I'm here !\n" "\n" "Move over me to see the countdown." msgstr "" "Я Овде сам!\n" "\n" "Стави курсор преко мене да ви видео одбројавање." #: ../src/callback_main_window.c:86 msgid "_Stop" msgstr "_Стани" #: ../src/callback_main_window.c:101 msgid "Chosen time already exceeded" msgstr "Изабрано време је већ протекло" #: ../src/callback_main_window.c:136 ../src/gshutdown.glade:226 msgid "_Start" msgstr "_Почни" #: ../src/callback_main_window.c:139 ../src/gui.c:575 msgid "No action scheduled" msgstr "Нема задатих распореда" #: ../src/callback_main_window.c:354 msgid "Are you sure you want to quit ?" msgstr "Да ли сте сигурни?" #: ../src/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: ../src/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у фијоци." #: ../src/gui.c:283 msgid "At date and time" msgstr "Датума, у време" #: ../src/gui.c:284 msgid "After a delay" msgstr "Након протеклих" #: ../src/gui.c:285 msgid "Now" msgstr "Одмах" #: ../src/gui.c:295 ../src/gshutdown.glade:410 msgid "Turn off the computer" msgstr "Угаси рачунар" #: ../src/gui.c:296 ../src/gshutdown.glade:419 msgid "Restart computer" msgstr "Поново покрени рачунар" #: ../src/gui.c:297 ../src/gshutdown.glade:428 msgid "End current session" msgstr "Одјави се" #: ../src/gui.c:301 msgid "Extras" msgstr "Додатно" #: ../src/gui.c:305 msgid "Custom command..." msgstr "Произвољне команде..." #: ../src/gui.c:382 msgid "Not detected!" msgstr "Није пронађено!" #: ../src/gui.c:474 ../src/gui.c:483 msgid "Autodetect" msgstr "Hађи аутоматски" #: ../src/gui.c:563 ../src/gui.c:603 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s не постоји.\n" #: ../src/gui.c:639 msgid "Shutdown" msgstr "Угаси рачунар" #: ../src/gui.c:640 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени рачунар" #: ../src/gui.c:641 msgid "Logout" msgstr "Одјави се" #: ../src/gui.c:689 msgid "Immediate action" msgstr "Тренутачна наредба" #: ../src/gui.c:692 msgid "Cancel current action" msgstr "Обустави тренутну наредбу" #: ../src/gui.c:722 msgid "Are you sure you want to shutdown your computer now ?" msgstr "Да ли сигурно желите да угасите рачунар?" #: ../src/gui.c:724 msgid "Are you sure you want to restart your computer now ?" msgstr "Да ли сигурно желите да поново покренете рачунар?" #: ../src/gui.c:726 msgid "Are you sure you want to logout from your session now ?" msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите са рачунара?" #: ../src/gui.c:751 msgid "" "GShutdown was unable to detect your display manager. Currently, GShutdown " "only supports GDM and KDM.\n" "\n" "Go to the configuration menu and specify the correct method to do that." msgstr "" "GShutdown није у могућности да одреди ваш менаџер дисплеја.Тренутно подржани " "су GDM и KDM.\n" "\n" "У поставкама програма одредите произвољне начине гашења, поновног покретања " "и одјаве." #: ../src/gui.c:756 msgid "" "GShutdown was unable to detect your desktop. Currently, GShutdown only " "supports GNOME and KDE.\n" "\n" "Go to the configuration menu and specify the correct method to do that." msgstr "" "GShutdown није у могућности да одреди ваше корисничко сучеље.Тренутно " "подржана сучеља су GNOME и KDE.\n" "\n" "У поставкама програма одредите исправно корисничко сучеље ручно." #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "The configuration cannot be loaded from %s." msgstr "Настройки не могут быть загружены из файла %s." #: ../src/main.c:219 #, c-format msgid "The configuration cannot be saved in %s." msgstr "Поставке не могу бити сачуване %s." #: ../src/pconfirm.c:59 msgid "Warning !" msgstr "Внимание !" #: ../src/pconfirm.c:77 msgid "Warning ! Your computer is going to shutdown now !" msgstr "Упозорење! Ваш рачунар ће се сада угасити!" #: ../src/pconfirm.c:79 msgid "Warning ! Your computer is going to restart now !" msgstr "Упозорење! Ваш рачунар ће се сада поново покренути!" #: ../src/pconfirm.c:81 msgid "Warning ! Your going to logout now !" msgstr "Упозорење! Сада ћете бити одјављени са рачунара!" #: ../src/timer.c:151 #, c-format msgid "The computer will be shut down in :" msgstr "Рачунар ће се угасити за : " #: ../src/timer.c:153 #, c-format msgid "The computer will be restarted in :" msgstr "Рачунар ће се поново покренути за : " #: ../src/timer.c:155 #, c-format msgid "Time before logout :" msgstr "Бреме пре одјаве :" #: ../src/timer.c:157 #, c-format msgid "Time before action :" msgstr "Време пре извршења наредбе :" #: ../src/timer.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u minute" msgid_plural "%s %u minutes" msgstr[0] "%s %u минута " msgstr[1] "%s %u минута " #: ../src/timer.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %u second" msgid_plural "%s and %u seconds" msgstr[0] "%s и %u секунди" msgstr[1] "%s и %u секунди" #: ../src/timer.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u hour" msgid_plural "%s %u hours" msgstr[0] "%s %u сати" msgstr[1] "%s %u сати" #: ../src/timer.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %u minute" msgid_plural "%s and %u minutes" msgstr[0] "%s и %u минути" msgstr[1] "%s и %u минути" #: ../src/timer.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u day" msgid_plural "%s %u days" msgstr[0] "%s %u дан" msgstr[1] "%s %u дан" #: ../src/timer.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %u hour" msgid_plural "%s and %u hours" msgstr[0] "%s и %u сата" msgstr[1] "%s и %u сата" #: ../src/timer.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s %u second" msgid_plural "%s %u seconds" msgstr[0] "%s%u секунда" msgstr[1] "%s%u секунда" #: ../src/gshutdown.glade:25 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gshutdown.glade:46 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: ../src/gshutdown.glade:67 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/gshutdown.glade:126 msgid "Hour" msgstr "Сат" #: ../src/gshutdown.glade:152 msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ../src/gshutdown.glade:179 msgid "_Actual time" msgstr "_Тренутно време" #: ../src/gshutdown.glade:194 msgid "Select a time" msgstr "Одабери време" #: ../src/gshutdown.glade:248 msgid "An advanced shutdown utility" msgstr "Напредан алат за гашење" #: ../src/gshutdown.glade:267 #, fuzzy msgid "" "Alejandro Zarate (Spanish)\n" "Alexander Sjögren (Swedish)\n" "Andrea Carnaroli (Italian)\n" "Andrew V. Sichevoi (Russian)\n" "Bill Heldorf Soerensen (Danish)\n" "Dóra Kováts (Hungarian)\n" "GShutdown Team (French)\n" "Kristopher (Polish)\n" "Miloš Popović (Serbian)\n" "Øyvind Pedersen (Norwegian)\n" "Rolando Emanuel Lopes Pereira (Portuguese)\n" "Rolf Loire (German)\n" "Siegfried Gevatter (Catalan)" msgstr "" "Alejandro Zarate (Шпански)\n" "Alexander Sjögren (Шветски)\n" "Andrea Carnaroli (Италијански)\n" "Andrew V. Sichevoi (Руски)\n" "Bill Heldorf Soerensen (Дански)\n" "Dóra Kováts (Мађарски)\n" "GShutdown Team (Француски)\n" "Miloš Popović (Српски)\n" "Øyvind Pedersen (Норвешки)\n" "Rolando Emanuel Lopes Pereira (Португалски)\n" "Rolf Loire (Немачки)\n" "Siegfried Gevatter (Каталијански)" #: ../src/gshutdown.glade:324 msgid "Select a method :" msgstr "Одабери начин:" #: ../src/gshutdown.glade:343 msgid "Custom command" msgstr "Произвољне команде" #: ../src/gshutdown.glade:386 msgid "Specify the method manually" msgstr "Самостално одабери начин" #: ../src/gshutdown.glade:398 msgid "Autodetect the method (recommended)" msgstr "Аутоматски одабери начин (препоручљиво)" #: ../src/gshutdown.glade:446 msgid "Launch a command before the action" msgstr "Покрени команду пре задате наредбе" #: ../src/gshutdown.glade:488 msgid "Actions" msgstr "Наредбе" #: ../src/gshutdown.glade:520 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/gshutdown.glade:530 msgid "If active" msgstr "Уколико је активан" #: ../src/gshutdown.glade:540 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/gshutdown.glade:553 msgid "Iconify when the action is started" msgstr "Умањи након почетка извршавања наредбе" #: ../src/gshutdown.glade:567 msgid "Show system tray icon" msgstr "Прикажи икоицу у фијоци панела" #: ../src/gshutdown.glade:595 msgid "Display warning message _before action" msgstr "Прикажи поруке уозорења _пре задате наредбе" #: ../src/gshutdown.glade:604 msgid "T_est" msgstr "Т_ест" #: ../src/gshutdown.glade:614 msgid "_Customize notifications time" msgstr "_Измени време за обавештења" #: ../src/gshutdown.glade:629 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../src/gshutdown.glade:652 msgid "Misc" msgstr "Дупуна" #: ../src/gshutdown.glade:675 ../src/gshutdown.glade:772 #: ../src/gshutdown.glade:858 ../src/gshutdown.glade:944 #: ../src/gshutdown.glade:1114 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../src/gshutdown.glade:705 msgid "Enter the command :" msgstr "Унеси команду:" #: ../src/gshutdown.glade:805 msgid "Display manager :" msgstr "Менаџер дисплеја:" #: ../src/gshutdown.glade:817 msgid "Desktop :" msgstr "Радна површина: " #: ../src/gshutdown.glade:872 msgid "Select the method manually" msgstr "Ручно одабери методу" #: ../src/gshutdown.glade:889 msgid "" "Here, you can manually specify what is your desktop and display manager if " "GShutdown was unable to detect it itself." msgstr "" "Овде можете ручно одабрати које је Ваше корисничко сучеље и менаџер дисплеја " "ако програмније у могућности да одреди самостално" #: ../src/gshutdown.glade:897 msgid "Desktop :" msgstr "Корисничко сучеље :" #: ../src/gshutdown.glade:916 msgid "Display manager :" msgstr "Менаџер дисплеја :" #: ../src/gshutdown.glade:983 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../src/gshutdown.glade:1027 msgid "h" msgstr "сат" #: ../src/gshutdown.glade:1048 msgid "min" msgstr "мин" #: ../src/gshutdown.glade:1069 msgid "s" msgstr "сек" #: ../src/gshutdown.glade:1078 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../src/gshutdown.glade:1094 msgid "At time :" msgstr "У време :" #~ msgid "%s%u hours" #~ msgstr "%s%u сати" #~ msgid "%s%u minutes" #~ msgstr "%s%u минут" #~ msgid "%s%u seconds" #~ msgstr "%s%u секунда" #~ msgid "%s 1 minute" #~ msgstr "%s 1 минут" #~ msgid "%s and 1 second" #~ msgstr "%s и 1 секунда" #~ msgid "%s 1 hour" #~ msgstr "%s 1 сат" #~ msgid "%s and 1 minute" #~ msgstr "%s и 1 минута" #~ msgid "%s %u days" #~ msgstr "%s %u дана" #~ msgid "%s and 1 hour" #~ msgstr "%s и 1 час" #, fuzzy #~ msgid "%s : %u second" #~ msgstr "%s: %u секунди" #~ msgid "%s : %u seconds" #~ msgstr "%s: %u секунди" #, fuzzy #~ msgid "%s%u hourz" #~ msgid_plural "%s%u hourzs" #~ msgstr[0] "%s%u сати" #~ msgstr[1] "%s%u сати" #~ msgid "Not implemented yet!" #~ msgstr "Још увек нереализовно!"