# translation of apt-all.po to # Serbian translation for apt # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apt package. # Milan Prvulović , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-all\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 05:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:12+0200\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Нисам успео да направим проток" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Нисам успео да извршим gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Оштећена архива" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-ов збир за проверу је неисправан, архива је оштећена " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Непознат тип TAR заглавља %u, члан %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Неисправан потпис архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Грешка у читању члана заглавља архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Неисправан члан заглавља архиве" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Архива је прекратка" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Нисам успео да прочитам заглавља архиве" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode је позван на још увек увезан чвор" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Нисам успео да пронађем хеш елемент!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Нисам успео да пронађем диверзију" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Унутрашња грешка у AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Покушавам да препишем диверзију, %s -> %s и %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Двоструко додавање диверзије %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Умножи фајл са подешавањима %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Нисам успео да упишем фајл %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Нисам успео да затворим фајл %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Путања %s је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Распакујем %s више од једном" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Директоријум %s је преусмерен" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Пакет покушава да упише у мету диверзије %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Путања преусмерења је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Нисам успео да приступим %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Нисам успео да преименујем %s у %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Директоријум %s је замењен не-директоријумом" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Нисам успео да пронађем чвор у хеш кофици" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Путања је предугачка" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Препиши пакете који се не подударају ни са једном верзијом пакета %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Фајл %s/%s ће преписати такав из пакета %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Не могу да прочитам %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Не могу да добијем информације о %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Нисам успео да направим %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Нисам успео да добијем информације о %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Информације и привремени директоријум треба да буду на истом систему фајлова" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Читам спискове пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Нисам успео да променим на адиминистраторски директоријум %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Унутрашња грешка се десила током читања имена пакета" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Читам листу фајлова" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Нисам успео да отворим фајл списка „%sinfo/%s“. Ако можете да повратите овај " "фајл, испразните га и одмах реинсталирајте исту верзију пакета!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Нисам успео да прочитам фајл списка %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Дошло је до унутрашње грешке приликом узимања чвора" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Не могу да отворим фајл диверзија %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Фајл диверзије је оштећен" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Неисправан ред у фајл диверзије: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Дошло је до унутрашње грешке током додавањам диверзије" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Кеш pkg-а мора бити прво иницијализован" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Нисам успео да пронађем Пакет: заглавље, штампам %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "ConfFile је неисправан у фајлу стања. Штампам %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Грешка у рашчланивању MD5. Штампам %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ово није исправна DEB архива, недостаје „%s“ члан" #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Ово није исправна DEB архива, нема „%s“, „%s“ или „%s“ члан" #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Нисам могао да променим у %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Избила је унутрашња грешка, не могу да пронађем члана" #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Не могу да пронађем исправан контролни фајл" #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 msgid "Unparsable control file" msgstr "Контролни фајл не могу да рашчланим" #~ msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" #~ msgstr "Пакет %s верзије %s има незадовољену зависност:\n" #~ msgid "Unable to locate package %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем пакет %s" #~ msgid "Total package names : " #~ msgstr "Укупно имена пакета: " #~ msgid " Normal packages: " #~ msgstr " Нормални пакети: " #~ msgid " Pure virtual packages: " #~ msgstr " Потпуно виртуелни пакети: " #~ msgid " Single virtual packages: " #~ msgstr "Једноструки виртуелни пакети: " #~ msgid " Mixed virtual packages: " #~ msgstr "Вишеструки виртуелни пакети: " #~ msgid " Missing: " #~ msgstr " Недостаје: " #~ msgid "Total distinct versions: " #~ msgstr "Укупно различитих верзија: " #~ msgid "Total Distinct Descriptions: " #~ msgstr "Укупно различитих описа: " #~ msgid "Total dependencies: " #~ msgstr "Укупно зависности: " #~ msgid "Total ver/file relations: " #~ msgstr "Укупно релација верзија/фајл: " #~ msgid "Total Desc/File relations: " #~ msgstr "Укупно релација опис/фајл: " #~ msgid "Total Provides mappings: " #~ msgstr "Укупно „обезбеђује“ мапирања: " #~ msgid "Total globbed strings: " #~ msgstr "Укупно глобираних знаковних низова: " #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Укупан простор верзија зависности: " #~ msgid "Total slack space: " #~ msgstr "Укупан непопуњен простор: " #~ msgid "Total space accounted for: " #~ msgstr "Укупно урачунатог простора: " #~ msgid "Package file %s is out of sync." #~ msgstr "Пакетски фајл %s није синхронизован." #~ msgid "You must give exactly one pattern" #~ msgstr "Морате задати тачно један узорак" #~ msgid "No packages found" #~ msgstr "Ниједан пакет није пронађен" #~ msgid "Package files:" #~ msgstr "Пакетски фајлови:" #~ msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" #~ msgstr "Кеш није синхронизован, не могу унакрсно повезати пакетски фајл" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Pinned packages:" #~ msgstr "Фиксирани пакети:" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(није нађено)" #~ msgid " Installed: " #~ msgstr " Инсталирано: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "Ни jeдан(нема)" #~ msgid " Candidate: " #~ msgstr " Кандидат: " #~ msgid " Package pin: " #~ msgstr " Фиксација пакета: " #~ msgid " Version table:" #~ msgstr " Табела верзија:" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s за %s компајлирано на %s %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" #~ "cache files, and query information from them\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a package file to the source cache\n" #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" #~ " showsrc - Show source records\n" #~ " stats - Show some basic statistics\n" #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" #~ " show - Show a readable record for the package\n" #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" #~ " policy - Show policy settings\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-cache [опције] команда\n" #~ " apt-cache [опције] add фајл1 [фајл2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" #~ " apt-cache [options] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache је алат ниског нивоа за манипулисање АПТ бинарним \n" #~ "кеш фајловима и претраживање података који се налазе у њима\n" #~ "\n" #~ "Команде:\n" #~ " add - додај пакетски фајл у изворни кеш\n" #~ " gencaches - генериши и пакетски и изворни кеш\n" #~ " showpkg - прикажи неке опште информације о појединачном пакету\n" #~ " showsrc - прикажи изворне записе\n" #~ " stats - прикажи неке основне статистичке податке\n" #~ " dump - прикажи цео фајл у згуснутој форми\n" #~ " dumpavail - испиши доступан фајл на стандардни излаз\n" #~ " unmet - прикажи незадовољене међузависности\n" #~ " search - претражи листу пакета према задатом регуларном изразу\n" #~ " show - прикажи записе за пакет у читљивој форми \n" #~ " depends - прикажи информације о међузависности за пакет\n" #~ " rdepends - прикажи информације о инверзној међузависности за пакет\n" #~ " pkgnames - излистај имена свих пакета\n" #~ " dotty - генериши графове пакета за GraphVis\n" #~ " xvcg - генериши графове пакета за xvcg\n" #~ " policy - прикажи поставке полисе\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h овај помоћни текст.\n" #~ " -p=? пакетски кеш.\n" #~ " -s=? изворни кеш.\n" #~ " -q не исписуј индикатор прогреса.\n" #~ " -i прикажи само битне зависности за команду unmet.\n" #~ " -c=? учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? постави произвољну конфигурациону опцију, нпр. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "За више информација погледајте стране упутства за apt-cache(8) и apt.conf" #~ "(5).\n" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Молим, унесите име за овај диск, као нпр. „Debian 2.1r1 Disk 1“" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Молим, убаците диск у уређај и притисните „Ентер“" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Поновите процес за остале ЦД-ове у вашем сету" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Аргументи нису у паровима" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-config [опције] команда\n" #~ "\n" #~ "apt-config је једноставан алат за учитавање АПТ конфигурационог фајла\n" #~ "\n" #~ "Команде:\n" #~ " shell - мод командног интерпретера\n" #~ " dump - прикажи конфигурацију\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h овај помоћни текст.\n" #~ " -c=? учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? постави произвољну конфигурациону опцију, нпр. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s није исправан ДЕБ пакет." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-extracttemplates фајл1 [фајл2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates је алат за извлачење конфигурационих и шаблонских\n" #~ "информација из дебиан пакета\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h Овај помоћни текст\n" #~ " -t постави привремени директоријум\n" #~ " -c=? учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? постави произвољну конфигурациону опцију, нпр. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Unable to write to %s" #~ msgstr "Не могу да уписујем у %s" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Не могу да добијем верзију debconf-а. Да ли је debconf инсталиран?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Листа пакетских проширења је предуга" #~ msgid "Error processing directory %s" #~ msgstr "Грешка приликом процесирања директоријума %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Изворна листа проширења је предуга" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Грешка при уписивању заглавља у фајл-садржај" #~ msgid "Error processing contents %s" #~ msgstr "Грешка приликом процесирања садржаја %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " release path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-ftparchive [опције] команда\n" #~ "Команде: packages путања_до_бинарних_пакета [фајл_са_преиначењима " #~ "[префикс_путање]]\n" #~ " sources путања_до_изворних_пакета [фајл_са_преиначењима " #~ "[префикс_путање]]\n" #~ " contents путања\n" #~ " release путања\n" #~ " generate конфигурациони_фајл [групе]\n" #~ " clean конфигурациони_фајл\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive генерише индексне фајлове за Дебиан архиве. Подржава\n" #~ "много различитих стилова генерисања индекса: од потпуно аутоматизованог\n" #~ "до функционалне замене за dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive генерише Package фајлове од стабла .deb фајлова. Фајл\n" #~ "Package садржи у себи сва контролна поља сваког од пакета\n" #~ "као и МД5 хешеве и величине фајлова. Преко фајла са преиначењима\n" #~ "се могу преиначити вредности за Priority и Section поља.\n" #~ "\n" #~ "Команда apt-ftparchive на сличан начин генерише и Sources фајлове од " #~ "стабла .dsc\n" #~ "фајлова. Опција --source-override се може употребити да специфицира фајл " #~ "са\n" #~ "преиначењима\n" #~ "\n" #~ "Команде „packages“ и „sources“ би требало да се извршавају у корену " #~ "стабла.\n" #~ "путања_до_бинарних_пакета би требало да указује на основу за рекурзивну\n" #~ "претрагу а фајл_са_преиначењима би требало да садржи преиначене " #~ "параметре.\n" #~ "Префикс_путање се надовезује на поља са именом фајла. Пример употребе " #~ "из \n" #~ "Дебиан архиве:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h овај помоћни текст\n" #~ " --md5 генерисање МД5 сума\n" #~ " -s=? изворни фајл са преиначењима\n" #~ " -q рад са смањеним исписом\n" #~ " -d=? избор опционе базе за кеширање\n" #~ " --no-delink укључивање дебаговања за делинк мод\n" #~ " --contents генерисање садржаја фајла\n" #~ " -c=? учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? постави произвољну конфигурациону опцију" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Нема ставки које одговарају задатом упиту" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr " Неки фајлови недостају у групи пакетских фајлова „%s“" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "База је оштећена, фајл је преименован у %s.old" #~ msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" #~ msgstr "База је застарела, покушавам да ажурирам %s" #~ msgid "" #~ "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " #~ "remove and re-create the database." #~ msgstr "" #~ "Формат базе је неисправан. Ако сте ажурирали апт са старије верзије, " #~ "молим обришите базу и поново је креирајте." #~ msgid "Unable to open DB file %s: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим базни фајл %s: %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Архива нема запис control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Не могу да добијем курзор" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "У: Не могу да прочитам директоријум %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "У: Не могу да приступим %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "Г: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "У: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "Г: Грешке се односе на фајл" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Нисам успео да разрешим %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Кретање по стаблу није успело" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " ДеЛинк %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Нисам успео да прочитам линк %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Нисам успео да обришем %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Нисам успео да направим везу %s на %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Досегнуто ограничење од %sБ ДеЛинкова.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Архива нема package поље" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s нема override ставку\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s одржавалац је %s а не %s\n" #~ msgid " %s has no source override entry\n" #~ msgstr " %s нема source override ставку\n" #~ msgid " %s has no binary override entry either\n" #~ msgstr " %s нема ни binary override ставку\n" #~ msgid "Internal error, could not locate member %s" #~ msgstr "Интерна грешка, не могу да лоцирам члана %s" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Нисам успео да алоцирам меморију" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Не могу да отворим %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Неисправно преиначење %s линија %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Неисправно преиначење %s линија %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Неисправно преиначење %s линија %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Нисам успео да учитам фајл са преиначењима %s" #~ msgid "Unknown compression algorithm '%s'" #~ msgstr "Непознат алгоритам за компресију „%s“" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Компресовани излаз %s захтева компресиони скуп" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Нисам успео да направим ИПЦ цев ка подпроцесу" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Нисам успео да направим FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Нисам успео да креирам нови процес" #~ msgid "Compress child" #~ msgstr "Дете-процес који компресује" #~ msgid "Internal error, failed to create %s" #~ msgstr "Интерна грешка, нисам успео да направим %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Нисам успео да направим подпроцесну ИПЦ" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Нисам успео да извршим компресорски програм" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "декомпресор" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "УИ ка подпроцесу/фајлу није успео" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Нисам успео да учитам податке док сам израчунавао МД5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Проблем при брисању %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Д" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Грешка при компајлирању регуларног израза - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Следећи пакети имају незадовољене међузависности:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "али је %s инсталиран" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "али ће %s бити инсталиран" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "али не може да се инсталира" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "али је у питању виртуелни пакет" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "али није инсталиран" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "али неће бити инсталиран" #~ msgid " or" #~ msgstr " или" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Следећи НОВИ пакети ће бити инсталирани:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Следећи пакети ће бити УКЛОЊЕНИ:" #~ msgid "The following packages have been kept back:" #~ msgstr "Следећи пакети су сачувани неизмењени:" #~ msgid "The following packages will be upgraded:" #~ msgstr "Следећи пакети ће бити ажурирани:" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" #~ msgstr "Следећи пакети ће бити ВРАЋЕНИ НА СТАРУ ВЕРЗИЈУ:" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Следећи задржани пакети ће бити измењени:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (због %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: следећи есенцијални пакети ће бити уклоњени.\n" #~ "Ово НЕ ТРЕБА да се ради уколико не знате тачно шта радите!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu ажурираних, %lu новоинсталираних, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu поново инсталираних, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu враћених на претходну верзију, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu за уклањање и %lu који неће бити ажурирани.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu који нису потпуно инсталирани или уклоњени.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Исправљам међузависности..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " није успело." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Нисам успео да исправим међузависности" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Нисам успео да минимизујем скуп за ажурирање" #~ msgid " Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Можда бисте желели да извршите „apt-get -f install“ да бисте исправили " #~ "грешке." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Незадовољене међузависности. Покушајте да употребите опцију -f." #~ msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: следећи пакети не могу бити верификовани!" #~ msgid "Authentication warning overridden.\n" #~ msgstr "Упозорење о верификацији премошћено.\n" #~ msgid "Install these packages without verification [y/N]? " #~ msgstr "Желите ли да инсталирате ове пакете без верификације [д/Н]? " #~ msgid "Some packages could not be authenticated" #~ msgstr "Неки пакети нису могли бити верификовани" #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Постоје проблеми а опција -y је коришћена без опције --force-yes" #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Интерна грешка, InstallPackages је позван са неисправним пакетима!" #~ msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." #~ msgstr "Пакети треба да буду уклоњени али уклањање је онемогућено." #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Интерна грешка, ·Ordering није завршио" #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Не могу да закључам даунлоуд директоријум" #~ msgid "The list of sources could not be read." #~ msgstr "Не могу да прочитам листу извора." #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "Чудно... величине се разликују, обавестите apt@packages.debian.org" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "Морам да довучем %sБ/%sБ архива.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "Морам да довучем %sБ архива.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "%sБ додатног простора на диску ће бити употребљено после распакивања.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "%sБ простора на диску ће бити ослобођено после распакивања.\n" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Не могу да одредим слободан простор на %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Немате довољно слободног простора на %s." #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "Специфицирано „Само тривијално“ али ово није тривијална операција." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Да, уради као што кажем!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Кренули сте да урадите нешто што може потенцијално бити штетно.\n" #~ "Да бисте наставили, укуцајте фразу „%s“\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Прекини." #~ msgid "Do you want to continue [Y/n]? " #~ msgstr "Да ли желите да наставите [Д/н]? " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Нисам успео да довучем %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Неки фајлови се нису скинули" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "У „само даунлоуд“ моду сам, а даунлоудовање је завршено" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да скинем неке архиве, можда би требало да извршите „apt-get " #~ "update“ или покушате са опцијом --fix-missing?" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing и замена медија нису тренутно подржани" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Нисам могао да исправим недостајуће пакете." #~ msgid "Aborting install." #~ msgstr "Прекидам инсталацију." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Напомена, бирам %s уместо %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "Прескачем %s, пошто је већ инсталиран а ажурирање није задато.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Пакет %s није инсталиран па није ни уклоњен\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Пакет %s је виртуелни пакет којег обезбеђују:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Инсталирано]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Морате експлицитно изабрати један за инсталацију." #~ msgid "" #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" #~ "is only available from another source\n" #~ msgstr "" #~ "Пакет %s није доступан али га захтева други пакет.\n" #~ "Ово значи да пакет или недостаје, или је застарео,\n" #~ "или је доступан само из неког другог извора\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Ипак, следећи пакети га замењују:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Пакет %s нема кандидата за инсталирање" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "Не могу поново да инсталирам %s пошто не може бити скинут.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s је већ у најновијој верзији.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Није пронађено издање „%s“ за „%s“." #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Није пронађена верзија „%s“ за „%s“" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Одабрана верзија %s (%s) за %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Команда „update“ нема аргумената" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Не могу да закључам директоријум са листама" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Неки индексни фајлови се нису скинули, па су игнорисани или су " #~ "употребљене њихове старије верзије." #~ msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" #~ msgstr "Не би требало да бришемо ствари, не могу да покренем AutoRemover" #~ msgid "" #~ "The following packages were automatically installed and are no longer " #~ "required:" #~ msgstr "" #~ "Следећи пакети су били аутоматски инсталирани и сада више нису потребни:" #~ msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." #~ msgstr "Да бисте их уклонили извршите „apt-get autoremove“." #~ msgid "" #~ "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" #~ "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." #~ msgstr "" #~ "Хм, изгледа да је AutoRemover уништио нешто што стварно није смело\n" #~ "да се деси. Молим, заведите извештај о грешки за apt." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Следеће информације могу помоћи да се разреши ситуација:" #~ msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" #~ msgstr "Интерна грешка, AutoRemover је нешто зезнуо" #~ msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Интерна грешка, AllUpgrade је нешто зезнуо" #~ msgid "Couldn't find task %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем задатак %s" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Не могу да пронађем пакет %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Напомена, бирам %s за регуларни израз „%s“\n" #~ msgid "%s set to manual installed.\n" #~ msgstr "%s постављен за ручну инсталацију.\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "Можда бисте желели да извршите „apt-get -f install“ да бисте исправили " #~ "ове грешке::" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Незадовољене међузависности. Пробајте „apt-get -f install“ без пакета " #~ "(или наведите решење)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Не могу да инсталирам неке пакете. Ово може значити да сте\n" #~ "захтевали немогућу ситуацију или да користите нестабилну\n" #~ "дистрибуцију где неки захтевани пакети још увек нису направљени\n" #~ "или су повучени са листе." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Пошто сте захтевали само једну операцију веома је могуће\n" #~ "да пакет једноставно не може да се инсталира и да би требало да\n" #~ "пријавите грешку на пакету." #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Неисправни пакети" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Инсталираћу следеће додатне пакете::" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Предложени пакети::" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Препоручени пакетиi:" #~ msgid "Calculating upgrade... " #~ msgstr "Правим списак пакета за ажурирање... " #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Није успело" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Урађено" #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Интерна грешка, разрешивач проблема је нешто зезнуо" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Морате навести макар један пакет чији изворни код желите" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Не могу да нађем пакет са изворним кодом за %s" #~ msgid "" #~ "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system " #~ "at:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "ПРИМЕТИТЕ: о „%s“ пакету се води рачуна у „%s“ верзији система контроле " #~ "на:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please use:\n" #~ "bzr get %s\n" #~ "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n" #~ msgstr "" #~ "Молим користите:\n" #~ "bzr узима %s\n" #~ "да бисте добили последња (можда неиздата) ажурирања о пакету.\n" #~ msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" #~ msgstr "Прескачем фајл „%s“ који је већ скинут\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Немате довољно простора на %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "Треба да скинем %sБ/%sБ архива са изворним кодом.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "Треба да скинем %sБ архива са изворним кодом.\n" #~ msgid "Fetch source %s\n" #~ msgstr "Довуци изворни код %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Нисам успео да довучем неке архиве." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Прескачем распакивање већ распакованог изворног кода у %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Команда за распакивање „%s“ није успела.\n" #~ msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" #~ msgstr "Проверавам да ли је инсталиран пакет „dpkg-dev“.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Команда за прављење „%s“ није успела.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Подпроцес се није извршио успешно" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Да бисте проверили међузависности при прављењу пакета морате навести " #~ "макар један пакет" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да добијем информације о међузависности при прављењу за пакет %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s нема међузависности при прављењу.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "%s међузависност за %s не може бити задовољена јер не могу да пронађем " #~ "пакет %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "%s међузависност за %s не може бити задовољена јер ниједна доступна " #~ "верзија пакета %s не задовољава захтеве за верзијом" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да задовољим %s међузависност за %s: Инсталирани пакет %s има " #~ "новију верзију од захтеване" #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" #~ msgstr "Нисам успео да задовољим %s међузависност за %s: %s" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Не могу да задовољим међузависности при прављењу за %s." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Нисам успео да процесирам међузависности при прављењу" #~ msgid "Supported modules:" #~ msgstr "Подржани модули:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " autoremove - Remove all automatic unused packages\n" #~ " purge - Remove and purge packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-get [опције] команда\n" #~ " apt-get [опције] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" #~ " apt-get [опције] source пакет1 [пакет2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get је једноставан интерфејс командне линије за скидање и\n" #~ "инсталирање пакета. Највише коришћене команде су update\n" #~ "и install.\n" #~ "\n" #~ "Команде:\n" #~ " update - довуци нове листе пакета\n" #~ " upgrade - ажурирај систем\n" #~ " install - инсталирај нових пакета (пакет је libc6 а не libc6.deb!)\n" #~ " remove - уклони пакете\n" #~ " autoremove - уклони све аутоматски неискоришћене пакете\n" #~ " purge - уклони и почисти пакете\n" #~ " source - скини архиве са изворним кодом\n" #~ " build-dep - конфигуриши међузависности за прављење за пакете са " #~ "изворним кодом\n" #~ " dist-upgrade - ажурирај целу дистрибуцију, погледајте apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - следи dselect одабире\n" #~ " clean - обриши скинуте архивске фајлове\n" #~ " autoclean - обриши старе скинуте архивске фајлове\n" #~ " check - провери да ли су све међузависности задовољене\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h овај помоћни текст\n" #~ " -q излаз који се може чувати у логовима - без индикатора прогреса\n" #~ " -qq без излазног текста изузев за грешке\n" #~ " -d само скини фајлове - НЕ распакуј нити инсталирај\n" #~ " -s без акције. Извршава само симулацију редоследа\n" #~ " -y одговори на свако питање са „да“ и не исписуј упите\n" #~ " -f покушај да исправиш систем са нарушеним зависностима\n" #~ " -m покушај да наставиш иако не можеш да лоцираш све архиве\n" #~ " -u прикажи и листу ажурираних пакета\n" #~ " -b направи бинарни пакет после довлачења пакета са изворним кодомt\n" #~ " -V прикажи верзију\n" #~ " -c=? учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? постави произвољну конфигурациону опцију, нпр -o dir::cache=/tmp\n" #~ "За више информација и опција погледајте apt-get(8), sources.list(5) и apt." #~ "conf(5) стране упутства.\n" #~ " Овај APT има Моћи Супер Краве.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Нашао сам:" #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Преузимам:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Прескачем:" #~ msgid "Err " #~ msgstr "Грешка: " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Довукао %sБ у %s (%sБ/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Радим]" #~ msgid "" #~ "Media change: please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Промена медијума: молим убаците диск означен са\n" #~ " „%s“\n" #~ "у уређај „%s“ и притисните ентер\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Непознат пакетски запис!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опције] фајл1 [фајл2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs је једноставан алат за сортирање пакетских фајлова. Опција -" #~ "s се користи\n" #~ "да означи врсту фајла.\n" #~ "\n" #~ "Опције:\n" #~ " -h Овај помоћни текст\n" #~ " -s Користи сортирање фајлова са изворним кодом\n" #~ " -c=? Учитај овај конфигурациони фајл\n" #~ " -o=? Постави неку конфигурациону опцију, нпр -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Лоша подразумевана подешавања!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Притисните ентер за наставак" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Настале су неке грешке приликом распакивања. Конфигурисаћу" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "пакете који су инсталирани. Ово може узроковати дуплиране грешке" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "или грешке настале због незадовољених међузависности. То је у реду, само " #~ "грешке" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "изнад ове поруке су битне. Молим, исправите их и притисните [I] за " #~ "поновљену инсталацију" #~ msgid "Merging available information" #~ msgstr "Спајам доступне информације" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Не могу да прочитам базу cdrom %s" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get " #~ "update cannot be used to add new CD-ROMs" #~ msgstr "" #~ "Употребите apt-cdrom да би овај CD-ROM био препознат у APT. apt-get " #~ "update не може да се искористи у додавању нових CD-ROM-ова" #~ msgid "Wrong CD-ROM" #~ msgstr "Погрешан CD-ROM" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "Не могу да откачим CD-ROM у %s, можда се користи" #~ msgid "Disk not found." #~ msgstr "Диск није пронађен" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Фајл није пронађен" #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Не могу да добијем информације о" #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Нисам успео да поставим време подешавања" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Неиспраан URI, локални URI не почињу са //" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Пријављујем се" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Не могу да одредим име" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Нисам могао да разазнам локално име" #~ msgid "The server refused the connection and said: %s" #~ msgstr "Сервер је одбио везу и јавио: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "Погрешно ИМЕ, сервер јавља: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "Погрешна ШИФРА, сервер јавља: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Рroxy сервер је прецизиран, али нема пријавне скрипте, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin је празно." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "Команда пријавне скрипте „%s“ није успео, сервер јавља: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "Погрешан ТИП, сервер јавља: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Истекло је време за повезивање" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Сервер је прекинуо везу" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Грешка у читању" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Одговор је преплавио бафер." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Нарушавање протокола" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Грешка у писању" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Не могу да направим утичницу" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Не могу да се повежем на утичницу са подацима, време за повезивање је " #~ "истекло" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Не могу да се повежем на пасивну утичницу." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "getaddrinfo није могао да добије прислушне утичнице" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Не могу да се вежем на утичницу" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Не могу да слушам на утичници" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Не могу да одредим име утичнице" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Не могу да пошаљем PORT команду" #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Непозната фамилија адреса %u (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "EPRT није успео, сервер јавља: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Истекло је време за повезивање са утичницом са подацима" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Не могу да прихватим везу" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Проблем у хеширању фајла" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Не могу да дохватим фајл, сервер јавља „%s“" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Истекло је време за утичницу са подацима" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Није успео превод података, сервер јавља „%s“" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Упит" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Нисам могао да позовем" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Повезујем се на %s (%s)" #~ msgid "[IP: %s %s]" #~ msgstr "[IP: %s %s]" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Нисам могао да направим утичницу за %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Нисам могао да успоставим везу са %s:%s (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да се повежем са %s:%s (%s), истекло је време за повезивање" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Нисам могао да се повежем са %s:%s (%s)" #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Повезујем се на %s" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Нисам могао да разрешим „%s“" #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'" #~ msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "Нешто чудно се десило док сам разрешавао „%s:%s“ (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Нисам могао да се повежем на %s %s:" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Нисам могао да приступим keyring-у: „%s“" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Списак аргумената из Acquire::gpgv::Options је предугачак. Излазим." #~ msgid "" #~ "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" #~ msgstr "" #~ "Унутрашња грешка: Исправан потпис, али нисам могао да разлучим отисак?!" #~ msgid "At least one invalid signature was encountered." #~ msgstr "Наишао сам на барем један лош потпис." #~ msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да извршим „%s“ да бих потврдио потпис (да ли је gnupg " #~ "инсталиран?)" #~ msgid "Unknown error executing gpgv" #~ msgstr "Избила је непозната грешка док сам извршавао gpgv" #~ msgid "The following signatures were invalid:\n" #~ msgstr "Следећи потписи су неисправни:\n" #~ msgid "" #~ "The following signatures couldn't be verified because the public key is " #~ "not available:\n" #~ msgstr "" #~ "Следећи потписи не могу да се потврде јер јавни кључеви нису доступни:\n" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим проток за %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Искрсла је грешка у читању из %s процеса" #~ msgid "Waiting for headers" #~ msgstr "Чекам на заглавње" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Добио сам један ред заглавља преко %u знакова" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Лоша линија заглавља" #~ msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" #~ msgstr "HTTP сервер је послао лоше заглавље као одговор" #~ msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "HTTP сервер је послао неисправно заглавље Content-Length" #~ msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "HTTP сервер је послао неисправно заглавље Content-Range" #~ msgid "This HTTP server has broken range support" #~ msgstr "Овај HTTP сервер има подршку за неисправне опсеге" #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Непознат облик датума" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Одабрано није успело" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Истекло време за везу" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Грешка приликом писања у излазни фајл" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Грешка приликом писања у фајл" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Грешка приликом писања у фајл" #~ msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" #~ msgstr "Грешка приликом читања са сервера. Друга страна је прекинула везу" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Грешка приликом читања из сервера." #~ msgid "Bad header data" #~ msgstr "Лоше заглавље" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Успостављање везе није успело" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Can't mmap an empty file" #~ msgstr "Не могу да mmap празан фајл" #~ msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" #~ msgstr "Не могу да напавим mmap од %lu бајтова" #~ msgid "Selection %s not found" #~ msgstr "Није пронађено одабрано %s " #~ msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" #~ msgstr "Непрепознат тип скраћенице: „%c“" #~ msgid "Opening configuration file %s" #~ msgstr "Отварам фајл са подешавањима %s" #~ msgid "Line %d too long (max %u)" #~ msgstr "Линија %d је предугачка (максимално %u)" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Блок почиње без имена." #~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Лоше форматирана етикета" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Додатно смеће после вредности" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Смернице могу да се изврше на горњем нивоу" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Превише угњеждених укључивања" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Укључено одавде" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Неподржана смерница „%s“" #~ msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" #~ msgstr "Синтаксна грешка %s:%u: Додатно смеће на крају фајла" #~ msgid "%c%s... Error!" #~ msgstr "%c%s... Грешка!" #~ msgid "%c%s... Done" #~ msgstr "%c%s... Урађено" #~ msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." #~ msgstr "Опција „%c“ у командној линији [из %s] није позната." #~ msgid "Command line option %s is not understood" #~ msgstr "Опција %s у командној линији није схваћена" #~ msgid "Command line option %s is not boolean" #~ msgstr "Опција %s у командној линији није тачно/нетачно вредност" #~ msgid "Option %s requires an argument." #~ msgstr "Опција %s захтева аргумент." #~ msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." #~ msgstr "" #~ "Опција %s: Спецификација конфигурационе ставке мора имати облик " #~ "=<вредност>." #~ msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" #~ msgstr "Опција %s тражи интеџер аргумент, не „%s“" #~ msgid "Option '%s' is too long" #~ msgstr "Опција „%s“ је предугачка" #~ msgid "Sense %s is not understood, try true or false." #~ msgstr "Пошто %s није протумачено, пробајте са тачно/нетачно." #~ msgid "Invalid operation %s" #~ msgstr "Неисправна операција %s" #~ msgid "Unable to stat the mount point %s" #~ msgstr "Не могу да добијем информације о тачки прикачињања %s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "Нисам могао да променим у %s" #~ msgid "Failed to stat the cdrom" #~ msgstr "Не могу да добијем информације о cdrom-у" #~ msgid "Not using locking for read only lock file %s" #~ msgstr "Не користим закључавање за закључане фајлове који се само читају %s" #~ msgid "Could not open lock file %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим закључан фајл %s" #~ msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" #~ msgstr "Не користим закључавање преко фајла %s који је на nfs-у" #~ msgid "Could not get lock %s" #~ msgstr "Нисам могао да закључам %s" #~ msgid "Waited for %s but it wasn't there" #~ msgstr "Чекао сам на %s, али га нема тамо" #~ msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." #~ msgstr "Подпороцес %s је добио грешку сегментације." #~ msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" #~ msgstr "Подпорцес %s је вратио грешку број (%u)" #~ msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" #~ msgstr "Подпроцес %s се завршио неочекивано" #~ msgid "Could not open file %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим фајл %s" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "прочитано, још треба %lu да се прочита али нема више" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "записано, још треба %lu да се запише али не могу више" #~ msgid "Problem closing the file" #~ msgstr "Проблем у затварању фајла" #~ msgid "Problem unlinking the file" #~ msgstr "Проблем у одвезивању фајла" #~ msgid "Problem syncing the file" #~ msgstr "Јавио се проблем са ажурирањем фајла" #~ msgid "Empty package cache" #~ msgstr "Празним кеш пакета" #~ msgid "The package cache file is corrupted" #~ msgstr "Фајл кеша пакета је оштећен" #~ msgid "The package cache file is an incompatible version" #~ msgstr "Фајл кеша пакета је неодговарајуће верзије" #~ msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" #~ msgstr "Овај APT не подржава систем управљања верзијама „%s“" #~ msgid "The package cache was built for a different architecture" #~ msgstr "Кеш пакета је направљен за другачију архитектуру" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Зависи" #~ msgid "PreDepends" #~ msgstr "Зависност типа PreDepends" #~ msgid "Suggests" #~ msgstr "Предлаже" #~ msgid "Recommends" #~ msgstr "Препоручује" #~ msgid "Conflicts" #~ msgstr "У сукобу са" #~ msgid "Replaces" #~ msgstr "Замењује" #~ msgid "Obsoletes" #~ msgstr "Превазилази" #~ msgid "Breaks" #~ msgstr "Нарушава" #~ msgid "important" #~ msgstr "важно" #~ msgid "required" #~ msgstr "захтевано" #~ msgid "standard" #~ msgstr "стандард" #~ msgid "optional" #~ msgstr "изборно" #~ msgid "extra" #~ msgstr "додато" #~ msgid "Building dependency tree" #~ msgstr "Правим дрво међузависности" #~ msgid "Candidate versions" #~ msgstr "Верзије кандидата" #~ msgid "Dependency generation" #~ msgstr "Генерисање међузависности" #~ msgid "Reading state information" #~ msgstr "Читам информацију стања" #~ msgid "Failed to open StateFile %s" #~ msgstr "Нисам успео да отворим StateFile %s" #~ msgid "Failed to write temporary StateFile %s" #~ msgstr "Нисам успео да упишем привремени StateFile %s" #~ msgid "Unable to parse package file %s (1)" #~ msgstr "Нисам успео да рашланим фајл пакета %s (1)" #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)" #~ msgstr "Нисам успео да рашланим фајл пакета %s (2)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (рашчлањивање URI-а)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (absolute dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %lu у списку извора %s (рашлањивање dist)" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отварам %s" #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "Ред %u је предугачак у списку извора %s." #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %u у списку извора %s (тип)." #~ msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" #~ msgstr "Tип „%s“ је непознат у реду %u у списку извора %s" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Лоше форматиран ред %u у списку ивора %s (id испоручиоца)" #~ msgid "" #~ "This installation run will require temporarily removing the essential " #~ "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " #~ "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." #~ msgstr "" #~ "Покретање ове инсталације ће привремено уклонити неопходан пакет %s због " #~ "Сукоба/Петље презависности. Ово је често лоше, али ако Вам је стварно " #~ "битно, можете да омогућите опцију APT::Force-LoopBreak." #~ msgid "Index file type '%s' is not supported" #~ msgstr "Фајл индекса типа %s није подржан" #~ msgid "" #~ "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Пакет %s треба да се инсталира, али не могу да пронађем архиву за њега." #~ msgid "" #~ "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused " #~ "by held packages." #~ msgstr "" #~ "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve је направио паузе, оштећени пакети " #~ "могу да узрокују ово." #~ msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." #~ msgstr "Нисам успео да исправим проблеме, задржали сте оштећене пакете." #~ msgid "Lists directory %spartial is missing." #~ msgstr "Директоријум за листе %spartial недостаје." #~ msgid "Archive directory %spartial is missing." #~ msgstr "Директоријум за архиве %spartial недостаје." #~ msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" #~ msgstr "Добијам фајл %li oд %li (преостало %s)" #~ msgid "Retrieving file %li of %li" #~ msgstr "Добијам фајл %li oд %li " #~ msgid "The method driver %s could not be found." #~ msgstr "Драјвер за метод %s не може бити пронађен." #~ msgid "Method %s did not start correctly" #~ msgstr "Функција %s није почела исправно" #~ msgid "" #~ "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." #~ msgstr "Убаците диск означен са „%s“ у уређај „%s“ и притисните ентер." #~ msgid "Packaging system '%s' is not supported" #~ msgstr "Систем пакета „%s“ није подржан" #~ msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" #~ msgstr "Нисам могао да одредим одговарајући тип пакетског система" #~ msgid "Unable to stat %s." #~ msgstr "Не могу да добијем информације о %s." #~ msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" #~ msgstr "Морате да сместите неке „изворе“ URI-а на sources.list" #~ msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." #~ msgstr "Списак пакета или фајл стања није могао да се рашчлани или отвори." #~ msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" #~ msgstr "Можете да покренете ажурирање од apt-get да исправите ове проблеме" #~ msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" #~ msgstr "Неисправан запис у фајлу карактеристика, нема заглавља Package" #~ msgid "Did not understand pin type %s" #~ msgstr "Нисам разумео пин тип %s" #~ msgid "No priority (or zero) specified for pin" #~ msgstr "Приоритет није наведен (или је 0) за пин" #~ msgid "Cache has an incompatible versioning system" #~ msgstr "Кеш има некомпатибилан систем за управљање верзијама" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нови пакет)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Користи пакет 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нови опис фајла 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Користи пакет 2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нова верзија фајла 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нова верзија 1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Користи пакет 3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нова верзија 2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Грешка се догодила док сам обрађивао %s (Нови опис фајла 2)" #~ msgid "" #~ "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." #~ msgstr "Вау, прекорачили сте број имена пакета који APT може да смести." #~ msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." #~ msgstr "Вау, прекорачили сте број верзија који APT може да смести." #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." #~ msgstr "Вау, прекорачили сте број описа који APT може да смести." #~ msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." #~ msgstr "Вау, прекорачили сте број зависности које APT може да смести." #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Дошло је до грешке док сам обрађивао %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Дошло је до грешке док сам обрађивао %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "Није пронађен пакет %s %s док сам обрађивао међузависности фајла" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "Не могу да добијем информације о листи изворних кодова пакета %s" #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "Сакупљајући фајл пружа" #~ msgid "IO Error saving source cache" #~ msgstr "Улазна/излазна грешка у чувању извора кеша" #~ msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." #~ msgstr "преименовање није успело, %s (%s -> %s)." #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "збир MD5 се не слаже" #~ msgid "Hash Sum mismatch" #~ msgstr "Збир хеша се не поклапа" #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" #~ msgstr "Нема јавних кључева доступних за следећи ИД кључа:\n" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package. (due to missing arch)" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да пронађем фајл из %s пакета. Можда ћете морати да ручно " #~ "поправите пакет. (јер arch недостаје)" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need " #~ "to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да пронађем фајл из %s пакета. Можда ћете морати да ручно " #~ "поправите пакет." #~ msgid "" #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr "Индекси пакета су оштећени. Недостаје име фајла за пакет %s." #~ msgid "Size mismatch" #~ msgstr "Неслагање величине" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "Блок испоручиоца %s нема отисак" #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Користим CD-ROM место прикључења %s\n" #~ "Прикључујем CD-ROM\n" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Препознајем..." #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Сачувана ознака: %s \n" #~ msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ msgstr "Користим CD-ROM место прикључења %s\n" #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n" #~ msgstr "Откачињем CD-ROM\n" #~ msgid "Waiting for disc...\n" #~ msgstr "Чекам на диск...\n" #~ msgid "Mounting CD-ROM...\n" #~ msgstr "Прикључујем CD-ROM...\n" #~ msgid "Scanning disc for index files..\n" #~ msgstr "Прегледам диск за фајлове индекса...\n" #~ msgid "" #~ "Found %lu package indexes, %lu source indexes, %lu translation indexes " #~ "and %lu signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Пронашао сам %lu индекса пакета, %lu индекса извора, %lu индекса превода " #~ "и %lu потписа\n" #~ msgid "Found label '%s'\n" #~ msgstr "Пронашао сам ознаку „%s“\n" #~ msgid "That is not a valid name, try again.\n" #~ msgstr "То није исправно име, покушајте опет.\n" #~ msgid "" #~ "This disc is called: \n" #~ "'%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Диск је позван: \n" #~ "„%s“\n" #~ msgid "Copying package lists..." #~ msgstr "Умножавам спискове пакета..." #~ msgid "Writing new source list\n" #~ msgstr "Уписујем нови списак извора\n" #~ msgid "Source list entries for this disc are:\n" #~ msgstr "Списак уноса извора за диск је:\n" #~ msgid "Unmounting CD-ROM...\n" #~ msgstr "Откачињем CD-ROM...\n" #~ msgid "Wrote %i records.\n" #~ msgstr "Уписао %i записа.\n" #~ msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" #~ msgstr "Уписао %i записа са %i фајлова који недостају.\n" #~ msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" #~ msgstr "Уписао %i записа са %i фајлова који се неподударају.\n" #~ msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" #~ msgstr "" #~ "Уписао %i записа са %i фајлова који недостају и %i фајлова који се " #~ "неподударају.\n" #~ msgid "Directory '%s' missing" #~ msgstr "Недостаје директоријум %s" #~ msgid "Preparing %s" #~ msgstr "Припремам %s" #~ msgid "Unpacking %s" #~ msgstr "Распакујем %s" #~ msgid "Preparing to configure %s" #~ msgstr "Припремам за подешавање %s" #~ msgid "Configuring %s" #~ msgstr "Подешавам %s" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Обрада активира %s" #~ msgid "Installed %s" #~ msgstr "Инсталирано %s" #~ msgid "Preparing for removal of %s" #~ msgstr "Припремам за уклањање %s" #~ msgid "Removing %s" #~ msgstr "Уклањам %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "Уклоњено %s" #~ msgid "Preparing to completely remove %s" #~ msgstr "Спремам се да употпуности уклоним %s" #~ msgid "Completely removed %s" #~ msgstr "Употпуности уклоњено %s" #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да упишем у дневник, openpty() није успео (/dev/pts није " #~ "прикључен?)\n" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Нисам могао да закрпим фајл" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Веза је прекинута прерано" #~ msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s за %s %s компајлирано на %s %s\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ: „%s“ се одржава у систему за контролу верзије „%s“ на:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Please use:\n" #~ "bzr get %s\n" #~ "to modify the package.\n" #~ msgstr "" #~ "Да бисте модификовали пакет, молим, извршите:\n" #~ "bzr get %s\n"