# Serbian translation for libgksu # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-08 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 19:30+0100\n" "Last-Translator: Sandra Gucul-Milojevic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-14 03:04+0000\n" #: ../libgksu/libgksu.c:122 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Не користим закључавање за закључан фајл који је само за читање %s" #: ../libgksu/libgksu.c:142 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Не користим закључавање фајлом који је на nfs-у %s" #: ../libgksu/libgksu.c:608 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Нисам могао да закључам миша.\n" "\n" "Злонамеран програм можда надгледа сесију или сте ви кликнули на мени или се " "пребацили на неку другу апликацију.\n" "\n" "Пробајте опет." #: ../libgksu/libgksu.c:620 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Нисам могао да закључам тастатуру.\n" "\n" "Злонамеран програм можда надгледа сесију или сте ви кликнули на мени или " "пребацили на неку другу апликацију.\n" "\n" "Пробајте опет." #: ../libgksu/libgksu.c:988 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Унесите шифру да бисте извршили управљачке задатке\n" "\n" "Апликација '%s' вам дозвољава да измените кључне делове вашег система." #: ../libgksu/libgksu.c:995 #, c-format msgid "" "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "" "Унесите шифру да покренете апликацију '%s' као корисник %s" #: ../libgksu/libgksu.c:1003 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Унесите управљачку шифру\n" "\n" "Апликација '%s' вам дозвољава да измените кључне делове вашег система." #: ../libgksu/libgksu.c:1010 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "Унесите шифру да покренете апликацију '%s'" #: ../libgksu/libgksu.c:1041 #, c-format msgid "Password prompt canceled." msgstr "Унос шифре је обустављен." #: ../libgksu/libgksu.c:1113 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %" "s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "Одобрено без уноса шифре\n" "\n" "Покренут је програм '%s' са привилегијама корисника %s без потребе за уносом " "шифре, због подешавања аутентификације вашег система.\n" "\n" "Могуће је да вам је дозвољено да покренете посебан програм као корисник %s " "без потребе за шифром, или да је шифра запамћена.\n" "\n" "Ово није извештај о грешки; већ само да бисте били обавештени о овоме." #: ../libgksu/libgksu.c:1137 msgid "Do _not display this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: ../libgksu/libgksu.c:1157 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Желите ли да екран буде \"закључан\"\n" "док уносите шифру?\n" "\n" "Све апликације ће бити паузиране да би се избегло\n" "да злонамерна апликација посматра унос ваше шифре\n" "док је укуцавате." #: ../libgksu/libgksu.c:1434 msgid "Granting Rights" msgstr "Права одобрења" #: ../libgksu/libgksu.c:1438 msgid "Starting Administrative Application" msgstr "Започињем управљачку апликацију" #: ../libgksu/libgksu.c:2079 #, c-format msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run потребна је команда да се покрене, ништа није прослеђено." #: ../libgksu/libgksu.c:2090 #, c-format msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "Није пронађена команда gksu-run-helpe или није извршна." #: ../libgksu/libgksu.c:2098 ../libgksu/libgksu.c:2648 #, c-format msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "Нисам могао да умножим корисников Xauthorization фајл." #: ../libgksu/libgksu.c:2144 ../libgksu/libgksu.c:2788 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "Нисам могао да започнем нови процес: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2287 #, c-format msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Прослеђена ми је погрешна шифра из keyring-а." #: ../libgksu/libgksu.c:2291 ../libgksu/libgksu.c:2950 #, c-format msgid "Wrong password." msgstr "Погрешна шифра." #: ../libgksu/libgksu.c:2346 ../libgksu/libgksu.c:2360 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "Нисам успео да се усагласим са gksu-run-helper.\n" "\n" "Добио сам:\n" " %s\n" "А очекивао сам:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2352 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "Нисам успео да се усагласим са gksu-run-helper.\n" "\n" "Добио сам пограшан стринг док сам очекивао :\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2461 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su је прекинуо са %d статусом" #: ../libgksu/libgksu.c:2616 #, c-format msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run треба команда да би био покренут, ништа није прослеђено." #: ../libgksu/libgksu.c:2769 ../libgksu/libgksu.c:2778 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "Грешка приликом прављења протока: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2804 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "Нисам успео да извршим нов процес: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2821 ../libgksu/libgksu.c:2831 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "Грешка приликом отварања протока: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2899 msgid "Password: " msgstr "Шифра:" #: ../libgksu/libgksu.c:2953 ../libgksu/libgksu.c:2967 #, c-format msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "" "Потпорни механизам ауторизације (sudo) вам не дозвољава да покренете овај " "програм. Обратите се администратору система." #: ../libgksu/libgksu.c:3026 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo је прекинуо са статусом %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:150 msgid "You have capslock on" msgstr "Велика слова су укључена" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:220 msgid "Remember password" msgstr "Запамти шифру" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:237 msgid "Save for this session" msgstr "Сачувајте сесију" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:242 msgid "Save in the keyring" msgstr "Сачувајте keyring" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:772 msgid "Type the root password.\n" msgstr "Укуцајте root шифру.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:793 msgid "Password:" msgstr "Шифра:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Нисам успео да учитам екран добродошлице, проверите инсталацију." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "Подеси понашање алатке за додаљивање привилегија" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Додељивање привилегија" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "Сликање екрана" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Мод аутентификације" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "Мод закључавања:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" "укључи\n" "искључи\n" "приморај укључено\n" "упитај\n" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "gtk је затворен" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" "su\n" "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Забрани закључавање миша и тастатуре" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "Прикажи поруку са информацијом када шифра није потребна" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Исфорсирај закључавање миша и тастатуре" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "" "Закључај миша и тастатуру чак иако је -g прослеђен као аргумент у командној " "линији" #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "Keyring у коме ће се чувати шифре" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Затражи закључавање" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Сачувај шифре у gnome-keyring" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Sudo мод" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" "Име привеска за кључеве које ће gksu користити. Обично је \"session\", где " "се чувају шифре за сесију, и \"default\", где се чувају све шифре без " "временског ограничења." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" "Ова опције одлучује да ли ће дијалог поруке бити приказан обавештавајући " "корисника да је програм покренут без потребе да се унесе шифра за његово " "покретање." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "" "Овом опцијом ће gksu питати корисника да ли жели да се екран закључа пре " "него што унесе шифру. Приметите да има ефекта само ако је force-grab " "искључено." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "Да ли је sudo подразумевани позадински метод операције. Овом методу се " "приступа путем опције -S или покретањем програма gksudo уместо gksu." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "Да ли закључавање миша и тастатуре треба да буде искључено. На овај начин ће " "друге X апликације моћи да прислушкују унос тастатуром, тако да нећете моћи " "да се заштитите од залонамерних апликација које су можда покренуте." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" "gksu може да сачува ваше шифре које укуцавате у gnome-keyring тако да не " "морате да их понављате сваки пут" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:167 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "" "Нисам успео да добијем xauth кључ: нисам пронашао xauth binary на " "уобичајеним местима"