# translation of nano.po to Serbian # Marko Uskokovic , 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 02:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 18:30+0100\n" "Last-Translator: Marko Uskokovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум " #: src/browser.c:233 src/browser.c:832 src/files.c:756 src/files.c:1886 #: src/nano.c:1009 src/search.c:213 src/search.c:935 src/search.c:996 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:318 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: src/browser.c:277 src/browser.c:328 src/browser.c:351 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1417 src/files.c:1505 src/files.c:1551 #: src/files.c:1572 src/files.c:1695 src/files.c:2514 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Јавила се грешка приликом читања %s: %s" #: src/browser.c:307 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:670 src/browser.c:679 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:676 msgid "(parent dir)" msgstr "(дир изнад)" #: src/browser.c:803 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:807 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: src/browser.c:912 src/browser.c:920 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: src/browser.c:1009 src/browser.c:1042 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:1045 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Није наведен критеријум претраге" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више отворених бафера" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2214 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ представља уређај" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:714 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда коју треба извршити у новом баферу [из %s] " #: src/files.c:716 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из %s] " #: src/files.c:722 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:724 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: src/files.c:963 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Тастер није дозвољен у једнобаферском режиму" #: src/files.c:1371 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: src/files.c:1386 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Не могу да додам на крај или почетак симболичке везе са опцијом --nofollow" #: src/files.c:1458 src/files.c:1482 src/files.c:1509 src/files.c:1527 #: src/files.c:1584 src/files.c:1603 src/files.c:1615 src/files.c:1639 #: src/files.c:1657 src/files.c:1667 src/files.c:1703 src/files.c:1708 #: src/files.c:2587 src/files.c:2596 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Јавила се грешка приликом уписивања %s: %s" #: src/files.c:1459 src/nano.c:669 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1561 src/text.c:2327 src/text.c:2339 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Јавила се грешка приликом записивања привременог фајла: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:1843 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: src/files.c:1844 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: src/files.c:1846 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: src/files.c:1854 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: src/files.c:1855 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/files.c:1856 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: src/files.c:1859 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1860 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:1861 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: src/files.c:1988 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:1997 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Сачувати под другим именом? " #: src/files.c:2434 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: src/files.c:2517 src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања наноа\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1304 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "ГдеЈеСледећи" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Почетак пара" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Крај пара" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Претходни" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "Следећи" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Први фајл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Последњи фајл" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Прикажи овај текст" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитан афер/Изађи из наноа" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Потрага за речју или регуларним изразом" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курсора" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Иди на одређени ред и колону" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замени реч или регуларни израз" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Означи текст на текућем положају курсора" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Понови последњу претрагу" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копирај текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Увуци текућу линију" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Извуци текућулинију" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Пребаци се на претходну линију" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Пребаци се на следећу линију" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Иди на почетак текућег параграфа" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Иди на крај текућег параграфа" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Иди на одговарајућу заграду" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помери екран на горе без померања курсора" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помери екран на доле без померања курсора" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребаци се на претходни фајл" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребаци се на следећи фајл" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Убаци следећу пречицу" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Уметни табулатор на текућем положају" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Исеци од позиције курсора до краја фајла" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнај цео фајл" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Изброј речи, линије и карактере" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Промени величину слова у претрази" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обрни смер претраге" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Укључи/искључи коришћење регуларних израза" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Присети се последњег стринга претраге/замене" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Присети се следећег стринга претраге/замене" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Укључи/искључи ДОС формат" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Укључи/искључи Мекинтош формат" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Укључи/искључи додавање" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Укључи/искључи додавање на почетак" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Укључи/искључи прављење резервне копије" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Укључи/искључи коришћење новог бафера" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изађи из избирача фајлова" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иди у први фајл са листе" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иди у последњи фајл са листе" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "УбациТекст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Извуци текст" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Претходна линија" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Следећа линија" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Иди горе" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Иди доле" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2443 msgid "Verbatim Input" msgstr "Неформатиран улаз" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "СециДоКраја" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Број речи" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Иди до текста" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Надодај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Убаци фајл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Преглед са константним положајем курзора" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Коришћење више линија за уређивање" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:822 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ белина" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Паметна пречица до куће" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Преламање дугачких линија" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конверзија табулатора у белине" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Суспензија" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико " "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег " "резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну " "претрагу." #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте одабрели текст маркирањем и онда одабрали претражи и замени, само " "селектовани текст ће бити замењен.\n" "\n" "Следећи функцијски тастери су доступни у моду за претрагу:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем " "положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили " "више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc " "датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-" "< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или " "укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:" #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако вам је потребан празан бафер, немојте уносити име фајла или тип, већ " "притисните Enter.\n" "\n" " Следећи функцијски тастери су доступни у моду за уношење текста:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните " "Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да " "сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања " "постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева " "у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down " "тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку " "или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите " "директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико " "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег " "резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну " "претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "Следећи функцијски тастери су доступни у моду за претрагу:\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помоћ за наноа\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и " "да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који " "приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у " "уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу " "симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape " "тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, " "Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни " "тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су " "приказани у заградама:" #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Доње две линије приказују најчешће коришћене пречице едтора.\n" "\n" " Користи се следећа конвенција: секвенце са контролним тастером Ctrl се " "означавају са капицом (^), а могу бити унете и притискањем тастера Esc два " "пута. Секвценце које су означене са мета симболом (M-) могу бити унете " "коришћењем тастера Esc, Alt или Meta, зависно од ваше тастатуре." #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, притискањем два пута тастера Esc и уносом троцифреног децималног " "броја од 000 до 255 ће унети карактер одговарајуће вредности. Следеће " "пречице су доступне из главног прозора уређивача. Алтернативне пречице су " "приказане у заградама:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Простор" #: src/nano.c:567 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Тастер није дозвољен у прегледачком режиму" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер није уписан у %s: %s\n" #: src/nano.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер није уписан у %s\n" #: src/nano.c:680 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [ОПЦИЈЕ] [[+ЛИНИЈА,КОЛОНА] ФАЈЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:781 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: src/nano.c:782 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ЛИНИЈА,КОЛОНА" #: src/nano.c:783 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почни у наведеном РЕДУ и наведеној КОЛОНИ" #: src/nano.c:785 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључи паметну пречицу ка кући" #: src/nano.c:786 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: src/nano.c:787 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:787 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:788 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених резервних копија фајлова." #: src/nano.c:791 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи масна слова уместо избрнутих боја текста." #: src/nano.c:794 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертуј откуцане табове у белине" #: src/nano.c:797 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: src/nano.c:802 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: src/nano.c:805 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: src/nano.c:808 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправи проблем са конфузним нумеричким делом тастатуре" #: src/nano.c:810 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додај нове линије на крају фајла" #: src/nano.c:813 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: src/nano.c:815 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још једну линију за уређивање" #: src/nano.c:817 msgid "-Q " msgstr "-Q <ниска>" #: src/nano.c:817 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ниска>" #: src/nano.c:818 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:820 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени мод" #: src/nano.c:824 msgid "-T <#cols>" msgstr "-r <#колона>" #: src/nano.c:824 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#колона>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на наведени број колона" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Статусна линија трепће" #: src/nano.c:830 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: src/nano.c:833 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Препознаје границе речи прецизније" #: src/nano.c:836 msgid "-Y " msgstr "-Y <ниска>" #: src/nano.c:836 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ниска>" #: src/nano.c:837 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: src/nano.c:839 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: src/nano.c:841 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблем конфузних тастера за брисање (Backspace/Delete)" #: src/nano.c:844 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: src/nano.c:845 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Сеци од курзора до краја реда" #: src/nano.c:848 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: src/nano.c:850 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Користи миша" #: src/nano.c:853 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:853 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:854 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:857 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: src/nano.c:859 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#колона>" #: src/nano.c:859 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#колона>" #: src/nano.c:860 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља преламање на наведени број колона" #: src/nano.c:863 msgid "-s " msgstr "-s <програм>" #: src/nano.c:863 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програм>" #: src/nano.c:864 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: src/nano.c:867 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: src/nano.c:868 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:870 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: src/nano.c:872 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује две линије за помоћ" #: src/nano.c:873 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључи суспендовање" #: src/nano.c:877 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: src/nano.c:887 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:892 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:893 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:971 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:993 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1056 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1074 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у наноа\n" #: src/nano.c:1242 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1243 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1427 src/winio.c:1284 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната команда" #: src/nano.c:1491 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1494 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1886 src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %d није исправна" #: src/nano.c:1942 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %d није исправна" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1275 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: src/prompt.c:1276 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1277 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: src/prompt.c:1291 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1296 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1301 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент '%s' садржи недовршен \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса под именом \"none\" је резервисана" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса под именом \"default\" не дозвољава проширења" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје текста." #: src/rcfile.c:459 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Позадинска боја \"%s\" не може бити светла" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје регуларни израз" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" није дозвољена за укључени фајл" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса \"%s\" нема команде за боје" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не разумех наредбу \"%s\"" #: src/rcfile.c:685 msgid "Missing flag" msgstr "Недостаје ознака" #: src/rcfile.c:707 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није ипсравни вишебајтни стринг " #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Неопходан је карактер који није белина." #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Два карактера једне колоне су неопходни" #: src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не могу да поништим ознаку \"%s\"" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Непозната ознака \"%s\"" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" није пронађен" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у селекцији" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: src/search.c:922 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:964 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #: src/search.c:990 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број колоне" #: src/search.c:1015 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "'ајде, буди разуман" #: src/search.c:1168 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1235 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Ознака поништена" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: src/text.c:469 src/text.c:2044 src/text.c:2191 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" #: src/text.c:1282 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:1678 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:1870 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:1956 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: src/text.c:1958 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2050 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: src/text.c:2101 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2104 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2107 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2218 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2358 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2360 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s: %s" #: src/text.c:2363 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: src/text.c:2428 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Линија: %ld Слова: %lu" #: src/text.c:2429 msgid "In Selection: " msgstr "У селекцији: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1585 msgid "Unicode Input" msgstr "Уникод улаз" #: src/winio.c:2195 src/winio.c:2199 msgid "Modified" msgstr " Измењено " #: src/winio.c:2196 msgid "View" msgstr " Преглед " #: src/winio.c:2210 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2217 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:3238 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3357 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3358 msgid "version" msgstr "верзија" #: src/winio.c:3359 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: src/winio.c:3360 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: src/winio.c:3361 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: src/winio.c:3362 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3363 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: src/winio.c:3364 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала што користите наноа!"