# Serbian translation of planner # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the planner package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 14:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-06 00:48+0000\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 19:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1 msgid "Add Predecessor" msgstr "Додај претходника" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2 msgid "_Lag:" msgstr "_Кашњење:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3 #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35 #: ../data/glade/new-property.glade.h:5 #: ../data/glade/project-properties.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4 msgid "_Relation type:" msgstr "_Врста односа:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "Изабрани тип дана има следеће радне сате:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3 #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1 #: ../data/glade/new-property.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 msgid "-" msgstr "-" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7 msgid "Day types" msgstr "Типови дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8 msgid "Working hours" msgstr "Радни сати" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9 msgid "Working time" msgstr "Радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10 msgid "Add Day Type" msgstr "Додај врсту дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "Копирај постојећи календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14 msgid "Calendar Editor" msgstr "Уређивач календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Направи _празан календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16 msgid "Custom working time" msgstr "Произвољно радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17 msgid "Day type:" msgstr "Врста дана:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18 msgid "Default Week" msgstr "Подразумевана седмица" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19 msgid "Default week..." msgstr "Подразумевана седмица..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20 msgid "Edit Day Types" msgstr "Измени типове дана" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21 msgid "Edit Working Time" msgstr "Измени радно време" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Изабери дан у недељи и тип дана за тај дан у подразумеваној недељи за овај " "календар.\n" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27 msgid "Set day type to:" msgstr "Подеси тип дана на:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "За:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Користи радно време из насталог календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30 msgid "Week day:" msgstr "Дан у недељи:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31 msgid "Working time..." msgstr "Радно време..." #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Изведи из календара" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33 msgid "_Existing calendars:" msgstr "По_стојећи календари:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "Назив новог календара:" #: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 msgid "Hidden columns:" msgstr "Скривене колоне:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 msgid "Visible columns:" msgstr "Приказане колоне:" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5 msgid "_Show" msgstr "При_кажи" #: ../data/glade/eds.glade.h:2 msgid "Loading resource data" msgstr "Учитавам податке о ресурсима" #: ../data/glade/eds.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../data/glade/eds.glade.h:4 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../data/glade/eds.glade.h:5 msgid "Select group" msgstr "Изабери групу" #: ../data/glade/eds.glade.h:6 msgid "Unselect All" msgstr "Не бирај ништа" #: ../data/glade/eds.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1 msgid "Group Editor" msgstr "Уредник за групе" #: ../data/glade/new-property.glade.h:2 msgid "Add Property" msgstr "Додај својство" #: ../data/glade/new-property.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:4 msgid "_Label:" msgstr "_Ознака:" #: ../data/glade/new-property.glade.h:6 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:1 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:2 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Уреди фазе пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:4 msgid "New Project Phase" msgstr "Нова фаза пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:5 msgid "Project Properties" msgstr "Својства пројекта" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:6 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../data/glade/project-properties.glade.h:7 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:8 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:10 msgid "_Organization:" msgstr "_Организација:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:11 msgid "_Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../data/glade/project-properties.glade.h:12 msgid "_Start:" msgstr "_Почетак:" #: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1 msgid "Custom Properties" msgstr "Произвољна својства" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2 msgid "C_ost:" msgstr "_Трошкови:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Уреди календаре..." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Необавезно — превазилази име ресурса у Гант прегледу." #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Изабери календар за употребу са овим извором. Ако желите да користите " "подразумевани календар за пројекат, изаберите „Ниједан“. " #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11 msgid "_Insert time stamp" msgstr "У_метни временску ознаку" #: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13 #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8 msgid "_Short name:" msgstr "_Кратко име:" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Resource" msgstr "Уметни ресурс" #: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3 msgid "_Insert" msgstr "_Унеси" #: ../data/glade/sql.glade.h:2 msgid "Open Database" msgstr "Отвори базу података" #: ../data/glade/sql.glade.h:3 msgid "Select a Project" msgstr "Изабери пројекат" #: ../data/glade/sql.glade.h:4 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "База садржи следеће пројекте. Изаберите пројекат да отворите:" #: ../data/glade/sql.glade.h:5 msgid "_Database:" msgstr "_База:" #: ../data/glade/sql.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/sql.glade.h:7 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/sql.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 msgid "" "As soon as possible\n" "No earlier than\n" "On fixed date" msgstr "" "Што је раније могуће\n" "Не раније од\n" "На назначени датум" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182 #: ../src/planner-project-properties.c:747 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. The verb "schedule". #. This is the verb "schedule" #. I18n: the verb "schedule" here. #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6 #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154 msgid "Schedule:" msgstr "Закажи:" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8 #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176 #: ../src/planner-project-properties.c:740 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Опозови" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5 msgid "C_omplete:" msgstr "_Завршено:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 msgid "Predecessors" msgstr "Претходници" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12 msgid "_Duration:" msgstr "_Трајање:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Непромењиво трајање" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "У_метни временску ознаку" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15 msgid "_Milestone" msgstr "_Тежња" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18 #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5 msgid "_Work:" msgstr "_Рад:" #: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2 msgid "Insert Task" msgstr "Уметни задатак" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:1 #, fuzzy msgid "Documents/Project Management" msgstr "Управљање пројектима" #: ../data/mime/planner.keys.in.h:2 #, fuzzy msgid "Project Plan" msgstr "Пројекат" #: ../data/mime/planner.xml.in.h:1 msgid "Planner project plan" msgstr "Планеров план пројека" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Управљање пројектима Планером" #: ../data/planner.desktop.in.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Управљање пројектима" #: ../data/planner.schemas.in.h:1 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:2 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Истакни критичну путању у Гантовом прегледу" #: ../data/planner.schemas.in.h:3 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Истакни критичну путању у прегледу задатака" #: ../data/planner.schemas.in.h:4 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Штампај Гантов преглед" #: ../data/planner.schemas.in.h:5 msgid "Print the Resource view" msgstr "Штампај преглед ресурса" #: ../data/planner.schemas.in.h:6 msgid "Print the Task view" msgstr "Штампај преглед задатака" #: ../data/planner.schemas.in.h:7 msgid "The active view" msgstr "Активни преглед" #: ../data/planner.schemas.in.h:8 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање Гантовог прегледа." #: ../data/planner.schemas.in.h:9 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање прегледа ресурса." #: ../data/planner.schemas.in.h:10 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Да ли је укључено штампање прегледа задатака." #: ../data/planner.schemas.in.h:11 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "" #: ../data/planner.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view." msgstr "Да ли да истиче задатке дуж критичне путање у Гантовом прегледу." #: ../data/planner.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view." msgstr "Да ли да истиче задатке дуж критичне путање у прегледу задатака." #: ../data/planner.schemas.in.h:14 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "Који преглед приказати у корисничком сучељу." #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "_Умножи" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "_Завршено:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Finish:" msgstr "Крај" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Gantt Chart" msgstr "_Гант карта" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Phase:" msgstr "_Фаза:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8 msgid "Report Date:" msgstr "" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "_Почетак:" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10 msgid "This file was generated by" msgstr "" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Unnamed Project" msgstr "Безимени пројекат у бази" #: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Week" msgstr "седмица" #: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libplanner/mrp-day.c:54 msgid "Working" msgstr "Радни" #: ../libplanner/mrp-day.c:55 msgid "A default working day" msgstr "Подразумевани радни дан" #: ../libplanner/mrp-day.c:57 msgid "Nonworking" msgstr "Нерадни" #: ../libplanner/mrp-day.c:58 msgid "A default non working day" msgstr "Подразумевани нерадни дан" #: ../libplanner/mrp-day.c:60 msgid "Use base" msgstr "Користи основни" #: ../libplanner/mrp-day.c:61 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Користи дан из основног календара" #: ../libplanner/mrp-file-module.c:121 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Овај запис не подржава читање" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "Не могу да сачиним XML стабло" #: ../libplanner/mrp-parser.c:1125 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "Не могу да упишем XML датотеку" #: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../libplanner/mrp-project.c:716 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "Неисправна адреса: „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:759 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "Нисам могао да нађем прикладан датотечни модул да би учитао '%s'" #: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Нема подршке за SQL смештај у овом издању Планера." #: ../libplanner/mrp-project.c:817 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "Неисправна адреса." #: ../libplanner/mrp-project.c:958 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "Не може да пронађе писца датотеке означеног помоћу „%s“" #: ../libplanner/mrp-project.c:1021 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "Нисам могао да нађем прикладан датотечни модул да би учитао пројекат" #: ../libplanner/mrp-property.c:365 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libplanner/mrp-property.c:367 msgid "String list" msgstr "Листа низова" #: ../libplanner/mrp-property.c:369 msgid "Integer number" msgstr "Цео број" #: ../libplanner/mrp-property.c:371 msgid "Floating-point number" msgstr "Децимални број" #: ../libplanner/mrp-property.c:373 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:593 #: ../src/planner-task-view.c:340 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:595 #: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342 msgid "Cost" msgstr "Трошак" #: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: ../libplanner/mrp-sql.c:292 ../libplanner/mrp-sql.c:310 #: ../src/planner-sql-plugin.c:207 ../src/planner-sql-plugin.c:225 msgid "Can't connect to database server" msgstr "Неуспешно повезивање са сервером базе" #: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../libplanner/mrp-sql.c:315 #: ../src/planner-sql-plugin.c:212 ../src/planner-sql-plugin.c:230 msgid "No errors reported." msgstr "Нису пријављене грешке." #. Give up. #: ../libplanner/mrp-sql.c:405 ../src/planner-sql-plugin.c:300 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Неисправан Уникод" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2306 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s“.\n" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2311 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно повезивање са базом „%s“.\n" "%s" #: ../libplanner/mrp-sql.c:2326 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "BEGIN наредба неуспешна %s." #: ../libplanner/mrp-sql.c:2486 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "Пројекат „%s“ је измењен од стране корисника „%s“ након што сте га ви " "отворили. Желите ли ипак да га сачувате?" #: ../libplanner/mrp-sql.c:3711 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s“." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "Неисправна SQL адреса (мора почети са „sql://“ и мора садржати „#“)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "Неисправна SQL адреса (неисправан ид пројекта)." #: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "Неисправна SQL адреса (није наведено име базе података)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "Не могу да додам предходничку релацију,зато што су задаци већ релативни " "(повезани)." #: ../libplanner/mrp-task.c:1081 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" #: ../libplanner/mrp-task.c:1083 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" #: ../libplanner/mrp-task.c:1099 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" #: ../libplanner/mrp-task.c:1101 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" #: ../libplanner/mrp-task.c:1124 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2627 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "Не могу да додам предходника, јер би то направило циклус." #: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2671 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "Не могу да преместим задатак, јер би то направило циклус." #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: ../libplanner/mrp-xsl.c:93 #, fuzzy msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Неуспешан извоз у HTML" #: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/planner-application.c:69 msgid "Unlink" msgstr "Одвежи" #: ../src/planner-application.c:76 msgid "Link" msgstr "Вежи" #: ../src/planner-application.c:83 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: ../src/planner-application.c:90 msgid "Unindent" msgstr "Извуци" #: ../src/planner-application.c:97 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: ../src/planner-application.c:104 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: ../src/planner-application.c:125 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:184 msgid "Change day type" msgstr "Подеси врсту дана на" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:306 msgid "Remove calendar" msgstr "Уклони календар" #: ../src/planner-calendar-dialog.c:398 msgid "Add new calendar" msgstr "Додај нови календар" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491 msgid "As soon as possible" msgstr "Што је могуће пре" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162 msgid "No earlier than" msgstr "Не пре" #: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163 msgid "On fixed date" msgstr "Назначеног датума" #: ../src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Опозови „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Понови „%s“" #: ../src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:499 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Додај врсту дана „%s“" #: ../src/planner-day-type-dialog.c:560 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Уклони врсту дана „%s“" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:288 msgid "No working time" msgstr "Нема радног времена" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:299 #: ../src/planner-default-week-dialog.c:303 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../src/planner-default-week-dialog.c:553 msgid "Edit default week" msgstr "Уреди подразумевану седмицу" #: ../src/planner-eds-plugin.c:167 msgid "EDS" msgstr "СПЕ" #: ../src/planner-eds-plugin.c:168 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Увези ресурсе из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190 #: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-group-dialog.c:822 #: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171 #: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690 #: ../src/planner-task-view.c:336 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/planner-eds-plugin.c:437 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/planner-eds-plugin.c:447 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../src/planner-eds-plugin.c:676 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Увежено из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:677 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Освежено из Сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:862 msgid "Query cancelled." msgstr "Упит отказан." #: ../src/planner-eds-plugin.c:923 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "КИБ сервера података Еволуције" #: ../src/planner-eds-plugin.c:924 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Идентификатор коришћен у серверу података Еволуције за ресурсе" #: ../src/planner-format.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%04d, П%d" #: ../src/planner-format.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "%dd" msgstr "К%d" #: ../src/planner-format.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%dh" msgstr "К%d" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: ../src/planner-format.c:190 #, fuzzy msgid "%b %e" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-format.c:374 msgid "mon" msgstr "мес" # bug: plural-forms (there are many more options in more than one language) #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:375 msgid "month" msgstr "месец" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:376 msgid "months" msgstr "месеци" #. month unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:377 msgid "w" msgstr "с" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:378 msgid "week" msgstr "седмица" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:379 msgid "weeks" msgstr "седмице" #. week unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:380 msgid "d" msgstr "д" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:381 msgid "day" msgstr "дан" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:382 msgid "days" msgstr "дана" #. day unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:383 msgid "h" msgstr "ч" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:384 msgid "hour" msgstr "час" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:385 msgid "hours" msgstr "часова" #. hour unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:386 msgid "min" msgstr "мин" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:387 msgid "minute" msgstr "минута" #. minute unit variant accepted in input #: ../src/planner-format.c:388 msgid "minutes" msgstr "минуте" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: ../src/planner-gantt-background.c:644 #, fuzzy msgid "%Y %b %d" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-gantt-background.c:646 msgid "Project start" msgstr "Почетак пројекта" #: ../src/planner-gantt-header.c:671 msgid "%e %b %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:592 #: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750 #: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736 #: ../src/planner-task-view.c:339 msgid "Work" msgstr "Рад" #: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:776 #: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1601 #: ../src/planner-window.c:1988 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовани" #: ../src/planner-gantt-row.c:2358 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Промени рад на %s" #: ../src/planner-gantt-row.c:2370 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "" #: ../src/planner-gantt-row.c:2409 ../src/planner-gantt-row.c:2412 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../src/planner-gantt-row.c:2415 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Учини задатак „%s“ претходником „%s“" #: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455 #: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952 msgid "Edit task property" msgstr "Измени својства задатка" #: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115 msgid "_Insert Task" msgstr "_Унеси задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116 msgid "Insert a new task" msgstr "Уметни нови задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Унеси задатке..." #: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121 msgid "_Remove Task" msgstr "Уклони задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Уклони изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:142 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Измени својства задатка..." #: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245 #: ../src/planner-task-view.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Изабери све" #: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246 #: ../src/planner-task-view.c:128 msgid "Select all tasks" msgstr "Изабери све задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Одвежи задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "Одвежи изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Вежи задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134 msgid "Link the selected tasks" msgstr "Вежи изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136 msgid "I_ndent Task" msgstr "У_вуци задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Увуци изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139 msgid "Unin_dent Task" msgstr "Извуци задатак" #: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Извуци изабране задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142 msgid "Move Task _Up" msgstr "Помери задатак навише" #: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Помери изабране задатке навише" #: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Помери задатак наниже" #: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Помери изабране задатке наниже" #: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Поништи о_граничење" #: ../src/planner-gantt-view.c:169 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Прикажи по величини _прозора" #: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Увећај да стане читав пројекат" #: ../src/planner-gantt-view.c:172 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увећај" #: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108 #: ../src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/planner-gantt-view.c:175 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105 #: ../src/planner-usage-view.c:106 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251 #: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Уреди _приказане колоне" #: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252 #: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115 msgid "Edit visible columns" msgstr "Уреди приказане колоне" #: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "Истакни критичне задатке" #: ../src/planner-gantt-view.c:187 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "" #: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:344 msgid "Gantt" msgstr "Гант" #: ../src/planner-gantt-view.c:350 msgid "_Gantt Chart" msgstr "_Гант карта" # Структура посла #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:588 ../src/planner-task-view.c:335 msgid "WBS" msgstr "СП" #: ../src/planner-gantt-view.c:590 ../src/planner-task-view.c:337 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../src/planner-gantt-view.c:591 ../src/planner-task-view.c:338 msgid "Finish" msgstr "Крај" #: ../src/planner-gantt-view.c:594 ../src/planner-task-view.c:341 msgid "Slack" msgstr "Променљив" #: ../src/planner-gantt-view.c:596 ../src/planner-task-view.c:343 msgid "Assigned to" msgstr "Додељен коме" #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: ../src/planner-gantt-view.c:602 ../src/planner-task-view.c:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "_Завршено:" #: ../src/planner-gantt-view.c:956 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Уреди Гантове колоне" #: ../src/planner-group-dialog.c:304 msgid "Insert group" msgstr "Уметни групу" #: ../src/planner-group-dialog.c:431 msgid "Remove group" msgstr "Уклони групу" #: ../src/planner-group-dialog.c:526 msgid "Default group" msgstr "Подразумевана група" #: ../src/planner-group-dialog.c:644 msgid "Edit group property" msgstr "Измени својство групе" #: ../src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager name" msgstr "Име управника" #: ../src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager phone" msgstr "Телефон управника" #: ../src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Manager email" msgstr "Е-пошта управника" #: ../src/planner-html-plugin.c:47 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:48 msgid "Export project to HTML" msgstr "Извези пројекат у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:82 msgid "Could not export to HTML" msgstr "Не могу да извезем у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:110 msgid "Export to HTML" msgstr "Извези у HTML" #: ../src/planner-html-plugin.c:154 msgid "Show result in browser" msgstr "Прикажи резултат у читачу" #: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1697 #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Датотека „%s“ постоји, хоћете ли да је препишете?" #: ../src/planner-main.c:56 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Направи почетни прозор са датом геометријом." #: ../src/planner-main.c:56 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/planner-main.c:70 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "MS Project XML..." msgstr "МС Пројекат XML..." #: ../src/planner-msp-plugin.c:50 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Увези XML датотеку МС Пројекта" #: ../src/planner-msp-plugin.c:118 msgid "Couldn't import file." msgstr "Не могу да увезем датотеку." #: ../src/planner-msp-plugin.c:206 msgid "Import a File" msgstr "Увези датотеку" #: ../src/planner-msp-plugin.c:214 msgid "XML Files" msgstr "XML датотеке" #: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/planner-phase-dialog.c:540 msgid "Insert phase" msgstr "Уметни фазу" #: ../src/planner-phase-dialog.c:639 msgid "Remove phase" msgstr "Уклони фазу" #: ../src/planner-plugin-loader.c:41 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка „%s“\n" #: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217 msgid "FS" msgstr "КП" #: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218 msgid "FF" msgstr "КК" #: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219 msgid "SS" msgstr "ПП" #: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220 msgid "SF" msgstr "ПК" #: ../src/planner-print-dialog.c:187 msgid "Print Project" msgstr "Штампај пројекат" #: ../src/planner-print-dialog.c:194 msgid "Select views" msgstr "Изабери погледе" #: ../src/planner-print-dialog.c:218 msgid "Select the views to print:" msgstr "Изабери погледе за штампу:" #: ../src/planner-project-properties.c:387 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Изабери календар за употребу уз овај пројекат:" #: ../src/planner-project-properties.c:487 msgid "Edit Project Name" msgstr "Измени име пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:523 msgid "Edit Organization" msgstr "Измени организацију" #: ../src/planner-project-properties.c:559 msgid "Edit Manager" msgstr "Измени руководиоца" #: ../src/planner-project-properties.c:631 #: ../src/planner-project-properties.c:665 msgid "Edit Project Start" msgstr "Измени почетак пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:754 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/planner-project-properties.c:842 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Измени фазе пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:975 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../src/planner-project-properties.c:986 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/planner-project-properties.c:1390 #: ../src/planner-property-dialog.c:333 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "Назив произвољног својства мора почети словом." #: ../src/planner-project-properties.c:1461 #: ../src/planner-property-dialog.c:403 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Да ли стварно желите да уклоните својство „%s“ са овог пројекта?" #: ../src/planner-project-properties.c:1556 msgid "Could not create properties dialog." msgstr "Не могу да направим прозорче за својства." #: ../src/planner-project-properties.c:1590 msgid "Date..." msgstr "Датум..." #: ../src/planner-project-properties.c:1933 msgid "Add project property" msgstr "Додај својства пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2043 msgid "Remove project property" msgstr "Уклони својства пројекта" #: ../src/planner-project-properties.c:2136 msgid "Edit project property value" msgstr "Уреди вредност својства пројекта" #: ../src/planner-property-dialog.c:502 msgid "Label" msgstr "Налепница" #: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224 #: ../src/planner-task-dialog.c:2722 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/planner-property-dialog.c:671 msgid "Add property" msgstr "Додај својство" #: ../src/planner-property-dialog.c:816 msgid "Remove property" msgstr "Уклони својство" #: ../src/planner-property-dialog.c:909 msgid "Edit property label" msgstr "Уреди ознаку својства" #: ../src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Унеси извор" #. Put "no group" at the top. #: ../src/planner-resource-dialog.c:312 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100 #: ../src/planner-resource-view.c:1945 msgid "(None)" msgstr "(Ниједан)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:322 #: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381 msgid "(No name)" msgstr "(Без имена)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:495 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Уреди календар ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:576 msgid "Edit resource note" msgstr "Уреди белешку ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:643 msgid "Edit resource cost" msgstr "Уреди цену ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752 #: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494 msgid "Edit resource property" msgstr "Измени својство извора" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d. %b %Y. %H:%M\n" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1521 msgid "None (use project default)" msgstr "Ниједан (користи подразумевано за пројекат)" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650 msgid "Edit resource properties" msgstr "Измени својства ресурса" #: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753 #: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737 msgid "Material" msgstr "Материјал" #: ../src/planner-resource-view.c:230 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Унеси извор" #: ../src/planner-resource-view.c:231 msgid "Insert a new resource" msgstr "Унеси нови ресурс" #: ../src/planner-resource-view.c:233 msgid "In_sert Resources..." msgstr "У_метни изворе..." #: ../src/planner-resource-view.c:236 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Уклони извор" #: ../src/planner-resource-view.c:237 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Уклони изабрани извор" #: ../src/planner-resource-view.c:239 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Измени својства извора..." #: ../src/planner-resource-view.c:242 msgid "Edit _Groups" msgstr "Измени _групе" #: ../src/planner-resource-view.c:243 msgid "Edit resource groups" msgstr "Измени групе извора" #: ../src/planner-resource-view.c:248 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Измени _произвољна својства задатка..." #: ../src/planner-resource-view.c:266 msgid "/_Insert resource" msgstr "/_Унеси извор" #: ../src/planner-resource-view.c:269 msgid "/_Remove resource" msgstr "/_Уклони извор" #: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102 msgid "/_Edit resource..." msgstr "/_Измени извор..." #: ../src/planner-resource-view.c:423 msgid "_Resources" msgstr "_Извори" #: ../src/planner-resource-view.c:943 msgid "Remove resource" msgstr "Уклони извор" #: ../src/planner-resource-view.c:1020 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Уреди колоне ресурса" #: ../src/planner-resource-view.c:1055 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Измени произвољна својства извора" #: ../src/planner-resource-view.c:1197 msgid "Short name" msgstr "Кратко име" #: ../src/planner-resource-view.c:1253 msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:129 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Сд %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:133 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Седмица %d" #: ../src/planner-scale-utils.c:139 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Седмица %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:170 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "К%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:174 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Ктл %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: ../src/planner-scale-utils.c:178 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Ктл %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:191 #, c-format msgid "H%d" msgstr "П%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: ../src/planner-scale-utils.c:196 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, П%d" #: ../src/planner-sql-plugin.c:101 msgid "Open from Database..." msgstr "Отвори из базе података..." #: ../src/planner-sql-plugin.c:102 msgid "Open a project from a database" msgstr "Отвори пројекат из базе података" #: ../src/planner-sql-plugin.c:104 ../src/planner-sql-plugin.c:1242 msgid "Save to Database" msgstr "Сачувај у базу података" #: ../src/planner-sql-plugin.c:105 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Сачувај текући пројекат у базу" #: ../src/planner-sql-plugin.c:598 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "Базу %s треба надоградити са издања %s на издање %s.\n" "Направите резервни умножак базе пре надоградње." #: ../src/planner-sql-plugin.c:605 msgid "Upgrade" msgstr "Надогради" #: ../src/planner-sql-plugin.c:619 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "Не могу да надоградим базу %s.\n" " Коришћена датотека за надоградњу: %s.\n" "\n" "Грешка из базе: \n" "%s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:659 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "Не могу да направим табеле у бази %s" #: ../src/planner-sql-plugin.c:727 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "База %s није припремљена за Планер. Да ли желите да је припремите?" #: ../src/planner-sql-plugin.c:776 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Неуспешно повезивање са базом „%s@%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:799 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "Неуспешна проба са табелама у бази „%s“." #: ../src/planner-sql-plugin.c:908 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/planner-sql-plugin.c:916 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/planner-sql-plugin.c:924 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: ../src/planner-sql-plugin.c:932 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: ../src/planner-sql-plugin.c:1130 msgid "Open from Database" msgstr "Отвори из базе података" #: ../src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Вежи задатак" #: ../src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Одвежи задатак" #: ../src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Унеси задатак" #: ../src/planner-task-dialog.c:529 msgid "Edit task type" msgstr "Уреди врсту задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:596 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Измени утврђено трајање" #: ../src/planner-task-dialog.c:663 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Уреди заказивање задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:743 msgid "Assign resource to task" msgstr "Додели ресурс задатку" #: ../src/planner-task-dialog.c:803 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Одузми ресурс са задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:862 msgid "Change resource units in task" msgstr "Промени јединице ресурса на задатку" #: ../src/planner-task-dialog.c:950 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Уреди претходника задатка" # bug: what does this exactly mean? #: ../src/planner-task-dialog.c:1021 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Уреди кашњење претходника" #: ../src/planner-task-dialog.c:1087 msgid "Edit task note" msgstr "Уреди белешку задатка" #: ../src/planner-task-dialog.c:1495 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "Не пре %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1499 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "Назначеног датума %s" #: ../src/planner-task-dialog.c:1917 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Крај са почетком (КП)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1918 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Крај са крајем (КК)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1919 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Почетак са почетком (ПП)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1920 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Почетак са крајем (ПК)" #: ../src/planner-task-dialog.c:1975 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "Не могу да додам претходника. Није изабран задатак!" #: ../src/planner-task-dialog.c:2463 msgid "Change..." msgstr "Промени..." #: ../src/planner-task-dialog.c:2637 msgid "Assigned" msgstr "Додељен" #: ../src/planner-task-dialog.c:2654 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: ../src/planner-task-dialog.c:2744 msgid "Lag" msgstr "Кашњење" #: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889 msgid "Edit task properties" msgstr "Измени својства задатка" #: ../src/planner-task-popup.c:54 msgid "/_Insert task" msgstr "/_Унеси задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:57 msgid "/Insert _subtask" msgstr "/У_метни подзадатак" #: ../src/planner-task-popup.c:60 msgid "/_Remove task" msgstr "/_Уклони задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:65 msgid "/_Unlink task" msgstr "/_Одвежи задатак" #: ../src/planner-task-popup.c:70 msgid "/Assign _resources..." msgstr "/Додели _ресурсе..." #: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105 msgid "/_Edit task..." msgstr "/_Измени задатак..." #: ../src/planner-task-tree.c:572 msgid "Remove task" msgstr "Уклони задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:649 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Примени ограничење на задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:711 msgid "Reset task constraint" msgstr "Поништи ограничење задатка" # „Није Доступно“ или „НеДоступно“; може бити и „није применљиво“ за „not applicable“ #: ../src/planner-task-tree.c:1497 ../src/planner-task-tree.c:1654 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/planner-task-tree.c:2824 msgid "Remove tasks" msgstr "Уклони задатке" # bug: plural-forms #: ../src/planner-task-tree.c:2886 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Отварате по прозорче за сваки од %i задатака. Сигурно то желите да урадите?" #: ../src/planner-task-tree.c:2988 msgid "Unlink tasks" msgstr "Одвежи задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3040 msgid "Link tasks" msgstr "Вежи задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3131 msgid "Indent tasks" msgstr "Увуци задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3142 msgid "Indent task" msgstr "Увуци задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:3236 msgid "Unindent tasks" msgstr "Извуци задатке" #: ../src/planner-task-tree.c:3254 msgid "Unindent task" msgstr "Извуци задатак" #: ../src/planner-task-tree.c:3332 msgid "Move tasks up" msgstr "Премести задатке изнад" #: ../src/planner-task-tree.c:3370 msgid "Move task up" msgstr "Премести задатак изнад" #: ../src/planner-task-tree.c:3458 msgid "Move tasks down" msgstr "Премести задатке испод" #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: ../src/planner-task-tree.c:3504 msgid "Move task down" msgstr "Премести задатак испод" #: ../src/planner-task-tree.c:3560 msgid "Reset task constraints" msgstr "Поништи ограничења задатка" #: ../src/planner-task-tree.c:3592 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Поништи сва ограничења задатка" #: ../src/planner-task-view.c:124 msgid "_Edit Task" msgstr "Уре_ди задатак" #: ../src/planner-task-view.c:151 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Измени произвољна својства..." #: ../src/planner-task-view.c:270 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../src/planner-task-view.c:276 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: ../src/planner-task-view.c:578 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Измени произвољна својства задатка" #: ../src/planner-task-view.c:632 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Уреди колоне задатка" #: ../src/planner-usage-tree.c:108 msgid "/_Expand all resources" msgstr "/_Рашири све ресурсе" #: ../src/planner-usage-tree.c:111 msgid "/_Collapse all resources" msgstr "/_Скупи све ресурсе" #: ../src/planner-usage-tree.c:379 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Име" #: ../src/planner-usage-tree.c:381 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Задатак" #: ../src/planner-usage-view.c:111 msgid "Zoom to fit" msgstr "Увећај да стане" #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: ../src/planner-usage-view.c:228 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Заузеће\n" "ресурса" #: ../src/planner-usage-view.c:234 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Заузеће ресурса" #: ../src/planner-usage-view.c:345 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Уреди колоне за употребу ресурса" #: ../src/planner-window.c:225 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "_New Project" msgstr "_Нови пројекат" #: ../src/planner-window.c:229 msgid "Create a new project" msgstr "Направи нови пројекат" #: ../src/planner-window.c:233 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/planner-window.c:233 msgid "Open a project" msgstr "Отвори пројекат" #: ../src/planner-window.c:236 msgid "_Import" msgstr "У_вези" #: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1567 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/planner-window.c:240 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувај текући пројекат" #: ../src/planner-window.c:243 msgid "_Export" msgstr "И_звези" #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/planner-window.c:246 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувај текући пројекат под другим именом" #: ../src/planner-window.c:249 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/planner-window.c:249 msgid "Print the current project" msgstr "Штампај текући пројекат" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед пре_д штампу" #: ../src/planner-window.c:252 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Преглед пред штампу текућег пројекта" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/planner-window.c:255 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/planner-window.c:258 msgid "Exit the program" msgstr "Излаз из програма" #: ../src/planner-window.c:262 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #: ../src/planner-window.c:265 msgid "Undo the last action" msgstr "Поништи последњу акцију" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/planner-window.c:268 msgid "Redo the undone action" msgstr "Врати поништену акцију" #: ../src/planner-window.c:272 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/planner-window.c:276 msgid "_Actions" msgstr "_Aкције" #: ../src/planner-window.c:280 msgid "_Project" msgstr "_Пројекат" #: ../src/planner-window.c:283 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Руковање календарима" #: ../src/planner-window.c:286 msgid "Edit Day _Types" msgstr "Измени _Типове Дана" #: ../src/planner-window.c:289 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Измени _Фазе Пројекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Из_мени својства пројекта" #: ../src/planner-window.c:292 msgid "Edit the project properties" msgstr "Измени својства пројекта" #: ../src/planner-window.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "_User Guide" msgstr "Кориснички _водич" #: ../src/planner-window.c:303 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Прикажи водич за кориснике Планера" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/planner-window.c:306 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #. Note: these strings are leaked. #: ../src/planner-window.c:665 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Пређи на преглед „%s“" #: ../src/planner-window.c:832 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/planner-window.c:842 msgid "Planner Files" msgstr "Датотеке Планера" #. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there #. * are more than one, to appear in the about box. #. #: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Ивановић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Бранко Ивановић https://launchpad.net/~popeye\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../src/planner-window.c:1341 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Програм за вођење пројеката под окружењем Гном" #: ../src/planner-window.c:1348 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Домаћа страница Планера" #: ../src/planner-window.c:1500 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, промене начињене у задњем минуту ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d минута." msgstr[1] "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d минута." #: ../src/planner-window.c:1514 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "" "Ако не сачувати, промене начињене задњих сат времена ће бити изгубљене." # bug: plural-forms #: ../src/planner-window.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d сати." msgstr[1] "Ако не сачувате, изгубићете промене начињене задњих %d сати." #: ../src/planner-window.c:1529 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Сачувати промене начињене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../src/planner-window.c:1554 msgid "C_lose without saving" msgstr "Затвори без чувања" #: ../src/planner-window.c:1560 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: ../src/planner-window.c:1659 msgid "Save a File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../src/planner-window.c:1945 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependant on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Отворили сте датотеку која је сачувана старим издањем Планера.\n" "\n" "Када се учитавају старе датотеке, сви задаци ће имати ограничење „Мора " "почети“, будући да стара верзија није потпуно подржавала аутоматско " "одлагање. Да бисте искористили ову нову могућност, требате додати наследне " "односе између задатака који су међусобно зависни.\n" "\n" "Можете додати наследне односе кликом на претходника и затим превлачењем до " "наследника.\n" "\n" "Након овога, можете уклонити сва ограничења избором ставке „Уклони сва " "ограничења“ у менију „Уређивање“." #. Hack. #: ../src/planner-window.c:1980 msgid "Unnamed database project" msgstr "Безимени пројекат у бази" #: ../src/planner-window.c:2094 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Уреди радно време" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54 msgid "Planner 0.11 Format" msgstr "Запис Планера 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55 msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" msgstr "Извези пројекат у датотеку погодну за Планер 0.11" #: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "EDS UID" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "EDS Categories" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "EDS Classification" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "EDS URL" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "" #: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829 msgid "Invalid server URI" msgstr "" #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "" #: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension (%" "s) Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Local file:" msgstr "Локална датотека:" msgid "Web location:" msgstr "Веб путања:" msgid "Export to Planner pre-0.12 format failed" msgstr "Неуспешан извоз у Планеров запис пре издања 0.12" # СП = Структура Посла msgid "" "\n" "WBS" msgstr "" "\n" "СП" msgid "" "\"%s\" is a directory.\n" "Enter a filename and try again." msgstr "" "„%s“ је директоријум.\n" "Унесите име датотеке и покуштајте поново." msgid "planner: --geometry cannot be used with more than one file." msgstr "planner: --geometry се не може користити за више датотека." msgid "Change task '%s' work to %s, duration to %s (%d)" msgstr "Промени посао задатка „%s“ на %s, и трајање на %s (%d)" msgid "Clear the selection" msgstr "Очисти изабрано" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака садржај клипборда" msgid "Must start on" msgstr "Мора почети" msgid "Enter the name of the new day type:" msgstr "Унеси назив новог типа дана:" msgid "Enter the name of the new project phase:" msgstr "Унеси назив нове фазе пројекта:" #~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." #~ msgstr "Необавезно — превазилази име ресурса у Гант прегледу." #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Типови дана" #, fuzzy #~ msgid "Save to HTML File" #~ msgstr "Сачувај датотеку" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Work" #~ msgstr "Рад" #, fuzzy #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задаци" #, fuzzy #~ msgid "Make task '%s' start on %s" #~ msgstr "Учини задатак „%s“ претходником „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку додатка „%s“\n" #, fuzzy #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "_Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "У_мањи" #, fuzzy #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Изађи" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Календар" #, fuzzy #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Поништи последњу акцију" #, fuzzy #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "О овом програму" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "_Нови..." #, fuzzy #~ msgid "New..." #~ msgstr "_Нови..." #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "_Отвори..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "_Штампај..." #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "_Сачувај" #, fuzzy #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Фаза:" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Група" #, fuzzy #~ msgid "Save to Database..." #~ msgstr "Сачувај у базу података" #, fuzzy #~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its ancestor." #~ msgstr "" #~ "Не могу да додам предходничку релацију,зато што су задаци већ релативни " #~ "(повезани)." #, fuzzy #~ msgid "HTML export failed" #~ msgstr "Неуспешан извоз у HTML" #, fuzzy #~ msgid "Constraint type" #~ msgstr "Поништи о_граничење" #, fuzzy #~ msgid "%s days" #~ msgstr "дана" #, fuzzy #~ msgid "0 days" #~ msgstr "дана" #, fuzzy #~ msgid "%s day" #~ msgstr "дан" #, fuzzy #~ msgid "Edit resource property from dialog" #~ msgstr "Измени својство извора" #, fuzzy #~ msgid "Edit resource custom property" #~ msgstr "Измени својство извора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Connection to database '%s' failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неуспешно повезивање са базом „%s“.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "New predecessor" #~ msgstr "Претходници" #, fuzzy #~ msgid "Predecessor: " #~ msgstr "Претходници" #, fuzzy #~ msgid "New Day Type" #~ msgstr "Додај врсту дана" #, fuzzy #~ msgid "Name: " #~ msgstr "_Име:" #, fuzzy #~ msgid "New Property" #~ msgstr "Својство" #, fuzzy #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Ти_п:" #, fuzzy #~ msgid "Custom properties" #~ msgstr "Произвољна својства" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project phases" #~ msgstr "Уреди фазе пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Project _name:" #~ msgstr "Управљање пројектима" #, fuzzy #~ msgid "Project _phase:" #~ msgstr "Нова фаза пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Project _start:" #~ msgstr "Почетак пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Уреди фазе пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Email:" #~ msgstr "_Е-пошта:" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "_Група:" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Име:" #, fuzzy #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Отвори базу података" #, fuzzy #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "_Име:" #, fuzzy #~ msgid "Work:" #~ msgstr "_Рад:" #, fuzzy #~ msgid "MrProject Team" #~ msgstr "Почетак пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Project phases" #~ msgstr "Уреди фазе пројекта" #, fuzzy #~ msgid "Contribute to MrProject" #~ msgstr "Штампај пројекат" #, fuzzy #~ msgid "MrProject Project Management Tool" #~ msgstr "Управљање пројектима Планером"