# Serbian translation for stellarium # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the stellarium package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stellarium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 03:35+0200\n" "Last-Translator: Alojz \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-16 21:49+0000\n" #: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377 #, fuzzy, qt-format msgid "Loading Constellation Art: %1/%2" msgstr "Учитавам графике сазвежђа: " #: src/modules/StarMgr.cpp:291 #, fuzzy, qt-format msgid "Loading catalog %1 from file %2" msgstr "Учитавам каталог " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426 #, qt-format msgid ", %1 m" msgstr "" #: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429 msgid "Planet: " msgstr "Планета: " #: src/modules/Nebula.cpp:94 #, qt-format msgid "Type: %1" msgstr "Tip: %1" #: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135 #, fuzzy, qt-format msgid "Magnitude: %1" msgstr "Магнитуда: " #: src/modules/Nebula.cpp:102 #, fuzzy, qt-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: " #: src/modules/Nebula.cpp:238 msgid "Galaxy" msgstr "Галаксија" #: src/modules/Nebula.cpp:241 msgid "Open cluster" msgstr "Отворено јато" #: src/modules/Nebula.cpp:244 msgid "Globular cluster" msgstr "Лоптасто јато" #: src/modules/Nebula.cpp:247 #, fuzzy msgid "Nebula" msgstr "Маглине [N]" #: src/modules/Nebula.cpp:250 msgid "Planetary nebula" msgstr "Планетарна маглина" #: src/modules/Nebula.cpp:253 msgid "Cluster associated with nebulosity" msgstr "" #: src/modules/Nebula.cpp:256 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/modules/Nebula.cpp:259 msgid "Undocumented type" msgstr "Nedokumentovan tip" #: src/modules/NebulaMgr.cpp:376 #, fuzzy, qt-format msgid "Loading NGC catalog: %1/%2" msgstr "Учитавам NGC каталог: " #: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113 #, fuzzy, qt-format msgid "Absolute Magnitude: %1" msgstr "Магнитуда: " #: src/modules/Planet.cpp:145 #, fuzzy, no-c-format, qt-format msgid "Distance: %1AU" msgstr "Даљина: " #: src/modules/Planet.cpp:149 #, qt-format msgid "Apparent diameter: %1" msgstr "Привидни пречник: %1" #: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109 #, qt-format msgid "Magnitude: %1 (B-V: %2)" msgstr "Red veličine: %1 (B-V: %2)" #: src/modules/StarWrapper.cpp:119 #, fuzzy, qt-format msgid "Spectral Type: %1" msgstr "Спектрални тип: " #: src/modules/StarWrapper.cpp:123 #, fuzzy, qt-format msgid "Distance: %1 Light Years" msgstr " Светлосне године" #: src/modules/StarWrapper.cpp:126 #, fuzzy, qt-format msgid "Parallax: %1\"" msgstr "Паралакса: " #: src/modules/TextUI.cpp:63 msgid "Set Location " msgstr "Подеси локацију " #: src/modules/TextUI.cpp:64 msgid "Set Time " msgstr "Подеси време " #: src/modules/TextUI.cpp:65 msgid "General " msgstr "Главно " #: src/modules/TextUI.cpp:66 msgid "Stars " msgstr "Звезде " #: src/modules/TextUI.cpp:67 msgid "Colors " msgstr "Боје " #: src/modules/TextUI.cpp:68 msgid "Effects " msgstr "Ефекти " #: src/modules/TextUI.cpp:69 msgid "Scripts " msgstr "Скрипте " #: src/modules/TextUI.cpp:70 msgid "Administration " msgstr "Администрација " #: src/modules/TextUI.cpp:73 msgid "Latitude: " msgstr "Ширина: " #: src/modules/TextUI.cpp:74 msgid "Longitude: " msgstr "Дужина: " #: src/modules/TextUI.cpp:75 msgid "Altitude (m): " msgstr "Висина (м): " #: src/modules/TextUI.cpp:76 msgid "Solar System Body: " msgstr "Тело соларног система: " #: src/modules/TextUI.cpp:79 msgid "Sky Time: " msgstr "Време неба: " #: src/modules/TextUI.cpp:80 msgid "Set Time Zone: " msgstr "Подеси временску зону: " #: src/modules/TextUI.cpp:81 msgid "Day keys: " msgstr "Кључеви дана: " #: src/modules/TextUI.cpp:82 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/modules/TextUI.cpp:83 msgid "Sidereal" msgstr "Звездани" #: src/modules/TextUI.cpp:84 msgid "Preset Sky Time: " msgstr "Преподешено небеско време: " #: src/modules/TextUI.cpp:85 msgid "Sky Time At Start-up: " msgstr "Време неба приликом старовања: " #: src/modules/TextUI.cpp:86 msgid "Actual Time" msgstr "Стварно време" #: src/modules/TextUI.cpp:87 msgid "Preset Time" msgstr "Преподешено време" #: src/modules/TextUI.cpp:88 msgid "Time Display Format: " msgstr "Формат приказа времена: " #: src/modules/TextUI.cpp:89 msgid "Date Display Format: " msgstr "Формат приказа датума: " #: src/modules/TextUI.cpp:92 msgid "Sky Culture: " msgstr "Садржај неба: " #: src/modules/TextUI.cpp:93 msgid "Sky Language: " msgstr "Језик неба: " #: src/modules/TextUI.cpp:96 msgid "Show: " msgstr "Прикажи: " #: src/modules/TextUI.cpp:97 msgid "Star Value Multiplier: " msgstr "Множилац вредности звезде: " #: src/modules/TextUI.cpp:98 #, fuzzy msgid "Magnitude Sizing Multiplier: " msgstr "Множилац за скалирање магнитуде: " #: src/modules/TextUI.cpp:99 msgid "Maximum Magnitude to Label: " msgstr "Максимална магнитуда за означавање: " #: src/modules/TextUI.cpp:100 msgid "Twinkling: " msgstr "Треперење: " #: src/modules/TextUI.cpp:101 #, fuzzy msgid "Limiting Magnitude: " msgstr "Магнитуда: " #: src/modules/TextUI.cpp:104 msgid "Constellation Lines" msgstr "Линије сазвежђа" #: src/modules/TextUI.cpp:105 msgid "Constellation Names" msgstr "Називи сазвежђа" #: src/modules/TextUI.cpp:106 msgid "Constellation Art Intensity" msgstr "Интензитет исцртавања сазвежђа" #: src/modules/TextUI.cpp:107 msgid "Constellation Boundaries" msgstr "Границе сазвежђа" #: src/modules/TextUI.cpp:108 msgid "Cardinal Points" msgstr "Кључне тачке" #: src/modules/TextUI.cpp:109 msgid "Planet Names" msgstr "Називи планета" #: src/modules/TextUI.cpp:110 msgid "Planet Orbits" msgstr "Орбите планета" #: src/modules/TextUI.cpp:111 msgid "Planet Trails" msgstr "Трагови планета" #: src/modules/TextUI.cpp:112 msgid "Meridian Line" msgstr "Линија меридијана" #: src/modules/TextUI.cpp:113 msgid "Azimuthal Grid" msgstr "Азимутна подела" #: src/modules/TextUI.cpp:114 msgid "Equatorial Grid" msgstr "Екваторијална подела" #: src/modules/TextUI.cpp:115 msgid "Equator Line" msgstr "Линија екватора" #: src/modules/TextUI.cpp:116 msgid "Ecliptic Line" msgstr "Линија помрачења" #: src/modules/TextUI.cpp:117 msgid "Nebula Names" msgstr "Називи маглина" #: src/modules/TextUI.cpp:118 msgid "Nebula Circles" msgstr "Кругови маглине" #: src/modules/TextUI.cpp:121 msgid "Light Pollution Luminance: " msgstr "Слабо осветљење загађења: " #: src/modules/TextUI.cpp:122 msgid "Landscape: " msgstr "Пејзаж: " #: src/modules/TextUI.cpp:123 msgid "Manual zoom: " msgstr "Ручни зум: " #: src/modules/TextUI.cpp:124 msgid "Object Sizing Rule: " msgstr "Правило ређања објеката по величини: " #: src/modules/TextUI.cpp:125 msgid "Magnitude Scaling Multiplier: " msgstr "Множилац за скалирање магнитуде: " #: src/modules/TextUI.cpp:126 msgid "Milky Way intensity: " msgstr "Интензитет Млечног Пута: " #: src/modules/TextUI.cpp:127 msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: " msgstr "Максимална магнитуда маглине за означавање: " #: src/modules/TextUI.cpp:128 msgid "Zoom Duration: " msgstr "Трајање зума: " #: src/modules/TextUI.cpp:129 msgid "Cursor Timeout: " msgstr "Време истека курсора: " #: src/modules/TextUI.cpp:130 msgid "Correct for light travel time: " msgstr "" #: src/modules/TextUI.cpp:133 msgid "Local Script: " msgstr "Локална скрипта: " #: src/modules/TextUI.cpp:134 msgid "CD/DVD Script: " msgstr "CD/DVD скрипта: " #: src/modules/TextUI.cpp:135 msgid "USB Script: " msgstr "USB скрипта: " #: src/modules/TextUI.cpp:136 msgid "Arrow down to load list." msgstr "Стрелица на доле да се учита листа." #: src/modules/TextUI.cpp:137 msgid "Select and exit to run." msgstr "Одаберите и изађите да бисте покренули." #: src/modules/TextUI.cpp:140 msgid "Load Default Configuration: " msgstr "Учитај подразумевану конфигурацију: " #: src/modules/TextUI.cpp:141 msgid "Save Current Configuration as Default: " msgstr "Сними тренутну конфигурацију као подразумевану: " #: src/modules/TextUI.cpp:142 msgid "Shut Down: " msgstr "Искључи: " #: src/modules/TextUI.cpp:143 msgid "Update me via Internet: " msgstr "Ажурирај путем интернета: " #: src/modules/TextUI.cpp:144 msgid "Set UI Locale: " msgstr "Подеси кориснички интерфејс локално: " #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Преподешено време" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30 msgid "" "Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical " "name for this projection method is gnomonic projection." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63 msgid "Equal Area" msgstr "Jednako područje" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68 msgid "" "The full name of this projection method is, Lambert azimuthal equal-area " "projection. It preserves the area but not the angle." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111 msgid "Stereographic" msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116 msgid "" "Stereographic projection is known since the antiquity and was originally " "known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves " "cross each other but it does not preserve area." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150 msgid "Fish-eye" msgstr "Riblje Oko" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155 msgid "" "In fish-eye projection, or azimuthal equidistant projection, straight " "lines become curves when they appear a large angular distance from the " "centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle " "camera lenses)." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189 #, fuzzy msgid "Cylinder" msgstr "Календар" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194 msgid "" "The full name of this projection mode is cylindrical equidistant " "projection. With this projection all parallels are equally spaced." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238 #, fuzzy msgid "Mercator" msgstr "Меркур" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243 msgid "" "The mercator projection is one of the most used world map projection. It " "preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree " "away from the equator." msgstr "" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291 msgid "Orthographic" msgstr "Ortografski" #: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296 msgid "" "Orthographic projection is related to perspective projection, but the point " "of perspective is set to an infinite distance." msgstr "" #: src/core/StelObject.cpp:74 #, qt-format msgid "RA/DE (J2000): %1/%2" msgstr "" #: src/core/StelObject.cpp:81 #, qt-format msgid "RA/DE (of date): %1/%2" msgstr "" #: src/core/StelObject.cpp:89 #, qt-format msgid "Hour angle/DE: %1/%2" msgstr "Časovni ugao/DE: %1/%2" #: src/core/StelObject.cpp:100 #, fuzzy, qt-format msgid "Az/Alt: %1/%2" msgstr "Азим/Вис: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284 msgid "Select screenshot directory" msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450 #, qt-format msgid "Startup FOV: %1%2" msgstr "Početno vidno polje: %1%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458 #, qt-format msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2" msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Аутор: " #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Рибе" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523 msgid "Running script: " msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530 msgid "Running script: [none]" msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551 #, qt-format msgid "Get catalog %1 of %2" msgstr "Preuzmi katalog %1 od %2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552 #, qt-format msgid "" "Download size: %1MB\n" "Star count: %2\n" "Magnitude range: %3 - %4" msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562 msgid "Checking for new star catalogs..." msgstr "Provera za novi katalog zvezda..." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566 msgid "All star catalogs are up to date." msgstr "Svi katalozi zvezda su ažurirani." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570 #, qt-format msgid "" "Downloading %1...\n" "(You can close this window.)" msgstr "" "Preuzimanje %1...\n" "(Možete zatvoriti ovaj prozor.)" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575 msgid "" "Finished downloading new star catalogs!\n" "Restart Stellarium to display them." msgstr "" "Završeno preuzimanje novog kataloga zvezda!\n" "Ponovo pokrenuti Stellarium kako bi se zvezde prikazale." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579 msgid "Verifying file integrity..." msgstr "Provera celosti datoteke..." #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583 #, qt-format msgid "" "Error checking updates:\n" "%1" msgstr "" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588 #, c-format, qt-format msgid "" "Could not finalize download:\n" "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat" msgstr "" "Nije moguće završiti preuzimanje:\n" "Greška u premeštanju privremene datoteke %1.tmp to %1.cat" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "%2" msgstr "" "Greška u preuzimanju %1:\n" "%2" #: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597 #, qt-format msgid "" "Error downloading %1:\n" "File is corrupted." msgstr "" "Greška u preuzimanju %1:\n" "Datoteka nije valjana." #: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209 #: src/gui/StelGuiItems.cpp:532 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Змија" #: src/gui/HelpDialog.cpp:52 msgid "Arrow keys & left mouse drag" msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:53 msgid "Page Up/Down" msgstr "Strana Gore/Dole" #: src/gui/HelpDialog.cpp:54 msgid "CTRL + Up/Down" msgstr "Kontrolni taster (CTRL) + Gore/Dole" #: src/gui/HelpDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Left click" msgstr "Лева застава" #: src/gui/HelpDialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "Right click" msgstr "Десна застава" #: src/gui/HelpDialog.cpp:57 msgid "CTRL + Left click" msgstr "Kontrolni taster (CTRL) + Levi klik na mišu" #: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203 msgid "Movement and Selection" msgstr "Pomeranje i Selektovanje" #: src/gui/HelpDialog.cpp:61 msgid "Pan view around the sky" msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63 msgid "Zoom in/out" msgstr "Zumiranje ka/od" #: src/gui/HelpDialog.cpp:64 msgid "Select object" msgstr "Izaberi objekat" #: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67 msgid "Clear selection" msgstr "Poništi selekciju" #: src/gui/HelpDialog.cpp:153 msgid "Stellarium Help" msgstr "Stellarium Pomoć" #: src/gui/HelpDialog.cpp:154 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "Тетис" #: src/gui/HelpDialog.cpp:162 msgid "Further Reading" msgstr "Opširnije" #: src/gui/HelpDialog.cpp:163 msgid "" "The following links are external web links, and will launch your web " "browser:\n" msgstr "" "Sledeći linkovi vode ka spoljašnjim sajtovima i pokrenuće vaš veb " "pretraživač:\n" #: src/gui/HelpDialog.cpp:164 msgid "The Stellarium User Guide" msgstr "Stellarium vodič za korisnike" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:168 msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:173 msgid "" "{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-" "contributed landscapes and scripts here." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:178 msgid "" "{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support " "request here and we'll try to help." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:183 msgid "" "{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not " "listed in the FAQ list, you can open bug reports here." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:188 msgid "" "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to " "us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback " "and review the list when we are planning future features." msgstr "" #. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link. #: src/gui/HelpDialog.cpp:193 msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users." msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319 #: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/gui/HelpDialog.cpp:287 msgid "Developers" msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:288 #, qt-format msgid "Project coordinator & lead developer: %1" msgstr "Koordinator projekta i glavni programer: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:289 #, qt-format msgid "Doc author/developer: %1" msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:290 #, qt-format msgid "Graphic/other designer: %1" msgstr "" #: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292 #: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295 #, qt-format msgid "Developer: %1" msgstr "Programer: %1" #: src/gui/HelpDialog.cpp:293 #, qt-format msgid "OSX Developer: %1" msgstr "OSX Programer: %1" #: src/gui/StelGui.cpp:150 msgid "Display Options" msgstr "Opcije prikaza" #: src/gui/StelGui.cpp:151 #, fuzzy msgid "Constellation lines" msgstr "Линије сазвежђа" #: src/gui/StelGui.cpp:152 #, fuzzy msgid "Constellation art" msgstr "Називи сазвежђа" #: src/gui/StelGui.cpp:153 #, fuzzy msgid "Constellation labels" msgstr "Називи сазвежђа" #: src/gui/StelGui.cpp:154 #, fuzzy msgid "Constellation boundaries" msgstr "Границе сазвежђа" #: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056 #, fuzzy msgid "Azimuthal grid" msgstr "Азимутна подела" #: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054 #, fuzzy msgid "Equatorial grid" msgstr "Екваторијална подела" #: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055 #, fuzzy msgid "Equatorial J2000 grid" msgstr "Екваторијална подела" #: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059 #, fuzzy msgid "Ecliptic line" msgstr "Линија помрачења" #: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057 #, fuzzy msgid "Equator line" msgstr "Линија екватора" #: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058 #, fuzzy msgid "Meridian line" msgstr "Линија меридијана" #: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060 #, fuzzy msgid "Cardinal points" msgstr "Кључне тачке" #: src/gui/StelGui.cpp:164 msgid "Ground" msgstr "Тло" #: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037 msgid "Atmosphere" msgstr "Атмосфера" #: src/gui/StelGui.cpp:166 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042 #, fuzzy msgid "Nebulas" msgstr "Маглине [N]" #: src/gui/StelGui.cpp:169 msgid "Nebulas background images" msgstr "Pozadinske slike maglina" #: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041 msgid "Stars" msgstr "Звезде" #: src/gui/StelGui.cpp:171 #, fuzzy msgid "Planets labels" msgstr "Називи планета" #: src/gui/StelGui.cpp:173 #, fuzzy msgid "Night mode" msgstr "Ноћни (црвени) мод" #: src/gui/StelGui.cpp:174 msgid "Full-screen mode" msgstr "Prikaz preko celog ekrana" #: src/gui/StelGui.cpp:175 msgid "Flip scene horizontally" msgstr "Preokrenuti prizor horizontalno" #: src/gui/StelGui.cpp:176 msgid "Flip scene vertically" msgstr "Preokrenuti prizor vertikalno" #: src/gui/StelGui.cpp:178 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Крила" #: src/gui/StelGui.cpp:179 msgid "Help window" msgstr "Prozor za pomoć" #: src/gui/StelGui.cpp:180 #, fuzzy msgid "Configuration window" msgstr "Прозор за подешавања [1]" #: src/gui/StelGui.cpp:181 msgid "Search window" msgstr "Prozor za pretragu" #: src/gui/StelGui.cpp:182 msgid "Sky and viewing options window" msgstr "Prozor za opcije neba i izgleda" #: src/gui/StelGui.cpp:183 msgid "Date/time window" msgstr "Prozor za datum i vreme" #: src/gui/StelGui.cpp:184 #, fuzzy msgid "Location window" msgstr "Локација: " #: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: src/gui/StelGui.cpp:187 #, fuzzy msgid "Decrease time speed" msgstr "Успори проток времена [J]" #: src/gui/StelGui.cpp:188 #, fuzzy msgid "Increase time speed" msgstr "Убрзај проток времена [L]" #: src/gui/StelGui.cpp:189 #, fuzzy msgid "Set normal time rate" msgstr ": Нормална учестаност" #: src/gui/StelGui.cpp:190 msgid "Set time rate to zero" msgstr "Postavi protok vremena na nulu" #: src/gui/StelGui.cpp:191 #, fuzzy msgid "Set time to now" msgstr "Подеси време " #: src/gui/StelGui.cpp:192 msgid "Add 1 solar hour" msgstr "Dodaj 1 solarni čas" #: src/gui/StelGui.cpp:193 msgid "Subtract 1 solar hour" msgstr "Oduzmi 1 solarni čas" #: src/gui/StelGui.cpp:194 msgid "Add 1 solar day" msgstr "Dodaj 1 solarni dan" #: src/gui/StelGui.cpp:195 msgid "Subtract 1 solar day" msgstr "Oduzmi 1 solarni dan" #: src/gui/StelGui.cpp:196 msgid "Add 1 solar week" msgstr "Dodaj 1 solarnu nedelju" #: src/gui/StelGui.cpp:197 msgid "Subtract 1 solar week" msgstr "Oduzmi 1 solarnu nedelju" #: src/gui/StelGui.cpp:198 msgid "Add 1 sidereal day" msgstr "Dodaj 1 zvezdani dan" #: src/gui/StelGui.cpp:199 msgid "Subtract 1 sidereal day" msgstr "Oduzmi 1 zvezdani dan" #: src/gui/StelGui.cpp:200 msgid "Add 1 sidereal week" msgstr "Dodaj 1 zvezdanu nedelju" #: src/gui/StelGui.cpp:201 msgid "Subtract 1 sidereal week" msgstr "Oduzmi 1 zvezdanu nedelju" #: src/gui/StelGui.cpp:204 #, fuzzy msgid "Center on selected object" msgstr "Иди на означени објекат [SPACE]" #: src/gui/StelGui.cpp:205 msgid "Track object" msgstr "Прати објекат" #: src/gui/StelGui.cpp:206 #, fuzzy msgid "Zoom in on selected object" msgstr "Иди на означени објекат [SPACE]" #: src/gui/StelGui.cpp:207 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Трајање зума: " #: src/gui/StelGui.cpp:208 msgid "Set home planet to selected planet" msgstr "Postavi izabranu planetu kao matičnu" #: src/gui/StelGui.cpp:210 msgid "Telescope Control" msgstr "Teleskopska kontrola" #: src/gui/StelGui.cpp:211 msgid "Move telescope #0 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #0 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:212 msgid "Move telescope #1 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #1 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:213 msgid "Move telescope #2 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #2 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:214 msgid "Move telescope #3 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #3 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:215 msgid "Move telescope #4 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #4 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:216 msgid "Move telescope #5 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #5 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:217 msgid "Move telescope #6 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #6 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:218 msgid "Move telescope #7 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #7 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:219 msgid "Move telescope #8 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #8 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:220 msgid "Move telescope #9 to selected object" msgstr "Pomeri teleskop #9 ka izabranom objektu" #: src/gui/StelGui.cpp:223 msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount" msgstr "Promena između ekvatorijalnog i azimutnog nosača" #: src/gui/StelGui.cpp:224 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Инуит" #: src/gui/StelGui.cpp:225 msgid "Save screenshot" msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #: src/gui/StelGui.cpp:228 msgid "Auto hide horizontal button bar" msgstr "Automatsko sakrivanje horizontalne linije sa dugmićima" #: src/gui/StelGui.cpp:229 msgid "Auto hide vertical button bar" msgstr "Automatsko sakrivanje vertikalne linije sa dugmićima" #: src/gui/StelGui.cpp:230 msgid "Toggle visibility of toolbars" msgstr "" #: src/gui/StelGui.cpp:835 msgid "Stellarium" msgstr "" #: src/gui/StelGuiItems.cpp:433 #, no-c-format, qt-format msgid "%1m" msgstr "" #: src/gui/ViewDialog.cpp:340 msgid "No description" msgstr "Bez opisa" #: src/gui/ViewDialog.cpp:396 msgid "No shooting stars" msgstr "Bez zvezda padalica" #: src/gui/ViewDialog.cpp:399 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr ": Нормална учестаност" #: src/gui/ViewDialog.cpp:402 #, fuzzy msgid "Standard Perseids rate" msgstr ": Стандардна Персеидова учестаност" #: src/gui/ViewDialog.cpp:405 #, fuzzy msgid "Exceptional Leonid rate" msgstr ": Изузетна Леонидова учестаност" #: src/gui/ViewDialog.cpp:408 #, fuzzy msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)" msgstr ": Највећа учестаност икада (1966 Леонида)" #: src/gui/LocationDialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "New Location" msgstr "Локација" #: src/main.cpp:62 msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Ovaj sistem ne podržava OpenGL" #: src/translations.h:33 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: src/translations.h:34 msgid "Mercury" msgstr "Меркур" #: src/translations.h:35 msgid "Venus" msgstr "Венера" #: src/translations.h:36 msgid "Earth" msgstr "Земља" #: src/translations.h:37 msgid "Moon" msgstr "Месец" #: src/translations.h:38 msgid "Mars" msgstr "Марс" #: src/translations.h:39 msgid "Deimos" msgstr "Деимос" #: src/translations.h:40 msgid "Phobos" msgstr "Фобос" #: src/translations.h:41 msgid "Jupiter" msgstr "Јупитер" #: src/translations.h:42 msgid "Io" msgstr "Ио" #: src/translations.h:43 msgid "Europa" msgstr "Европа" #: src/translations.h:44 msgid "Ganymede" msgstr "Ганимед" #: src/translations.h:45 msgid "Callisto" msgstr "Калисто" #: src/translations.h:46 msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #: src/translations.h:47 msgid "Mimas" msgstr "Миме" #: src/translations.h:48 msgid "Enceladus" msgstr "Енцеладус" #: src/translations.h:49 msgid "Tethys" msgstr "Тетис" #: src/translations.h:50 msgid "Dione" msgstr "Дионе" #: src/translations.h:51 msgid "Rhea" msgstr "Реа" #: src/translations.h:52 msgid "Titan" msgstr "Титан" #: src/translations.h:53 msgid "Hyperion" msgstr "Хајперион" #: src/translations.h:54 msgid "Iapetus" msgstr "Јапетус" #: src/translations.h:55 msgid "Phoebe" msgstr "Фиби" #: src/translations.h:56 msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #: src/translations.h:57 msgid "Uranus" msgstr "Уран" #: src/translations.h:58 msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: src/translations.h:59 msgid "Charon" msgstr "Черон" #: src/translations.h:60 msgid "Solar System Observer" msgstr "Посматрач соларног система" #: src/translations.h:63 msgid "N" msgstr "С" #: src/translations.h:64 msgid "S" msgstr "Ј" #: src/translations.h:65 msgid "E" msgstr "И" #: src/translations.h:66 msgid "W" msgstr "З" #: src/translations.h:69 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/translations.h:70 msgid "Egyptian" msgstr "Египатски" #: src/translations.h:71 msgid "Inuit" msgstr "Инуит" #: src/translations.h:72 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/translations.h:73 msgid "Lakota" msgstr "Лакота" #: src/translations.h:74 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/translations.h:75 msgid "Norse" msgstr "Норвешки" #: src/translations.h:76 msgid "Polynesian" msgstr "Полинезијски" #: src/translations.h:77 msgid "Western" msgstr "Западни" #: src/translations.h:78 msgid "Tupi-Guarani" msgstr "" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266 #: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018 #: src/ui_configurationDialog.h:670 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Форд" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 msgid "/" msgstr "" #: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 msgid ":" msgstr "" #: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/ui_helpDialogGui.h:270 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/ui_helpDialogGui.h:271 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/ui_helpDialogGui.h:272 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Пас" #: src/ui_locationDialogGui.h:385 msgid "Location" msgstr "Локација" #: src/ui_locationDialogGui.h:389 msgid "Current location information" msgstr "Informacija o trenutnoj lokaciji" #: src/ui_locationDialogGui.h:390 #, fuzzy msgid "Use as default" msgstr "Сними као подразумевано" #: src/ui_locationDialogGui.h:391 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/ui_locationDialogGui.h:392 msgid "Add to list" msgstr "Dodaj u listu" #: src/ui_locationDialogGui.h:393 #, fuzzy msgid "Latitude:" msgstr "Ширина: " #: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402 msgid "" "You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: " "+1d 12m 8s" msgstr "" "Možete upisati vrednost kao decimalni stepen, ili koristiti dms format, na " "primer: +1d 12m 8s" #: src/ui_locationDialogGui.h:399 #, fuzzy msgid "Longitude:" msgstr "Дужина: " #: src/ui_locationDialogGui.h:405 #, fuzzy msgid "Altitude:" msgstr "Висина : " #: src/ui_locationDialogGui.h:408 msgid "Enter the altitude in meter" msgstr "Upisati nadmorsku visinu u metrima" #: src/ui_locationDialogGui.h:411 #, fuzzy msgid " m" msgstr "м" #: src/ui_locationDialogGui.h:412 msgid "Name/City:" msgstr "Име/Град" #: src/ui_locationDialogGui.h:413 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: src/ui_locationDialogGui.h:414 #, fuzzy msgid "Planet:" msgstr "Планета: " #: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230 msgid "Find Object" msgstr "Нађи објекат" #: src/ui_searchDialogGui.h:235 msgid "RA/Dec (J2000):" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1019 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Видео" #: src/ui_viewDialog.h:1021 #, fuzzy msgid "Planets and satellites" msgstr "Занимљивости о планетама" #: src/ui_viewDialog.h:1022 #, fuzzy msgid "Show planets" msgstr "Планете" #: src/ui_viewDialog.h:1023 msgid "Show planet markers" msgstr "Prikaži indikator planete" #: src/ui_viewDialog.h:1024 #, fuzzy msgid "Show planet orbits" msgstr "Орбите планета" #: src/ui_viewDialog.h:1025 msgid "Simulate light speed" msgstr "Simuliraj brzinu svetlosti" #: src/ui_viewDialog.h:1026 #, fuzzy msgid "Scale Moon" msgstr "Сними локацију" #: src/ui_viewDialog.h:1028 msgid "Absolute scale:" msgstr "Apsolutna razmera:" #: src/ui_viewDialog.h:1029 msgid "Relative scale:" msgstr "Relativna razmera:" #: src/ui_viewDialog.h:1030 #, fuzzy msgid "Twinkle:" msgstr "Треперење: " #: src/ui_viewDialog.h:1033 msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible" msgstr "Zatami slabo primetne zvezde kada je vrlo sjajan objekat vidljiv" #: src/ui_viewDialog.h:1036 msgid "Dynamic eye adaptation" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1038 #, fuzzy msgid "Show atmosphere" msgstr "Атмосфера" #: src/ui_viewDialog.h:1039 #, fuzzy msgid "Light pollution: " msgstr "Слабо осветљење загађења: " #: src/ui_viewDialog.h:1040 msgid "Labels and Markers" msgstr "Oznake i indikatori" #: src/ui_viewDialog.h:1043 msgid "Planets" msgstr "Планете" #: src/ui_viewDialog.h:1044 msgid "Shooting Stars" msgstr "Zvezde padalice" #: src/ui_viewDialog.h:1045 #, fuzzy msgid "Hourly zenith rate:" msgstr "Број метеорских зенита на сат" #: src/ui_viewDialog.h:1046 msgid "0" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1047 msgid "10" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1048 msgid "80" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1049 #, fuzzy msgid "10000" msgstr "J2000" #: src/ui_viewDialog.h:1050 msgid "144000" msgstr "144000" #: src/ui_viewDialog.h:1052 #, fuzzy msgid "Sky" msgstr "Сек" #: src/ui_viewDialog.h:1053 msgid "Celestial Sphere" msgstr "Небеска сфера" #: src/ui_viewDialog.h:1061 #, fuzzy msgid "Constellations" msgstr "Линије сазвежђа" #: src/ui_viewDialog.h:1062 #, fuzzy msgid "Show lines" msgstr "Прикажи: " #: src/ui_viewDialog.h:1063 msgid "Show labels" msgstr "Prikaži oznake" #: src/ui_viewDialog.h:1064 msgid "Show boundaries" msgstr "Prikaži granice" #: src/ui_viewDialog.h:1065 #, fuzzy msgid "Show art" msgstr "Прикажи: " #: src/ui_viewDialog.h:1066 msgid "Art brightness: " msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1067 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Пројекција :" #: src/ui_viewDialog.h:1068 #, fuzzy msgid "Markings" msgstr "Марс" #: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075 #: src/ui_configurationDialog.h:834 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Орион" #: src/ui_viewDialog.h:1070 msgid "Show ground" msgstr "Prikaži tlo" #: src/ui_viewDialog.h:1071 #, fuzzy msgid "Show fog" msgstr "Прикажи: " #: src/ui_viewDialog.h:1072 msgid "Use associated planet and position" msgstr "Koristi udruženu planetu i poziciju" #: src/ui_viewDialog.h:1073 msgid "Use this landscape as default" msgstr "Koristi ovaj pejzaž kao početni" #: src/ui_viewDialog.h:1074 #, fuzzy msgid "Landscape" msgstr "Пејзажи" #: src/ui_viewDialog.h:1076 msgid "Use associated language for sky labeling" msgstr "Koristi udružen jezik za oznacavanje neba" #: src/ui_viewDialog.h:1077 msgid "Use this sky culture as default" msgstr "Koristi ovu kulturu neba kao podrazumevanu" #: src/ui_viewDialog.h:1078 #, fuzzy msgid "Starlore" msgstr "Звезда" #: src/ui_viewDialog.h:1079 msgid "1" msgstr "" #: src/ui_viewDialog.h:1080 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ui_viewDialog.h:1081 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Јапетус" #: src/ui_configurationDialog.h:671 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: src/ui_configurationDialog.h:683 #, fuzzy msgid "Program language" msgstr "Језик програма: " #: src/ui_configurationDialog.h:684 msgid "Selected object information" msgstr "Informacije o izabranom objektu" #: src/ui_configurationDialog.h:687 msgid "Display all information available" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:690 msgid "All available" msgstr "Sve raspoloživo" #: src/ui_configurationDialog.h:693 msgid "Display less information" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:696 msgid "Short" msgstr "Kratak" #: src/ui_configurationDialog.h:699 #, fuzzy msgid "Display no information" msgstr "Информација" #: src/ui_configurationDialog.h:702 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Урађено" #: src/ui_configurationDialog.h:703 #, fuzzy msgid "Default options" msgstr "Учитај подразумевану конфигурацију: " #: src/ui_configurationDialog.h:706 msgid "" "Save the settings you've changed this session to be the same the next time " "you start Stellarium" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:709 #, fuzzy msgid "Save settings" msgstr "Сними локацију" #: src/ui_configurationDialog.h:712 msgid "Restore the default settings that came with Stellarium" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:715 #, fuzzy msgid "Restore defaults" msgstr "Сними као подразумевано" #: src/ui_configurationDialog.h:716 msgid "" "Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the " "current options includes the current FOV and direction of view for use at " "next startup." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:719 msgid "The width of your view when Stellarium starts" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:722 msgid "Startup FOV: XX" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:725 msgid "The direction you're looking when Stellarium starts" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:728 msgid "Startup direction of view: xxxx" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:729 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Карина" #: src/ui_configurationDialog.h:730 msgid "Control" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:733 msgid "Allow keyboard to pan and zoom" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:736 msgid "Enable keyboard navigation" msgstr "Omogući navigaciju preko tastature" #: src/ui_configurationDialog.h:739 msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:742 msgid "Enable mouse navigation" msgstr "Omogući navigaciju preko miša" #: src/ui_configurationDialog.h:743 msgid "Startup date and time" msgstr "Pocetni datum i vreme" #: src/ui_configurationDialog.h:746 msgid "Starts Stellarium at system clock date and time" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:749 msgid "System date and time" msgstr "Sistemski datum i vreme" #: src/ui_configurationDialog.h:752 msgid "" "Sets the simulation time to the next instance of this time of day when " "Stellarium starts" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:755 msgid "System date at:" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:758 msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up" msgstr "Koristi određeni datum i vreme kada se Stellarium pokrene" #: src/ui_configurationDialog.h:761 msgid "Other:" msgstr "Drugo:" #: src/ui_configurationDialog.h:762 msgid "use current" msgstr "koristi trenutno" #: src/ui_configurationDialog.h:763 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/ui_configurationDialog.h:766 msgid "Hides the mouse cursor when inactive" msgstr "Sakrivanje kursora kada je neaktivan" #: src/ui_configurationDialog.h:769 msgid "Mouse cursor timeout (seconds):" msgstr "Vreme do nestanka kursora (u sekundama):" #: src/ui_configurationDialog.h:772 msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons." msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:775 msgid "Show flip buttons" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:776 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Навахо" #: src/ui_configurationDialog.h:777 #, fuzzy msgid "Planetarium options" msgstr "Орбите планета" #: src/ui_configurationDialog.h:780 msgid "" "Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric " "mirror for low-cost planetarium systems." msgstr "" "Deformisanje sfernog ogledala se koristi kada se Stellarium projektuje na " "sferno ogledalo niskobudžetnih planetarijuma." #: src/ui_configurationDialog.h:783 msgid "Spheric mirror distortion" msgstr "Deformisanje sfernog ogledala" #: src/ui_configurationDialog.h:786 msgid "Align labels with the horizon" msgstr "Poravnaj oznake sa horizontom" #: src/ui_configurationDialog.h:789 msgid "Gravity labels" msgstr "Gravitacione oznake" #: src/ui_configurationDialog.h:792 msgid "" "When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing " "direction" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:795 msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:798 msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:801 #, fuzzy msgid "Disc viewport" msgstr "Поглед у облику диска" #: src/ui_configurationDialog.h:804 msgid "Hide other constellations when you click one" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:807 #, fuzzy msgid "Select single constellation" msgstr "Само означено сазвежђе" #: src/ui_configurationDialog.h:808 #, fuzzy msgid "Screenshots" msgstr "Екран" #: src/ui_configurationDialog.h:809 msgid "Screenshot Directory" msgstr "Direktorijum snimaka ekrana" #: src/ui_configurationDialog.h:811 msgid "Invert colors" msgstr "Izvrtanje boja" #: src/ui_configurationDialog.h:812 msgid "Star catalog updates" msgstr "Osvežavanje zvezdanog kataloga" #: src/ui_configurationDialog.h:815 msgid "Click here to start downloading" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:818 msgid "Get catalog x of y" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:819 msgid "Download this file to view even more stars" msgstr "Preuzmi ovu datoteku kako bi video još više zvezda" #: src/ui_configurationDialog.h:820 msgid "xxx" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:823 msgid "Restart the download" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:826 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: src/ui_configurationDialog.h:829 msgid "Stop the download. You can always restart it later" msgstr "" #: src/ui_configurationDialog.h:832 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/ui_configurationDialog.h:833 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Два пола" #: src/ui_configurationDialog.h:836 msgid "Close window when script runs" msgstr "Zatvori prozor dok se skripta izvršava" #: src/ui_configurationDialog.h:839 msgid "Run the selected script" msgstr "Pokreni izabranu skriptu" #: src/ui_configurationDialog.h:845 msgid "Stop a running script" msgstr "Zaustavi skriptu koja se izvršava" #: src/ui_configurationDialog.h:849 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Скрипте " #~ msgid "AU" #~ msgstr "АЈ" #~ msgid "Andromeda" #~ msgstr "Андромеда" #~ msgid "Aquarius" #~ msgstr "Водолија" #~ msgid "Aries" #~ msgstr "Ован" #~ msgid "Atmosphere [A]" #~ msgstr "Атмосфера [A]" #~ msgid "CMD + Q : Quit\n" #~ msgstr "CMD + Q : Излаз\n" #~ msgid "CTRL + Q : Quit\n" #~ msgstr "CTRL + Q : Излаз\n" #~ msgid "Cancer" #~ msgstr "Рак" #~ msgid "Capricornus" #~ msgstr "Јарац" #~ msgid "Centaurus" #~ msgstr "Кентаур" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дан" #~ msgid "Drawing of the Constellations [C]" #~ msgstr "Цртање сазвежђа [C]" #~ msgid "Enter observatory name" #~ msgstr "Унесите име обсерваторије" #~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]" #~ msgstr "Екваторијални/Азимутни носач [ENTER]" #~ msgid "GO" #~ msgstr "Крени" #~ msgid "Gemini" #~ msgstr "Близанци" #~ msgid "Ground [G]" #~ msgstr "Тло [G]" #~ msgid "Help [H]" #~ msgstr "Помоћ" #~ msgid "Info: " #~ msgstr "Инфо: " #~ msgid "Invalid Script command" #~ msgstr "Неисправна команда скрипте" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Језик" #~ msgid "Leo" #~ msgstr "Лав" #~ msgid "Libra" #~ msgstr "Вага" #~ msgid "Lizard" #~ msgstr "Гуштер" #~ msgid "Magnitude" #~ msgstr "Магнитуда" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минути" #~ msgid "Month" #~ msgstr "месец" #~ msgid "Names of the Constellations [V]" #~ msgstr "Називи сазвежђа [V]" #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "Object Search" #~ msgstr "Претрага објеката" #~ msgid "Point" #~ msgstr "Тачка" #~ msgid "Quit [CMD + Q]" #~ msgstr "Излаз [CMD + Q]" #~ msgid "Quit [CTRL + Q]" #~ msgstr "Излаз [CTRL + Q]" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Рендеринг" #~ msgid "Sagittarius" #~ msgstr "Стрелац" #~ msgid "Scorpius" #~ msgstr "Шкорпија" #~ msgid "Screen Resolution :" #~ msgstr "Резолуција екрана :" #~ msgid "Script commander" #~ msgstr "Скрипт командер" #~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):" #~ msgstr "Тражи (нпр. Сатурн, Поларис, HP6218, Орион, М31):" #~ msgid "Search for object [CTRL + F]" #~ msgstr "Тражење објекта [CTRL + F]" #~ msgid "Taurus" #~ msgstr "Бик" #~ msgid "Time Zone :" #~ msgstr "Временска зона :" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Троугао" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Тип: " #~ msgid "Ursa Major" #~ msgstr "Велики медвед" #~ msgid "Ursa Minor" #~ msgstr "Мали медвед" #~ msgid "Virgo" #~ msgstr "Девица" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Hand" #~ msgstr "Рука" #~ msgid "Magnitude: " #~ msgstr "Магнитуда: " #~ msgid "J2000" #~ msgstr "J2000" #~ msgid "" #~ " Please check for newer versions and send bug reports\n" #~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Погледајте да ли има нових верзија програма, пријављујте багове\n" #~ " и шаљите нам коментаре на: http://www.stellarium.org\n" #~ "\n" #~ msgid "Also display Nebulas without textures" #~ msgstr "Прикажи и маглине без текстура" #~ msgid "Animal" #~ msgstr "Животиња" #~ msgid "Antlia" #~ msgstr "Антлиа" #~ msgid "Apus" #~ msgstr "Апус" #~ msgid "Aquila" #~ msgstr "Аквила" #~ msgid "Ara" #~ msgstr "Ара" #~ msgid "Are you sure ?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни ?" #~ msgid "Arsenal" #~ msgstr "Арсенал" #~ msgid "Auriga" #~ msgstr "Аурига" #~ msgid "Aurvandil's Toe" #~ msgstr "Арвандилов прст" #~ msgid "Azimuthal Grid [Z]" #~ msgstr "Азимутна подела [Z]" #~ msgid "Bailer" #~ msgstr "Депонент" #~ msgid "Banner of Three Stars" #~ msgstr "Главна од три звезде" #~ msgid "Bear's Lodge" #~ msgstr "Медвеђа ложа" #~ msgid "Bird" #~ msgstr "Птица" #~ msgid "Blubber Container" #~ msgstr "Посуда са медузама" #~ msgid "Boat" #~ msgstr "Чамац" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Окови" #~ msgid "Bootes" #~ msgstr "Чизме" #~ msgid "Bow and Arrow" #~ msgstr "Лук и стрела" #~ msgid "Breastbone" #~ msgstr "Грудна кост" #~ msgid "Bull's Foreleg" #~ msgstr "Бикова предња нога" #~ msgid "Caelum" #~ msgstr "Целум" #~ msgid "Camelopardalis" #~ msgstr "Камелопардалис" #~ msgid "Canes Venatici" #~ msgstr "Кан Венатици" #~ msgid "Canis Major" #~ msgstr "Канис Већи" #~ msgid "Canis Minor" #~ msgstr "Канис Мањи" #~ msgid "Cardinal Points [Q]" #~ msgstr "Кључне тачке [Q]" #~ msgid "Cared for by Moon" #~ msgstr "Чуван Месецом" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Карибу (амерички јелен)" #~ msgid "Cassiopeia" #~ msgstr "Касиопеја" #~ msgid "Cat's Cradle" #~ msgstr "Мачијa постојбина" #~ msgid "Cepheus" #~ msgstr "Цефеј" #~ msgid "Cetus" #~ msgstr "Цетус" #~ msgid "Chamaeleon" #~ msgstr "Камелеон" #~ msgid "Chariot" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Chariot Yard" #~ msgstr "Простор за кола" #~ msgid "Chematy" #~ msgstr "Чемати" #~ msgid "Choose landscapes:" #~ msgstr "Изаберите пејзаже:" #~ msgid "Circular Granary" #~ msgstr "Округли амбар" #~ msgid "Collarbones" #~ msgstr "Колски скелет" #~ msgid "Columba" #~ msgstr "Колумба" #~ msgid "Command recording stopped." #~ msgstr "Снимање команди је заустављено." #~ msgid "Constellations Art [R]" #~ msgstr "Цртежи сазвежђа [R]" #~ msgid "Constellations Boundaries" #~ msgstr "Границе сазвежђа" #~ msgid "Constellations Lines" #~ msgstr "Линије сазвежђа" #~ msgid "Constellations Names" #~ msgstr "Називи сазвежђа" #~ msgid "Corona Australis" #~ msgstr "Корона Аустралис" #~ msgid "Corona Borealis" #~ msgstr "Корона Бореалис" #~ msgid "Corvus" #~ msgstr "Корвус" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Кратер" #~ msgid "Crocodile" #~ msgstr "Крокодил" #~ msgid "Crux" #~ msgstr "Крст" #~ msgid "Current Time :" #~ msgstr "Тренутно време :" #~ msgid "Current Time Speed is x" #~ msgstr "Тренутна брзина времена је x" #~ msgid "Cursor : " #~ msgstr "Курсор: " #~ msgid "Curved Array" #~ msgstr "Закривљен низ" #~ msgid "Cygnus" #~ msgstr "Цигнус" #~ msgid "Delphinus" #~ msgstr "Делфин" #~ msgid "" #~ "Dialogs & other controls:\n" #~ "H : Help I : About Stellarium\n" #~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n" #~ "CTRL + S : Take a screenshot\n" #~ "CTRL + R : Toggle script recording\n" #~ "CTRL + F : Toggle object finder\n" #~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Дијалози и друге контроле:\n" #~ "H : Помоћ I : О програму\n" #~ "M : Текстуелни мени 1 (један) : Конфигурација\n" #~ "CTRL + S : Сликај екран\n" #~ "CTRL + R : Пребаци на снимање скрипте\n" #~ "CTRL + F : Пребаци на налазач објеката\n" #~ "CTRL + G : Иди на одабрани објекат соларног система\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Display options:\n" #~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n" #~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n" #~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n" #~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n" #~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n" #~ "P : Planet labels G : Ground\n" #~ "A : Atmosphere F : Fog\n" #~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n" #~ "T : Object tracking S : Stars\n" #~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Опције приказа:\n" #~ "ENTER : Екваторијални/високоазимутни носач\n" #~ "F1 : Пребацивање преко целог екрана / у прозору.\n" #~ "C : Линије сазвежђа V : Ознаке сазвежђа\n" #~ "R : Графике сазвежђа E : Екваторијална подела\n" #~ "Z : Азимутна подела N : Ознаке маглина\n" #~ "P : Ознаке планета G : Тло\n" #~ "A : Атмосфера F : Магла\n" #~ "Q : Главне тачке O : укљ/искљ скалирање Месеца\n" #~ "T : Праћење објекта S : Звезде\n" #~ "4 , : Линија помрачења 5 . : Линија екватора\n" #~ "\n" #~ msgid "Do" #~ msgstr "Ради" #~ msgid "Dogs" #~ msgstr "Пси" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Делфин" #~ msgid "Dorado" #~ msgstr "Дорадо" #~ msgid "Draco" #~ msgstr "Змај" #~ msgid "Dried Willow" #~ msgstr "Осушена врба" #~ msgid "Drum" #~ msgstr "Бубањ" #~ msgid "Drumstick" #~ msgstr "Палица за бубањ" #~ msgid "" #~ "During Script Playback:\n" #~ "CTRL + C : End Script\n" #~ "6 : pause script K : resume script\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Приликом репродукције скрипте:\n" #~ "CTRL + C : Заврши скрипту\n" #~ "6 : паузирај скрипту K : настави скрипту\n" #~ "\n" #~ msgid "Earth God's Temple" #~ msgstr "Храм Земаљског Бога" #~ msgid "Eastern Door" #~ msgstr "Источна врата" #~ msgid "Elk" #~ msgstr "Јелен" #~ msgid "Emptiness" #~ msgstr "Празнина" #~ msgid "Encampment" #~ msgstr "Логор" #~ msgid "Equatorial Grid [E]" #~ msgstr "Екваторијална подела [E]" #~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands." #~ msgstr "Грешка: Не могу отворити датотеку скрипте да упишем команде." #~ msgid "Establishment" #~ msgstr "Утврђење" #~ msgid "Extended Net" #~ msgstr "Продужена мрежа" #~ msgid "Ferry Boat" #~ msgstr "Ферибот" #~ msgid "Fireplace" #~ msgstr "Камин" #~ msgid "First Big One" #~ msgstr "Први велики" #~ msgid "First Slim One" #~ msgstr "Први танки" #~ msgid "Five Chariots" #~ msgstr "Пет кочија" #~ msgid "Five Feudal Kings" #~ msgstr "Пет феудалних краљева" #~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]" #~ msgstr "Обрни хоризонтално [CTRL + SHIFT + H]" #~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]" #~ msgstr "Обрни вертикално [CTRL + SHIFT + V]" #~ msgid "Flock" #~ msgstr "Јато" #~ msgid "Flying Corridor" #~ msgstr "Летећи коридор" #~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :" #~ msgstr "Ако резолуције нема у листи, уреди датотеку :" #~ msgid "Fornax" #~ msgstr "Фомакс" #~ msgid "Four Channels" #~ msgstr "Четри канала" #~ msgid "Frigate Bird" #~ msgstr "Птица Фрегате" #~ msgid "Ghosts" #~ msgstr "Духови" #~ msgid "Giant" #~ msgstr "Џин" #~ msgid "Girl" #~ msgstr "Девојчица" #~ msgid "Great General" #~ msgstr "Велики генерал" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "Срце" #~ msgid "Hercules" #~ msgstr "Херкул" #~ msgid "Hippopotamus" #~ msgstr "Хипопотамус" #~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n" #~ msgstr "Притисните CTRL-R поново да бисте зауставили.\n" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Удица" #~ msgid "Horn" #~ msgstr "Рог" #~ msgid "Horologium" #~ msgstr "Хорологијум" #~ msgid "Horus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Hydra" #~ msgstr "Хидра" #~ msgid "Hydrus" #~ msgstr "Хидрус" #~ msgid "Imperial Guards" #~ msgstr "Империјални стражари" #~ msgid "Imperial Passageway" #~ msgstr "Империјални пролаз" #~ msgid "Indus" #~ msgstr "Индус" #~ msgid "Jaw" #~ msgstr "Чељуст" #~ msgid "Kenemet" #~ msgstr "Кенемет" #~ msgid "Khanuwy Fish" #~ msgstr "Риба Кануви" #~ msgid "Kitchen" #~ msgstr "Кухиња" #~ msgid "Kite of Kawelo" #~ msgstr "Кавелова маца" #~ msgid "Lacerta" #~ msgstr "Лацерта" #~ msgid "Lamp Stand" #~ msgstr "Лампино постоље" #~ msgid "Latitude : " #~ msgstr "Ширина : " #~ msgid "Legs" #~ msgstr "Ноге" #~ msgid "Leo Minor" #~ msgstr "Мали лав" #~ msgid "Lepus" #~ msgstr "Лепус" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Лав" #~ msgid "Loading Nebula Textures:" #~ msgstr "Учитавам текстуре маглина:" #~ msgid "Longitude : " #~ msgstr "Дужина : " #~ msgid "Lupus" #~ msgstr "Вук" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Линкс" #~ msgid "Lyra" #~ msgstr "Лира" #~ msgid "Man with Feet Apart" #~ msgstr "Човек са раздвојеним ногама" #~ msgid "Man's Cart" #~ msgstr "Двоколице" #~ msgid "Market" #~ msgstr "Радња" #~ msgid "Market Officer" #~ msgstr "Шеф радње" #~ msgid "Maui's Fishhook" #~ msgstr "Мауи удица" #~ msgid "Mausoleum" #~ msgstr "Маузолеј" #~ msgid "Meadows" #~ msgstr "Ливаде" #~ msgid "Mensa" #~ msgstr "Менса" #~ msgid "Microscopium" #~ msgstr "Микроскопијум" #~ msgid "" #~ "Misc:\n" #~ "9 : Toggle meteor shower rates\n" #~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n" #~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n" #~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n" #~ msgstr "" #~ "Разно:\n" #~ "9 : Укљ/Искљ број метеорских киша\n" #~ "CTRL + 0,..,9 : Покрени ИДИ НА команду за телескоп 0,..,9\n" #~ "CTRL + SHIFT + H: Укљ/Искљ хоризонтално обртање слике\n" #~ "CTRL + SHIFT + V: Укљ/Искљ вертикално обртање слике\n" #~ msgid "Monoceros" #~ msgstr "Моноцерос" #~ msgid "Moon Scale" #~ msgstr "Месечева скала" #~ msgid "Mooring Post" #~ msgstr "Греда за везивање бродова" #~ msgid "Mortar" #~ msgstr "Бацач" #~ msgid "" #~ "Movement & selection:\n" #~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n" #~ "Page Up/Down : Zoom\n" #~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n" #~ "Left Click : Select object\n" #~ "Right Click : Unselect\n" #~ "CTRL+Left Click : Unselect\n" #~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n" #~ "/ : Zoom to selected object\n" #~ "SPACE : Center on selected object\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Кретање и обележавање:\n" #~ "Стрелице : Промена погледа RA/DE\n" #~ "Page Up/Down : Зумирање\n" #~ "CTRL+gore/dole : Зумирање\n" #~ "Леви тастер миша : Обележавање објекта\n" #~ "Десни тастер миша : Уклањање селекције\n" #~ "CTRL+леви тастер миша : Уклањање селекције\n" #~ "\\ : Удаљавање (планета + месеци)\n" #~ "/ : Зумирање до обележеног објекта\n" #~ "SPACE : Центрирање на обележени објекат\n" #~ "\n" #~ msgid "Musca" #~ msgstr "Муска" #~ msgid "Navigator's Triangle" #~ msgstr "Навигаторов троугао" #~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :" #~ msgstr "Називи маглина. До магн :" #~ msgid "Neck" #~ msgstr "Врат" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Norma" #~ msgstr "Норма" #~ msgid "North River" #~ msgstr "Северна река" #~ msgid "Northern Dipper" #~ msgstr "Северни велики медвед" #~ msgid "Octans" #~ msgstr "Октани" #~ msgid "Ophiuchus" #~ msgstr "Офијукус" #~ msgid "Orchard" #~ msgstr "Воћњак" #~ msgid "Outer Fence" #~ msgstr "Спољни бедем" #~ msgid "Ox" #~ msgstr "Во" #~ msgid "Pair of Stars" #~ msgstr "Звездани пар" #~ msgid "Palace Gate" #~ msgstr "Капија од Палате" #~ msgid "Pavo" #~ msgstr "Паво" #~ msgid "Pegasus" #~ msgstr "Пегаз" #~ msgid "Perseus" #~ msgstr "Персеј" #~ msgid "Pestle" #~ msgstr "Тучак" #~ msgid "Phoenix" #~ msgstr "Феникс" #~ msgid "Pictor" #~ msgstr "Сликар" #~ msgid "Piscis Austrinus" #~ msgstr "Рибе Аустринус" #~ msgid "Prow" #~ msgstr "Лађа" #~ msgid "Puppis" #~ msgstr "Пупис" #~ msgid "Purple Palace" #~ msgstr "Пурпурна палата" #~ msgid "Pyxis" #~ msgstr "Пиксис" #~ msgid "RA/DE: " #~ msgstr "RA/DE:" #~ msgid "Rabbit Tracks" #~ msgstr "Зечији трагови" #~ msgid "Race Track" #~ msgstr "Тркачка стаза" #~ msgid "Ramparts" #~ msgstr "Бедеми" #~ msgid "Real Time Speed [K]" #~ msgstr "Реална брзина времена[K]" #~ msgid "Recording commands to script file:\n" #~ msgstr "Снимам команде у датотеку скрипте:\n" #~ msgid "Restart program for" #~ msgstr "Поново покрени програм за" #~ msgid "Reticulum" #~ msgstr "Ретикулум" #~ msgid "Return to Current Time [8]" #~ msgstr "Врати се на тренутно време [8]" #~ msgid "River Turtle" #~ msgstr "Речна корњача" #~ msgid "Rolled Tongue" #~ msgstr "Уврнут језик" #~ msgid "Rooftop" #~ msgstr "Врх крова" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Соба (простор)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Корен" #~ msgid "Rotten Gourd" #~ msgstr "Кварна тиква" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Тркачи" #~ msgid "Sagitta" #~ msgstr "Сагита" #~ msgid "Sah" #~ msgstr "Сах" #~ msgid "Salamander" #~ msgstr "Саламандер" #~ msgid "Saving settings will save current full screen status" #~ msgstr "" #~ "Снимање подешавања ће снимити тренутни статус мода преко целог екрана" #~ msgid "Sculptor" #~ msgstr "Вајар" #~ msgid "Scutum" #~ msgstr "Скутум" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Секунде" #~ msgid "Selected : " #~ msgstr "Означено : " #~ msgid "Selkis" #~ msgstr "Селкис" #~ msgid "Serpens" #~ msgstr "Серпенс" #~ msgid "Setting Landscape Sets Location: " #~ msgstr "Подешавам локацију скупова пејзажа: " #~ msgid "Setting landscape updates the location" #~ msgstr "Подешавање пејзажа ажурира локацију" #~ msgid "Seven Excellencies" #~ msgstr "Седам Екселенција" #~ msgid "Seven Little Girls" #~ msgstr "Седам девојчица" #~ msgid "Sheep" #~ msgstr "Овца" #~ msgid "Sheepfold" #~ msgstr "Тор" #~ msgid "Soldiers Market" #~ msgstr "Тржница војника" #~ msgid "South River" #~ msgstr "Јужна река" #~ msgid "Spear" #~ msgstr "Копље" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Опруга" #~ msgid "Square Granary" #~ msgstr "Квадратни амбар" #~ msgid "Star Names. Up to mag :" #~ msgstr "Називи звезда. До магн :" #~ msgid "Star Twinkle. Amount :" #~ msgstr "Треперење звезда. Количина :" #~ msgid "Stars of Water" #~ msgstr "Водене звезде" #~ msgid "Stomach" #~ msgstr "Стомак" #~ msgid "Supreme Palace" #~ msgstr "Главна палата" #~ msgid "Tail" #~ msgstr "Реп" #~ msgid "Telescopium" #~ msgstr "Телескоп" #~ msgid "The Asar Battlefield" #~ msgstr "Асарско бојно поље" #~ msgid "The Fishermen" #~ msgstr "Рибар" #~ msgid "The Seven" #~ msgstr "Седморица" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Три Звезде" #~ msgid "Three Steps" #~ msgstr "Три степеника" #~ msgid "Thunder and Lightning" #~ msgstr "Гром и муња" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Муња" #~ msgid "" #~ "Time & Date:\n" #~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n" #~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n" #~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n" #~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n" #~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n" #~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Време и датум:\n" #~ "6 : Пауза протока времена 7 : Проток времена 0\n" #~ "8 : Подеси тренутно време J : Успори проток времена\n" #~ "K : Нормалан проток времена L : Убрзај проток времена\n" #~ "- или = : Назад и напред један дан (притисните ALT за звездани дан)\n" #~ "[ и ] : Назад и напред 7 дана (притисните ALT за звездане дане)\n" #~ "CTRL + - : Уназад један сат CTRL + = : унапред један сат\n" #~ "\n" #~ msgid "Time speed : " #~ msgstr "Брзина протока времена : " #~ msgid "Toilet" #~ msgstr "Тоалет" #~ msgid "Triangulum" #~ msgstr "Триангулум" #~ msgid "Triangulum Australe" #~ msgstr "Триангулум Аустрале" #~ msgid "Tripod" #~ msgstr "Троножац" #~ msgid "Tucana" #~ msgstr "Тукана" #~ msgid "Turtle" #~ msgstr "Корњача" #~ msgid "Two Jaws" #~ msgstr "Две чељусти" #~ msgid "Two Placed Far Apart" #~ msgstr "Два удаљена" #~ msgid "Two Sunbeams" #~ msgstr "Два Сунчева зрака" #~ msgid "Two in Front" #~ msgstr "Два предња" #~ msgid "" #~ "Use key J and L to decrease and increase\n" #~ " time speed.\n" #~ "Use key K to return to real time speed." #~ msgstr "" #~ "Користите тастере J и L да успорите или убрзате\n" #~ " проток времена.\n" #~ "Користите тастер K да се вратите у реални протик времена." #~ msgid "Using System Default Time Zone" #~ msgstr "Користим системску подразумевану временску зону" #~ msgid "Vela" #~ msgstr "Вела" #~ msgid "Viewport Distorter" #~ msgstr "Изобличавач погледа" #~ msgid "Voice of Joy" #~ msgstr "Глас ужитка" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Зид" #~ msgid "Weaving Girl" #~ msgstr "Ткаља" #~ msgid "Well" #~ msgstr "Бунар" #~ msgid "Western Door" #~ msgstr "Западна врата" #~ msgid "Willow" #~ msgstr "Врба" #~ msgid "Winnowing Basket" #~ msgstr "Корпа са грожђем" #~ msgid "Wolf's Mouth" #~ msgstr "Вучија уста" #~ msgid "Woman's Bed" #~ msgstr "Женин кревет" #~ msgid "Woman's Cart" #~ msgstr "Женине двоколице" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Zaofu" #~ msgstr "Заофу" #~ msgid "change to apply." #~ msgstr "промените да примените."