# translation of tomboy.po to # Serbian translation of tomboy # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # # Maintainer: Горан Ракић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 17:45+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 19:15+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Алатке" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Једноставан хватач белешки" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Подршка за Tomboy белешке аплет" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:514 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy белешке" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:223 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:218 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке..." #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Хватач белешки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Create a new Note" msgstr "Направи нову белешку" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Custom Font Face" msgstr "Посебан словни лик" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Омогући обележавање ВикиРечи" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Enable custom font" msgstr "Омогући посебан словни лик" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Омогући пречице са тастатуре" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Омогући проверу правописа" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable startup notes" msgstr "Омогући белешке при покретању" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Омогући ову опцију за обележавање речи КојеИзгледајуОвако. Клик изнад речи " "ће тада направити нову белешку са тим именом." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "ХТМЛ извози повезане белешке" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Последњи директоријум за ХТМЛ извоз" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Повезане белешке у ХТМЛ извозу" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Ако је enable_custom_font укључено, биће коришћен овде одабран скуп словних " "ликова при приказу белешки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Ако је укључено, све отворене белешке у тренутку гашења Tomboy ће бити " "поново отворене при покретању." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Ако је укључено, неисправно написане речи ће бити црвено подвучене, са " "предлозима који се појављују у менију по десном клику на реч." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Ако је укључено, глобалне пречице постављене у /apps/tomboy ће бити " "омогућенешто даје могућност да се неким корисним акцијама Tomboy белешки " "приступа издругих програма." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Ако је укључено, биће коришћен скуп словних ликова наведен у " "custom_font_faceпри приказу белешки, иначе подразумевани словни лик ће бити " "коришћен." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Индицира да увоз гномових белешку није покренут, и да треба бити покренут " "при следећем покретању Tomboy-a." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Цео број који одређује минимални број белешки које ће бити приказане у менију" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Цео број који одређује понашање при детектованом сукобу уместо да се о томе " "пита корисник. Вредности се пресликавају на интерну нумерацију понашања. " "Вредност „0“ одређује да треба питати корисника тако да се проблеми решавају " "од случаја до случаја." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "List of pinned notes." msgstr "Листа забодених белешки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Минималан број белешки за приказ у менију" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Понашање у случају сукоба при усклађивању белешки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Отвори скорашње измене" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Отвори прозорче за претрагу" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "Open Start Here" msgstr "Отвори почетну станицу" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Путања до сервера за усклађивање када се користи додаткак за усклађивање " "преко система датотека." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Одабрани додатак за сервис усклађивања" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Постави на TRUE да би било укључено" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Show applet menu" msgstr "Прикажи мени програмчета" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "Start Here Note" msgstr "Белешка за почетну станицу" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Увоз гномових белешки" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "ИД клијента за сервис усклађивања" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Локална путања до сервера за усклађивање" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобална пречица за отварање и приказ нове белешке. Формат поља је као \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Формат је доста слободан " "и дозвољава мала или велика слова као и скраћенице попут \"<Ctl>\"и " "\"<Ctrl>\". Ако поставиш ову опцију на посебну вредност \"disabled\"," "тада неће постојати пречица за ову акцију." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобална пречица за отварање белешке \"Почетна станица\". Формат поља је као " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Формат је доста " "слободан и дозвољава мала или велика слова као и скраћенице попут \"<" "Ctl>\"и \"<Ctrl>\". Ако поставиш ову опцију на посебну вредност " "\"disabled\",тада неће постојати пречица за ову акцију." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобална пречица за отварање прозорчета за претраживање. Формат поља је као " "\"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Формат је доста " "слободан и дозвољава мала или велика слова као и скраћенице попут \"<" "Ctl>\"и \"<Ctrl>\". Ако поставиш ову опцију на посебну вредност " "\"disabled\",тада неће постојати пречица за ову акцију." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Глобална пречица за отварање прозорчета са скорашњим изменама. Формат поља " "је као \"<Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Формат је " "доста слободан и дозвољава мала или велика слова као и скраћенице попут " "\"<Ctl>\"и \"<Ctrl>\". Ако поставиш ову опцију на посебну " "вредност \"disabled\",тада неће постојати пречица за ову акцију." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Глобална пречица за приказ менија програмчета. Формат поља је као \"<" "Control>a\" или \"<Shift><Alt>F1\". Формат је доста слободан " "и дозвољава мала или велика слова као и скраћенице попут \"<Ctl>\"и " "\"<Ctrl>\". Ако поставиш ову опцију на посебну вредност \"disabled\"," "тада неће постојати пречица за ову акцију." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "Програм за прихватање \"note://\" УРЛ адреса" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "Последњи директоријум у који је белешка извезена кроз додатак за извоз у " "ХТМЛ." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "Последње подешавање за 'Извези повезане белешке' у додатку за извоз у ХТМЛ." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "Последње подешавање за 'Извези све друге повезане белешке' у додатку за " "извоз у ХТМЛ. Ово подешавање се користи скупа са 'ХМЛ извози повезане " "белешке' подешавањем, а одређује да ли све белешке (рекурзивно откривене) " "требају бити укључене при извозу у ХТМЛ." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "УРИ белешке која ће бити сматрана белешком за \"Почетну станицу\", која се " "увек налази на дну менија у Tomboy-у и доступна је преко пречице са " "тастатуре." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Timestamp format" msgstr "" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "Јединствена ознака за одабрани додатак за усклађивање белешки." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Јединствена ознака за овај Tomboy клијент која се користи при комуникацији " "са сервером за усклађивање." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Листа УРИ-ја белешки раздвојена празнинама која садржи белешке које ће увек " "бити приказане у менију Tomboy-a" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Додатак" #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Верзија" #. Default category name to use if no category is specified for this addin #: ../Mono.Addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:169 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Нова" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Направи нову белешку" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Отвори одабрану белешку" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Обриши одабрану белешку" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:412 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:235 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "_Изађи из Tomboy-a" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Tomboy поставке" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Помоћ за Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "О Tomboy-у" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Иконица у панелу" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Направи _нову белешку" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:355 msgid "_Search All Notes" msgstr "_Тражи кроз све белешке" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Отвори прозор за претрагу кроз све белешке" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "_Усклади белешке" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Започни усклађивање белешки" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:25 msgid "What links here?" msgstr "Шта води овамо?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:83 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Можеш користити било коју бубаждају превлачењем везе ка страници у белешку. " "Ако желиш посебну иконицу за одређене адресе, додај их овде." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50 msgid "Host Name" msgstr "Адреса рачунара" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185 msgid "Select an icon..." msgstr "Одабери иконицу..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200 msgid "_Host name:" msgstr "_Адреса рачунара:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "No host name specified" msgstr "Није наведена адреса рачунара" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "Мораш навести адресу рачунара Бубаждаје за коришћење са овом иконицом." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Error saving icon" msgstr "Грешка при чувању иконице" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 msgid "Could not save the icon file. " msgstr "Не могу да сачувам датотеку са иконицом. " #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:310 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Заиста желиш да обришеш ову иконицу?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Ако је обришеш она ће заувек бити изгубљена." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:50 msgid "Export to HTML" msgstr "Извези у ХТМЛ" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:109 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "Твоја белешка је извезена у \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:120 msgid "Note exported successfully" msgstr "Белешка је успешно извезена" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126 msgid "Access denied." msgstr "Приступ није дозвољен." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:128 msgid "Folder does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:143 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"{0}\"" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Одредиште извоза у ХТМЛ" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Извези повезане белешке" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Укључи све друге повезане белешке" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:268 msgid "Cannot open email" msgstr "Не могу да отворим е-пошту" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91 msgid "_Folder Path:" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101 msgid "_Browse..." msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Одабери фасциклу за усклађивање..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148 msgid "Folder path field is empty." msgstr "Поље за путању фасцикле је празно." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "Наведена путања фасцикле не постоји, а Tomboy не може да је направи." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235 msgid "Local Folder" msgstr "Локална фасцикла" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "_Фиксна ширина" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "Не могу да контактирам '{0}'" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "Грешка при покретању gaim-remote: {0}" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:30 #: ../Tomboy/Applet.cs:205 ../Tomboy/Preferences.cs:137 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, d. MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:55 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:63 msgid "Use _Selected Format" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:88 msgid "_Use Custom Format" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Данас: Шаблон" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Данас: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, d. MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Састанци" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the Today: Template note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Промени белешку „Данас: шаблон“ да прилагодиш " "текст који имају нове белешке дана." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Отвори „Данас: Шаблон“" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:18 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:142 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:240 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремам странице..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:267 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Формирам страницу %d од %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:269 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампам страницу %d од %d..." #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:291 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:442 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N од %Q" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gedit-print.c:445 #, no-c-format msgid "%A %x, %X" msgstr "%A %x, %X" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:268 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за штампу" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:276 msgid "Source Buffer" msgstr "Бафер са изворним кодом" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:277 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Који GtkТеxtBuffer објекат се штампа" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:283 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора као број обичних размака" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:291 msgid "Wrap Mode" msgstr "Начин прелома" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Начин прелома речи" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:299 msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Да ли штампати документ са истакнутом синтаксом" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:308 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:309 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Име словног лика који се користи за садржај документа (превазиђено)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:316 msgid "Font Description" msgstr "Опис словног лика" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Име словног лика који се користи за садржај документа (нпр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:324 #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:332 msgid "Numbers Font" msgstr "Словни лик за бројеве" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:325 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Име словног лика који се користи за бројеве редова (превазиђено)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Опис словног лика који се користи за бројеве редова" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:340 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампај бројеве редова" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак штампаних бројева редова (0 означава да нема бројева)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:348 msgid "Print Header" msgstr "Штампај заглавље" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Да ли да штампа заглавље на свакој страници" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:356 msgid "Print Footer" msgstr "Штампај подножје" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Да ли да штампа подножје на свакој страници" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:364 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Словни лик заглавља и подножја" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:365 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Име словног лика који се користи за заглавље и подножје (превазиђено)" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:372 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис словног лика заглавља и подножја" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Име словног лика који се користи за заглавље и подножје (нпр. „Monospace 10“)" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43 msgid "Se_rver:" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60 msgid "User_name:" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "SSH синхронизација захтева да постојећи кључ за сервер и корисника, буде " "придодат покренутом SSH демону." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95 msgid "Server or username field is empty." msgstr "Сервер или корисничко име су празни." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs кроз FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "Временски рок за повезивање са сервером. Увери се да је твој SSH кључ " "придодат покренутом SSH демону." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Увези гномове белешке" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "Нису пронађене гномове белешке" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "Није пронађена погодна датотека гномових белешки у \"{0}\"." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "Увоз гномових белешки је завршен" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} of {1} Sticky Notes were successfully imported." msgstr "Успешно увезене гномове белешке: {0} од {1}" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Без наслова" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Гномова белешка: " #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:60 msgid "Tasque" msgstr "Задачићи" #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:84 msgid "All" msgstr "Све" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:143 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- Програм Задачићи није покренут ---" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51 msgid "_URL:" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "УРЛ, корисничко име или лозинка су празни." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "Веб фасцикла (wdfs кроз FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:190 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "Грешка при повезивању са сервером. Узрок може бити неисправно корисничко име " "и/или лозинка." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:266 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "Снимање поставки у Гномов привезак за кључеве није успело, уз следећу поруку:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:42 msgid "Create a new notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:37 msgid "Note_books" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:38 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:58 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:41 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:201 msgid "New Note_book..." msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:45 msgid "_New Note" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:46 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 msgid "_Open Template Note" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:50 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Delete Note_book" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:54 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:250 msgid "Notebooks" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:36 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:112 msgid "Notebook" msgstr "" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:141 msgid "_New notebook..." msgstr "_Нова свеска..." #: ../Tomboy/Note.cs:1430 msgid "Really delete this note?" msgstr "Заиста желиш да обришеш ову белешку?" #: ../Tomboy/Note.cs:1432 msgid "Really delete these notes?" msgstr "" #: ../Tomboy/Note.cs:1441 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако је обришеш она ће заувек бити изгубљена." #: ../Tomboy/Note.cs:1475 #, fuzzy msgid "Error saving note data." msgstr "Грешка при чувању иконице" #: ../Tomboy/Note.cs:1476 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. " "Error details can be found in ~/.tomboy.log." msgstr "" "Догодила се грешка при чувању белешки. Проверите да ли имате довољно " "простора на диску и да имате права уписа у фасциклу ~/.tomboy. Детаљи о " "грешци су записани у ~/.tomboy.log." #. New Note Template #: ../Tomboy/NoteManager.cs:20 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 msgid "New Note Template" msgstr "" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:138 msgid "" "Start Here\n" "\n" "Welcome to Tomboy!\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called Using Links in Tomboy. Notice how each time we type Using Links in " "Tomboy it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note." msgstr "" "Полазна станица\n" "\n" "Добродошао u Tomboy!\n" "\n" "Користи белешку \"Полазна станица\" да започнеш организацију идеја и мисли.\n" "\n" "Можеш да направиш нову белешку за запис идеја ако одабереш \"Направи нову " "белешку\" из менија Tomboy-a у панелу Гнома. Твоја белешка ће аутоматски " "бити сачувана.\n" "\n" "Затим организуј белешке додајући везе међу сродним белешкама и идејама.!\n" "\n" "Направили смо белешку која се зове Коришћење веза у Tomboy-у. Примећујеш ли како сваки пут када откуцамо Коришћење веза у Tomboy-у текст аутоматски бива " "подвучен? Кликни на везу да би отворио белешку." #: ../Tomboy/NoteManager.cs:157 msgid "" "Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the Link button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you." msgstr "" "Коришћење веза у Tomboy-у\n" "\n" "Можеш повезати сродне белешке у Tomboy-у тако што означиш текст унутар " "белешке и кликнеш на дугме Веза изнад у линији алата. На тај " "начин ћеш направити нову белешку са тим насловом и направити везу ка њој у " "тренутној белешци.\n" "\n" "Ако касније измениш наслов нове белешке, биће промењен текст осталих белешки " "како би се избегнуло прекидање веза.\n" "\n" "Такође, ако укуцаш наслов неке постојеће белешке унутар постојеће, " "аутоматски ће се створити веза ка њој." #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:172 ../Tomboy/NoteManager.cs:239 msgid "Start Here" msgstr "Почетна станица" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:177 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Коришћење веза у Tomboy-у" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:316 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "{0}. белешка" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:388 ../Tomboy/NoteManager.cs:480 msgid "Describe your new note here." msgstr "Овде опиши твоју мисао." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "Тражи унутар белешке" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:367 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Веза на нову белешку" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:379 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:387 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Тражи унутар белешке" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:402 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Затвори св_е белешке" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:442 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Тражи у белешкама (Ctrl-Shift-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:463 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Повежи одабрани текст на нову белешку (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:476 msgid "_Text" msgstr "Те_кст" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:481 msgid "Set properties of text" msgstr "Постави особине текста" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:486 msgid "T_ools" msgstr "Ала_ти" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490 msgid "Use tools on this note" msgstr "Користи алате" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:498 msgid "Delete this note" msgstr "Обриши ову белешку" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Усклади белешке" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:550 msgid "_Find..." msgstr "Тра_жи...:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:561 ../Tomboy/NoteWindow.cs:763 msgid "Find _Next" msgstr "Тражи _наредно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 msgid "Find _Previous" msgstr "Тражи _претходно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:662 msgid "Cannot create note" msgstr "Не могу да направим белешку" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:743 msgid "_Find:" msgstr "Претра_жи:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:754 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1238 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1250 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1262 msgid "_Strikeout" msgstr "Пре_цртано" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1274 msgid "_Highlight" msgstr "_Означено" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1287 msgid "Font Size" msgstr "Величина слова" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1290 msgid "_Normal" msgstr "_Нормална" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1297 msgid "Hu_ge" msgstr "О_громна" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1305 msgid "_Large" msgstr "Ве_лика" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1313 msgid "S_mall" msgstr "_Мала" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1324 msgid "Bullets" msgstr "Листа са тачкицама" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 msgid "Editing" msgstr "Измена" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Synchronization" msgstr "Усклађивање" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Add-ins" msgstr "Додатци" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146 msgid "_Spell check while typing" msgstr "Провери правопи_с током куцања" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Неисправно написане речи ће бити црвено подвучене, са предлозима који се " "појављују у менију по десном клику на реч." #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "Означи _ВикиРечи" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Омогући опцију за обележавање речи КојеИзгледајуОвако. Клик изнад " "речи ће тада направити нову белешку са тим именом." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190 msgid "Use custom _font" msgstr "Користи посебан _словни лик" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224 msgid "Open New Note Template" msgstr "" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:281 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "Реагуј на _пречице" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:290 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <Control><Shift>F11, <" "Alt>N" msgstr "" "Пречице омогућавају брзи приступ белешкама у сваком тренутку. Пример пречица:" "<Control><Shift>F11, <Alt>N" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:310 msgid "Show notes _menu" msgstr "Приказ _менија са белешкама" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Отвори \"Почетну страницу\"" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:344 msgid "Create _new note" msgstr "Направи _нову белешку" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:361 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "З_апочни претрагу кроз све белешке" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:388 msgid "Ser_vice:" msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:441 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1019 msgid "Not configurable" msgstr "Није подесиво" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:461 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:522 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Следећи додатци су инсталирани" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:553 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:559 msgid "_Disable" msgstr "_Искључи" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:690 msgid "Not Implemented" msgstr "Још није направљено" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:704 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "Поставке за {0}" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:843 msgid "Choose Note Font" msgstr "Одабери словни лик за белешке" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:887 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Остале опције усклађивања" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:894 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Када се догоди сукоб између локални белешке и белешке на одабраном серверу " "за усклађивање:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:901 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Увек ме питај шта да урадиш." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:905 msgid "Rename my local note." msgstr "Преименуј моју локалну белешку." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:909 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Замени моју локалну белешку оном са сервера." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1055 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Сигурно ово желиш?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "Уклањање поставки за усклађивање није препоручено. Може се догодити да мораш " "поново да услкадиш све своје белешке када сачуваш нове поставке." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1070 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "Поново постави поставке за узклађивање" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1072 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Подешени сервис за усклађивање је онемогућен. Твоје поставке за усклађивање " "ће сада бити обрисане. Може се догодити да мораш поново да ускладиш све " "своје белешке када сачуваш нове поставке" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1169 msgid "Success! You're connected!" msgstr "Успех! Повезани смо!" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1171 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes." msgstr "Tomboy је спреман да усклади твоје белешке." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1190 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "Нажалост нешто је отишло наопако. Провери информације и покушај поново " "Садржај из ~/.tomboy.log такође може бити користан." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1199 msgid "Error connecting :(" msgstr "Грешка при повезивању :(" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1275 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1282 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1289 msgid "Copyright:" msgstr "Права:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1295 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Међузависности додатка:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77 msgid "Search All Notes" msgstr "Тражи кроз све белешке" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:94 msgid "_Search:" msgstr "Претра_жи:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:115 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_азликуј мала и велика слова" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:315 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:337 msgid "Last Changed" msgstr "Последња измена" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:469 msgid "Matches" msgstr "Поклапања" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "({0} поклапање)" msgstr[1] "({0} поклапања)" msgstr[2] "({0} поклапања)" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Укупно: {0} белешка" msgstr[1] "Укупно: {0} белешке" msgstr[2] "Укупно: {0} белешки" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676 msgid "Notes" msgstr "" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:193 msgid "Cannot create new note" msgstr "Не могу да направим нову белешку" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:276 msgid "translator-credits" msgstr "" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Горан Ракић https://launchpad.net/~grakic" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:285 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:286 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "Једноставан и згодан програмчић за хватање белешки" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:289 msgid "Homepage" msgstr "Веб страница" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:396 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Једноставно програмче за хватање белешки.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley \n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:408 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " --version\t\t\tПрикажи информације о верзији.\n" " --help\t\t\tПрикажи овај текст помоћи.\n" " --note-path [путања]\t\tУчитај/сними податке о белешкама из/у " "директоријум.\n" " --search [текст]\t\tТражи унети текст кроз све белешке у прозору за " "претрагу.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tНаправи и прикажи нову белешку.\n" " --new-note [наслов]\t\tНаправи и прикажи нову белешку, уз наслов.\n" " --open-note [наслов/урл]\tПрикажи постојећу белешку која се поклапа са " "насловом.\n" " --start-here\t\t\tПрикажи белешку 'Почетна станица'.\n" " --highlight-search [текст]\tПронађи и обележи текст у отвореној белешки.\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:436 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "Удаљено управљање кроз Д-Бас није омогућено.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:444 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Верзија {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:514 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: непозната опција '{0}'\n" "Покрените 'tomboy --help' за више информација.\n" "Удаљено управљање кроз Д-Бас није омогућено." #: ../Tomboy/Tray.cs:64 msgid " (new)" msgstr " (нова)" #: ../Tomboy/Tray.cs:228 msgid "_About Tomboy" msgstr "_О Tomboy-у" #: ../Tomboy/Utils.cs:148 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "\"Упутство за Tomboy белешке\" није пронађено. Проверите да ли је " "инсталација програма прошла успешно." #: ../Tomboy/Utils.cs:157 msgid "Help not found" msgstr "Помоћ није пронађена" #: ../Tomboy/Utils.cs:180 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Данас, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:182 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../Tomboy/Utils.cs:186 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Јуче, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:188 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" # bug(goran): plural! # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=476061 #: ../Tomboy/Utils.cs:192 #, csharp-format msgid "{0} days ago, {1}" msgstr "Пре {0} дана, {1}" # bug(goran): plural! # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=476061 #: ../Tomboy/Utils.cs:194 #, csharp-format msgid "{0} days ago" msgstr "Пре {0} дана" #: ../Tomboy/Utils.cs:199 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Сутра, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:201 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" # bug(goran): plural! # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=476061 #: ../Tomboy/Utils.cs:205 #, csharp-format msgid "In {0} days, {1}" msgstr "Кроз {0} дана, {1}" # bug(goran): plural! # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=476061 #: ../Tomboy/Utils.cs:207 #, csharp-format msgid "In {0} days" msgstr "Кроз {0} дана" #: ../Tomboy/Utils.cs:211 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d. MMMM, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:212 msgid "MMMM d" msgstr "d. MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:214 msgid "No Date" msgstr "Без датума" #: ../Tomboy/Utils.cs:217 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "d. MMMM yyyy, h:mm tt" #: ../Tomboy/Utils.cs:218 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d. MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Без наслова {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title {0} already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Белешка {0} већ постоји. Одабери друго име за ову белешку пре него " "што наставиш даље." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "Наслов белешке је заузет" #: ../Tomboy/Watchers.cs:472 msgid "Cannot open location" msgstr "Не могу да отворим локацију" #: ../Tomboy/Watchers.cs:566 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #: ../Tomboy/Watchers.cs:571 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "Овај додатак за усклађивање није поджан на твом рачунару. Провери да ли су " "FUSE и {0} исправно инсталирани и подешени." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:178 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Време чекања за повезивање са сервером." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:186 msgid "Error connecting to server." msgstr "Грешка при повезивању са сервером." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:200 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "FUSE не може бити омогућен." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:235 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "Догодила се грешка при повезивању са наведеним сервером:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119 msgid "Note Title" msgstr "Наслов белешке" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:126 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:241 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "Закључавам пред усклађивање..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244 msgid "Committing changes..." msgstr "Шаљем промене..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "Усклађивање белешки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "Ускађујем твоје белешке..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:249 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Ово може потрајати, завали се и уживај!" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:251 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Повезујем се са сервером..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:257 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "Бришем белешке са сервера..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:261 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "Преузимам нове/ажуриране белешке..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server Locked" msgstr "Сервер је закључан" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "Server is locked" msgstr "Сервер је закључан" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:275 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Неки други рачунар тренутно усклађује белешке. Сачекај 2 минута и покушај " "поново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:279 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "Спремам се да преузмем промене од сервера..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:282 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "Спремам се да пошаљем промене серверу..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "Шаљем белешке серверу..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Synchronization Failed" msgstr "Неуспело усклађивање" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Failed to synchronize" msgstr "Нисам успео да усагласим белешке" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:290 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "Нисам могао да усагласим белешке. Провери детаље приказане испод и покушај " "поново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization Complete" msgstr "Завршено усклађивање" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:297 msgid "Synchronization is complete" msgstr "Усклађивање је завршено" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "{0} белешка је ажурирана." msgstr[1] "{0} белешке су ажуриране." msgstr[2] "{0} белешки је ажурирано." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Твоје белешке су сада усклађене" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "Прекинуто усклађивање" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "Усклађивање је прекинуто" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Усклађивање је прекинуто. Сада можеш затворити прозорчић." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "Усклађивање није подешено" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "Усклађивање није подешено" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Подеси поставке усклађивања у прозорчету са поставкама." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "Грешка у сервису за усклађивање" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Service error" msgstr "Грешка сервиса" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:322 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "Грешка при повезивању са сервисом за усклађивање. Покушај поново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:339 msgid "Deleted locally" msgstr "Локално обрисана" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:342 msgid "Deleted from server" msgstr "Обрисана са сервера" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:345 msgid "Updated" msgstr "Ажурирана" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:348 msgid "Added" msgstr "Придодата" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:351 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "Измене су послате серверу" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:354 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "Нова белешка је послата серверу" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502 msgid "Note Conflict" msgstr "Сукоб белешки" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:508 msgid " (old)" msgstr " (стара)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547 msgid "Rename local note:" msgstr "Преименуј локалну белешку:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:553 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Ажурирај везе у белешкама које је позивају" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:560 msgid "Overwrite local note" msgstr "Препиши преко локалне белешке" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564 msgid "Always perform this action" msgstr "Увек примени овај поступак" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 msgid "Note conflict detected" msgstr "Примећен је сукоб белешки" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:571 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "Верзија белешке „{0}“ са сервера је у сукобу са локалном белешком. Шта желиш " "да учиниш са твојом локалном белешком?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "Не могу да омогућим FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "FUSE модул не може бити учитан. Увери се да је исправно инсталиран и покушај " "поново." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149 msgid "Enable FUSE?" msgstr "Омогући FUSE?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "Одабрани поступак усклађивања захтева да FUSE модул буде учитан.\n" "\n" "За избегавање овог прозорчета у будућности, требаш учитати FUSE при " "покретању. Додај „modprobe fuse“ у /etc/init.d/boot.local или „fuse“ у /etc/" "modules." msgid "Note of the Day" msgstr "Белешка дана" msgid "Default Plugins" msgstr "Уграђени додаци" msgid "Directory containing system-installed Plugins" msgstr "Директоријум садржи додатке инсталиране на нивоу система" msgid "_Open Plugins Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са додацима" msgid "Currently enabled plugins." msgstr "Тренутно омогућени додаци." msgid "List containing the names of currently enabled plugins." msgstr "Листа са називима тренутно омогућених додатака" msgid "Cannot fully disable {0}." msgstr "Не могу потпуно да искључим додатак {0}." msgid "" "Cannot fully disable {0} as there still are at least {1} reference to this " "plugin. This indicates a programming error. Contact the plugin's author and " "report this problem.\n" "\n" "Developer Information: This problem usually occurs when the plugin's " "Dispose method fails to disconnect all event handlers. The heap-shot " "profiler ({2}) can help to identify leaking references." msgstr "" "Не могу потпуно да искључим додатак {0} јер постоји макар једна {1} " "референца на њега. Ово указује на грешку у програму. Ступите у контакт са " "аутором додатка и пријавите му проблем.\n" "\n" "Назнака за програмере: Овај проблем се углавном појави када Dispose " "метод не успе да раскине све претплаћене обраде догађаја. Тада вам heap-shot " "профајлер ({2}) може помоћи да пронађете заостале референце." msgid "Plugins" msgstr "Додаци" msgid "Written by:" msgstr "Написао:" msgid "Web site:" msgstr "Веб страна:" msgid "Settings" msgstr "Поставке" msgid "{0} Settings" msgstr "Поставке додатка {0}" msgid "Homepage & Donations" msgstr "Страница на интернету и Донације" msgid " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n" msgstr "" " --check-plugin-unloading\tПровери да ли је додатак исправно искључен.\n" msgid "Use the following:" msgstr "Користи следеће:" msgid "Quick and handy note-taker" msgstr "Брз и згодан хватач белешки" msgid "" "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping " "unorganized ideas around." msgstr "" "Ову страницу можеш користити као почетну за груписање бележака и чување " "неорганизованих идеја на згодном месту." msgid "" "Table of Contents lists all your notes.\n" "Double click to open a note." msgstr "" "Садржај приказује све твоје белешке.\n" "Белешка се отвара на дупли клик." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "_Обриши" #, fuzzy #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "Р_азликуј мала и велика слова" #, fuzzy #~ msgid "Tomboy Project" #~ msgstr "Tomboy белешке" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Tomboy!" #~ msgstr "О Tomboy-у" #, fuzzy #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "Претра_жи:" #, fuzzy #~ msgid "S_earch notes" #~ msgstr "Тражи кроз све белешке" #, fuzzy #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "_Садржај" #, fuzzy #~ msgid "Search Note" #~ msgstr "Тражи кроз све белешке" #, fuzzy #~ msgid "Search _Results" #~ msgstr "Тражи кроз све белешке" #, fuzzy #~ msgid "_Search Notes..." #~ msgstr "_Тражи кроз све белешке" #, fuzzy #~ msgid "NotD: " #~ msgstr "Белешка"