# translation of totem.po to # Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-07-11 by Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by Андрија Зарић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 17:18+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-16 21:43+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Премести испод" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Премести изнад" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Уклони датотеку из списка" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи путању..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../data/playlist.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Select text subtitle..." msgstr "Одаберите фонт за титлове" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Поставке..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Веб адреса:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрова у секунди" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbit/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 х 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Звук" # bug: jargon #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Битова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" # кодирање/декодирање #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадрова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Опште" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" # note(slobo):Тотем је Гномов централни програм за пуштање # и филмова и музике а чини се да ће тако и остати # „Гномов биоскоп и музичка кутија“ ? #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Видео плејер" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пуштање филмова и песама" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канални" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 пропуштање" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мени за з_вук" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аутоматски промени величину прозора када се нови видео учита" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина _везе:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Прилагоди прозор филму" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Иди на ДВД мени" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Иди на мени за углове" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Иди на мени звука" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Иди на мени поглавља" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Иди на мени наслова" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/ЛМ" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Networking" msgstr "Рад у мрежи" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори датотеку која није локална" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Play / P_ause" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пусти или паузирај филм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Plugins..." msgstr "Додаци..." #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Quit the program" msgstr "Напусти програм" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Величина _1:1" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Величина _2:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "S_idebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Титлови" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави режим за понављање" #: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави испретумбани режим" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Постави однос 2,11:9 (ДВБ) ширине и висине" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Постави однос 4:3 (ТВ) ширине и висине" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Сам постави однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Show controls" msgstr "Прикажи контроле" #: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1341 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Испре_тумбани режим" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи унатра_г" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унапр_ед" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи унатраг" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4386 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Switch An_gles" msgstr "Проме_на угла гледања" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци на цео екран" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излаз" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Направи _снимак екрана..." #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстуални титлови" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Time seek bar" msgstr "Трака за време" #. Title #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3422 #: ../src/totem.c:3454 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем — пуштање филмова" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Поставке Тотема" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Visualisation _size:" msgstr "В_еличина визуализације:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Volume _Down" msgstr "У_тишај" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Volume _Up" msgstr "По_јачај" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Zoom Reset" msgstr "Врати увећање" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom reset" msgstr "Врати увећање" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Angle Menu" msgstr "Мени за у_глове" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мени по_главља" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чисти списак" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД мени" #: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1342 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Расплитање" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Eject" msgstr "Из_баци" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ излаза" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Quit" msgstr "И_зађи" #: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1340 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим понављања" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Величина 1:2" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Мени _наслова" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Врст_а визуализације:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количина података које учитати унапред за мрежне токове пре почетка приказа " "тока (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Величина бафера" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном " "фасцикла са сликама" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Укључи расплитање" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодирање скупа знакова за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис Панго фонта за исцртавање титлова" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Јачина звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-канални излаз, " "„2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за пропуштање " "AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "CP1250" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Да ли да онемогућим додатке у корисниковом личном директоријуму" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Пушта филм" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 msgid "Unknown video" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Нема датотеке" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не могу да покренем УРЛ „%s“: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Подразумевани веб читач није подешен" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при покретању УРИ" #: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #: ../src/totem-interface.c:173 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: ../src/totem-interface.c:320 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тотем је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " "било које новије верзије." #: ../src/totem-interface.c:324 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тотем се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." # bug: old address for FSF #: ../src/totem-interface.c:328 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Тотем; ако нисте, " "пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:331 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем садржи изузетак да би дозволио употребу власничких додатака за " "ГСтример." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пусти диск „%s“" # bug: wtf? #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уређај%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "" # bug: string composition #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Пуштање филмова помоћу %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1194 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:1199 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "Данило Шеган \n" "Андрија Зарић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Slobodan D. Sredojević https://launchpad.net/~slobo\n" " Андрија Зарић https://launchpad.net/~andrija\n" " Данило Шеган https://launchpad.net/~danilo" #: ../src/totem-menu.c:1203 msgid "Totem Website" msgstr "Тотем веб адреса" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подеси додатке" #: ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори путању..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући разбубирање" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Тражи унапред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Тражи уназад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На цео-екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Прикажи/сакриј контроле" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Закажи" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Одштампај пуштени филм" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Скочи" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс у списку" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Пустити филмове" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Title %d" msgstr "Неименовано %d" #: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: ../src/totem-playlist.c:973 msgid "Unknown file extension." msgstr "Непозната екстензија датотеке." #: ../src/totem-playlist.c:986 msgid "Select playlist format:" msgstr "Изаберите облик списка за пуштање:" #: ../src/totem-playlist.c:991 msgid "By extension" msgstr "По екстензији" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102 msgid "Playlist" msgstr "Листа" #: ../src/totem-playlist.c:1803 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена." #: ../src/totem-playlist.c:1804 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка са листом" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Укључи визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n" "Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом " "покретању Тотема." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у " "дејство" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/totem-preferences.c:709 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одаберите фонт за титлове" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "snimak-ekrana%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "snimak-ekrana.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: ../src/totem-statusbar.c:97 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../src/totem-statusbar.c:119 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Текући)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s / %s" msgstr "Прескочи до %s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Прескочи до %s / %s" # andrija: Баферовање? #: ../src/totem-statusbar.c:201 msgid "Buffering" msgstr "Пренос у бафер" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:212 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:287 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески, поједностављени" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески, традиционални" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "фарси" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "Подржане датотеке" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:505 msgid "Select text subtitle" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:559 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Изаберите филмове или спискове" #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355 msgid "Playing" msgstr "Пушта" #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128 #: ../src/totem.c:1276 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“." #: ../src/totem.c:541 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак " "присутан." #: ../src/totem.c:542 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174 msgid "More information about media plugins" msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима" #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили " "овај медиј." #: ../src/totem.c:552 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins) за читање диска." #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: ../src/totem.c:558 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ " "адаптер." #: ../src/totem.c:559 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет." #: ../src/totem.c:569 msgid "More information about watching TV" msgstr "" #: ../src/totem.c:570 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" #: ../src/totem.c:571 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" #: ../src/totem.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: ../src/totem.c:575 msgid "Please try again later." msgstr "Покушајте поново касније." #: ../src/totem.c:580 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" #: ../src/totem.c:581 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "" #: ../src/totem.c:615 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск." #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3286 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: ../src/totem.c:630 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не подржава пуштање аудио ЦД-ова" #: ../src/totem.c:631 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД" #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана тог филма." #: ../src/totem.c:940 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку." #: ../src/totem.c:1134 msgid "No error message" msgstr "Нема поруке о грешци" #: ../src/totem.c:1451 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи." #: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../src/totem.c:2580 msgid "TV signal lost" msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал" #: ../src/totem.c:2581 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Проверите поставе вашег уређаја." #: ../src/totem.c:3147 ../src/totem.c:3149 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: ../src/totem.c:3155 ../src/totem.c:3157 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / пауза" #: ../src/totem.c:3164 ../src/totem.c:3166 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #: ../src/totem.c:3286 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем није успео да се покрене." # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/totem.c:3423 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../src/totem.c:3423 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3431 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- пуштајте филмове и песме" #: ../src/totem.c:3440 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените '%s --help' за комплетан списак могућности из конзоле.\n" #: ../src/totem.c:3460 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #: ../src/totem.c:3460 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2462 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Молим изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2467 msgid "Location not found." msgstr "Путања није нађена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не могу да отворим место: можда немате дозволе за читање датотеке." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео излаз већ користи неки други програм. Затворите остале видео програме, " "или изаберите неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Звучни излаз већ користи неки други програм. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“. Можете и размотрити коришћење звучног " "сервера." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2506 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Пуштање овог филма захтева додатак %s који није инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пуштање овог филма захтева наредне додатке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2538 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2610 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не могу пустити датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2742 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Неуспешно прибављање радног директоријума" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4382 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4384 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4703 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталиранo је престаро издање ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5085 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспешно образовање ГСтримеров објекат за пуштање. Проверите инсталацију " "ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5217 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5334 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда није доступан. Изаберите неки други " "видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или изаберете неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5264 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ звучном излазу. Нисте овлашћени да приступите звучном " "уређају, или није покренут звучни сервер. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Неуспело учитавање звучног погона „%s“\n" "Проверите да уређај није заузет." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1228 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup, and channel configuration." msgstr "" "ТВ адаптер не може да нађе канал. Проверите поставке уређаја и подешавање " "канала." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер на који покушавате да се повежете је непознат." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) је изгледа неисправан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се повежете је недоступан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Наведени филм није нађен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изгледа да је извор шифрован, и не може се прочитати. Да ли покушавате да " "пустите шифровани ДВД без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм се не може учитати." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1394 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не може се пустити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1419 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1421 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1427 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотека коју сте покушали да пустите је празна." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Не постоји улазни додатак који барата местом где је овај филм" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нема додатка за гледање овог филма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ово није исправна путања." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Овај филм се не може отворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Општа грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2467 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати " "да инсталирате посебне додатке." # bug: some types of movies, or some type of audio? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2471 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати " "да инсталирате посебне додатке." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4116 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4163 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4185 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Језик %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4274 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Нема видео сигнала за снимање." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4282 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодирање није подржано." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4293 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Филм се не приказује." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем додатак %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не могу да покренем додатак %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка у додатку" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Bemused" msgstr "Пауза" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управљајте Тотемом преко мобилног телефона користећи Bemused услугу" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неименовано %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Тотемов Bemused сервер" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Тотемов Bemused сервер, верзија 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стање програма за брзе поруке" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за брзе поруке на „одсутан“ када је пуштен " "филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не могу да се повежем на Galago услугу" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Громитове забелешке" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрацрвени даљиски управљач" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Нисам успео да покренем lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не могу да учитам lirc поставке." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:201 msgid "Recordings" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:428 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV снимци" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Увек на врху" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Задржи главни прозор на врху када је пуштен филм" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # bug: plural-forms #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрова у секунди" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbit/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Име које се користи за сервис најаве листе за пуштање у мрежи.\n" "Где год се јавља карактер %u биће замењен вашим именом,\n" "и %h ће бити замењен именом вашег домаћина рачунара." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Назив сервиса:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Шифровани протокол преноса (HTTPS)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи _до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескочи до одређеног времена" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Прескочи до“ дијалога." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скочи до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Не могу да прибавим метаподатке за датотеку „%s“: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 msgid "No results" msgstr "" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 msgid "Page" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search YouTube" msgstr "Претражи YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 msgid "YouTube" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108 msgid "Videos" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Отвори _интернет прегледник" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Отвара видео у интернет прегледачу" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Преузимам сродне снимке..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Преузимам јов снимака..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293 msgid "Fetching search results..." msgstr "Преузимам резултате претраге..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Нема адресе за пуштање" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Тотем не може да пусти „%s“" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори са „%s“" # bug: clear it up? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Додатак за веб читач користећи %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Тотемов додатак за веб читач" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" # bug: same string already exists with "initialize" instead of "initialise" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console." msgstr "Интерактивна Питонова конзола." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Мени Питонове конзоле" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's python console" msgstr "Приказује Питонову конзолу за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Питоново уклањање грешака" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Омогући удаљено уклањање Питон грешака помоћу rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можете приступити тотемовом објекту кроз 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Питонова конзола за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко " "winpdb или rpdb2. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака кроз " "ГКонф, користите подразумевану лозинку (totem)." msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV уживо" msgid "Resize to video size" msgstr "Изворна величина видеа" msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Двострука величина видеа" msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s" msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспешно прикључење %s" msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s" msgid "DVD" msgstr "ДВД" msgid "Digital Television" msgstr "Дигитална телевизија" msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Year:" msgstr "Година:" msgid "Preview" msgstr "Преглед" msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14,4 Kbit/s модем\n" "19,2 Kbit/s модем\n" "28,8 Kbit/s модем\n" "33,6 Kbit/s модем\n" "34,4 Kbit/s модем\n" "56 Kbit/s модем/ISDN\n" "112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL\n" "256 Kbit/s DSL/Кабл\n" "384 Kbit/s DSL/Кабл\n" "512 Kbit/s DSL/Кабл\n" "1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН\n" "Интернет/ЛАН" msgid "No file" msgstr "Нема датотеке" msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Мали\n" "Обични\n" "Велики\n" "Огромни" msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канални\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "AC3 пропуштање" msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vanity Webcam помагало" msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике" msgid "Vanity" msgstr "Vanity" msgid "_Picture" msgstr "_Слика" msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименовани носач" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Muted" msgstr "Утишано" msgid "File '%s' already exists." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." # andrija: име датотеке snimak-ekrana није у складу са порукама msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Слика екрана није сачувана." msgid "Shadow type" msgstr "Врста сенке" msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Облик ивице око текста линије стања" msgid "main window" msgstr "главни прозор" msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s" msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)" msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није успео да контактира мрежну камеру.\n" "Разлог: %s." msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n" "Разлог: %s." msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за приказ грешака је укључен" msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру" msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Неуспело учитавање главног сучеља (vanity.glade).\n" "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран." msgid " " msgstr " " msgid "*" msgstr "*" msgid "No Language Selection Available" msgstr "Избор језика није доступан" msgid "No subtitles selection available" msgstr "Избор превода није доступан" msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Да ли се приказује бочна површ" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Backend options" msgstr "Опције зачеља" msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n" msgid "Overwrite file?" msgstr "Пресними датотеку?" msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко ње?" msgid "Totem" msgstr "Тотем" msgid "video popup menu" msgstr "искачући мени видеа" msgid "Totem Video Window" msgstr "Тотемов видео прозор" msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Неуспешно отварање датотеке; непозната грешка" msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика." msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s" msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s" msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s у /etc/fstab" msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s" msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s" msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск" msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s" msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)" msgid "Select CD" msgstr "Одаберите ЦД" msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Изаберите тренутно пуштени ЦД:" msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "Неуспех при пуштању аудио/видео диска" msgid "Reason unknown" msgstr "Непознат разлог" msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s" msgid "No File" msgstr "Нема датотеке" msgid "Optical Device" msgstr "Оптички уређај" msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Заштићени додаци" msgid "Play a Video or Audio Disc" msgstr "Пусти видео или звучни диск" msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Додај _власничке додатке..." msgid "_Optical device path:" msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:" msgid "Path to the optical media device" msgstr "Стаза до оптичког уређаја" msgid "Path to the optical media device." msgstr "Стаза до оптичког уређаја." msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Х координата за листу." msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y координата за листу." msgid "Open from URI" msgstr "Отвори са URI -а" msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." msgid "Small" msgstr "Мало" msgid "Zoom to half size" msgstr "Увеличање на пола" msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Увеличај на један према један" msgid "URI currently displayed" msgstr "URI који се тренутно приказује." msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа" msgid "Play _Audio CD" msgstr "Пусти аудио CD" msgid "Play a Video DVD" msgstr "Пусти видео DVD" msgid "Play an audio CD" msgstr "Пусти аудио CD" msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)" msgid "File image" msgstr "Слика датотеке" msgid "Select the drive" msgstr "Одабери погон" msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Неименовани видео уређај" msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Преузимање додатака" msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Инсталирање додатака" msgid "Plug-ins Download" msgstr "Преузимање додатака" msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш ХТТП прокси захтева да се пријавите.\n" msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n" "\n" "%s" msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања." msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ваша лозинка ће се пренети шифрована." msgid "_Username:" msgstr "Корисничко име:" msgid "_Password:" msgstr "Лозинка:" msgid "Remember this password" msgstr "Да запамтим ову лозинку" msgid "Download" msgstr "Преузимање" msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Осветљеност/Контраст" msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Тотем" msgid "Mute sound" msgstr "Утишај звук" msgid "The quality of the visuals when using goom" msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а" msgid "URL" msgstr "Адреса(URL)" msgid "No Link" msgstr "Не постоји веза" msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку." msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "Гтк+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отварам %s" #, fuzzy #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Пусти / пауза" #, fuzzy #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Појачај" #, fuzzy #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Утишај" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Тотем није могао да рашчлани опције из наредбе" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Не могу да се повежем на Galago услугу" #, fuzzy #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "" #~ "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #, fuzzy #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Звук" #, fuzzy #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Видео" #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #, fuzzy #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канала:" #, fuzzy #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Трајање:" #, fuzzy #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #, fuzzy #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отвори путању..." #, fuzzy #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Нема датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "Увећај" #, fuzzy #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Особине" #, fuzzy #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Појачај" #, fuzzy #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Јачина звука" #, fuzzy #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Увек на врху" #, fuzzy #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Листа" #, fuzzy #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #, fuzzy #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Тотем није успео да се покрене." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "_ДВД мени" #, fuzzy #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сачувај листу..." #, fuzzy #~ msgid "Languages" #~ msgstr "_Језици" #, fuzzy #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине" #, fuzzy #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_Без ТВ излаза" #, fuzzy #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Осветљење видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Нијансе видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у " #~ "дејство" #, fuzzy #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Тотем није могао да рашчлани опције из наредбе" #, fuzzy #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #, fuzzy #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Пустити филмове" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Непознат" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке " #~ "додатке или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног " #~ "система“." #, fuzzy #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Одаберите фонт за титлове" #, fuzzy #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #, fuzzy #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "Режим понављања" #, fuzzy #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Испрету_мбани режим" #, fuzzy #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "_Цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Сачувај листу" #, fuzzy #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Укључи расплитање" #, fuzzy #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #, fuzzy #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Режим понављања" #, fuzzy #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #, fuzzy #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Испрету_мбани режим" #, fuzzy #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Осветљење видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Контраст видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Нијансе видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Засићење видео снимка" #, fuzzy #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Не могу да сачувам листу" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Не могу да сачувам листу" #, fuzzy #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 секунди" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #, fuzzy #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #, fuzzy #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Тотем није успео да се покрене." #, fuzzy #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "Тотем — пуштање филмова" #, fuzzy #~ msgid "File name" #~ msgstr "вијетнамски" #, fuzzy #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Пребаци на цео екран" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #, fuzzy #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Пусти" #, fuzzy #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Без разлога." #, fuzzy #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "_Без ТВ излаза" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером." #, fuzzy #~ msgid "Done" #~ msgstr "Ништа" # andrija: Баферовање? #, fuzzy #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Пренос у бафер" #, fuzzy #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d час" #, fuzzy #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минут" #, fuzzy #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунда" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "_Режим понављања" #, fuzzy #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Видео кодирање није подржано."