# Serbian/Cyrillic translation of србLinux. # Copyright (C) 2008 THE србLinux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the србLinux package. # Veselin Mijušković , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: србLinux 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-09 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-11 18:13+0100\n" "Last-Translator: Veselin Mijušković \n" "Language-Team: Serbian/Cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../desktop/ubiquity-gtkui.desktop.in.h:1 #: ../desktop/ubiquity-kdeui.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../desktop/ubiquity-gtkui.desktop.in.h:2 #: ../desktop/ubiquity-kdeui.desktop.in.h:2 msgid "Install this system permanently to your hard disk" msgstr "Инсталирај овај систем трајно на хард диск" #~ msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" #~ msgstr "Инсталирај (ОЕМ мод, само за систем интеграторе)" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добродошли" #~ msgid "" #~ "Ready to install? Once you answer a few questions, the contents of the " #~ "live CD can be installed on this computer so you can run the system at " #~ "full speed and without the CD." #~ msgstr "" #~ "Да ли сте спремни за инсталацију? Пошто одговорите на пар питања, " #~ "садржајЛајвЦД-а ће бити инсталиран на овом рачунару тако да можете " #~ "користити систем без ЦД-а и при пуној брзини." #~ msgid "Answering the questions should only take a few minutes." #~ msgstr "Одговарање на питања би требало да траје пар минута." #~ msgid "" #~ "Please choose the language used for the installation process. This " #~ "language will be the default language for the final system." #~ msgstr "" #~ "Молим, изаберите језик који ћете користити у процесу инсталације. " #~ "Овајјезик ће бити и подразумевани језик на инсталираном систему." #~ msgid "" #~ "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique " #~ "name for this batch of systems. This name will be saved on the installed " #~ "system and can be used to help with bug reports." #~ msgstr "" #~ "Инсталирате у моду за систем интеграторе. Молим, унесите јединственоиме " #~ "за ову групу система. Ово име ће бити сачувано на инсталираном систему и " #~ "може бити од помоћи са пријавама грешака." #~ msgid "" #~ "If you have Internet access, read the release notes for information on " #~ "problems that may affect you." #~ msgstr "" #~ "Ако имате приступ Интернету, прочитајте напомене о овом издању омогућим " #~ "проблемима који вас се могу тицати." #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Напомене о овој верзији" #~ msgid "Where are you?" #~ msgstr "Где се налазите?" #~ msgid "" #~ "Select a city in your country and time zone. If the indicated current " #~ "time is incorrect even after selecting the correct time zone, you can " #~ "adjust it after rebooting into the installed system." #~ msgstr "" #~ "Изаберите град у вашој држави и временску зону. Ако је наведенотекуће " #~ "време нетачно пошто сте изабрали исправну временску зону,можете га " #~ "подесити пошто рестартујете инсталирани систем." #~ msgid "Selected city:" #~ msgstr "Одабрани град:" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Временска зона:" #~ msgid "Selected region:" #~ msgstr "Одабрани регион:" #~ msgid "Current time:" #~ msgstr "Текуће време:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Распоред тастера на тастатури" #~ msgid "Which layout is most similar to your keyboard?" #~ msgstr "Који је распоред најсличнији вашој тастатури?" #~ msgid "You can type into this box to test your new keyboard layout." #~ msgstr "Можете укуцати неки текст у ово поље да би проверили распоред." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Ко сте ви?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Како вам је име?" #~ msgid "What name do you want to use to log in?" #~ msgstr "Које име желите користити да се улогујете?" #~ msgid "" #~ "If more than one person will use this computer, you can set up multiple " #~ "accounts after installation." #~ msgstr "" #~ "Уколико ће више особа користити овај рачунар, додатне налоге можете " #~ "подесити после инсталације." #~ msgid "Choose a password to keep your account safe." #~ msgstr "Изаберите лозинку да бисте учинили ваш налог сигурнијим." #~ msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" #~ msgstr "Програм се извршава у дебаг моду. Немојте користити добру лозинку!" #~ msgid "" #~ "Enter the same password twice, so that it can be checked for typing " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Унесите исту лозинку два пута, да би се избегле евентуалне грешке у " #~ "куцању." #~ msgid "What is the name of this computer?" #~ msgstr "Које је име овог рачунара?" #~ msgid "" #~ "This name will be used if you make the computer visible to others on a " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ово име ће бити употребљено да би ваш рачунар био видљив " #~ "осталимкорисницима на мрежи." #~ msgid "Migrate Documents and Settings" #~ msgstr "Мигрирајте Документа и Подешавања" #~ msgid "" #~ "Select any accounts you would like to import. The documents and settings " #~ "for these accounts will be available after the install completes." #~ msgstr "" #~ "Одаберите налоге које желите да увезете. Документа и подешавањаза ове " #~ "налоге ће бити доступне после завршене инсталације." #~ msgid "" #~ "If you do not wish to import any accounts, select nothing and go to the " #~ "next page." #~ msgstr "" #~ "Ако не желите да увезете ни један налог, немојте одабрати ништа и " #~ "пређитена следећу страну." #~ msgid "Prepare disk space" #~ msgstr "Припремите простор на диску" #~ msgid "How do you want to partition the disk?" #~ msgstr "Како желите да распоредите диск?" #~ msgid "Prepare partitions" #~ msgstr "Припремите партиције" #~ msgid "Ready to install" #~ msgstr "Спреман за инсталацију" #~ msgid "" #~ "Your new operating system will now be installed with the following " #~ "settings:" #~ msgstr "Ваш нови оперативни систем је инсталиран са следећим подешавањима:" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Напредне опције..." #~ msgid "Install[ action ]" #~ msgstr "Инсталирај[ акција ]" #~ msgid "Step ${INDEX} of ${TOTAL}" #~ msgstr "Корак ${INDEX} од ${TOTAL}" #~ msgid "Abort the installation?" #~ msgstr "Да прекинем инсталацију?" #~ msgid "Do you really want to abort the installation now?" #~ msgstr "Да ли стварно желите да сада прекинете инсталацију?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескочи" #~ msgid "Installation complete" #~ msgstr "Инсталација је завршена" #~ msgid "Continue using the live CD" #~ msgstr "Настави да користиш лајв ЦД" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Рестартуј сад" #~ msgid "Installer crashed" #~ msgstr "Програм за инсталирање је пукао" #~ msgid "" #~ "We're sorry; the installer crashed. Please file a new bug report at " #~ "https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug (do not attach " #~ "your details to any existing bug) and a developer will attend to the " #~ "problem as soon as possible. To help the developers understand what went " #~ "wrong, include the following detail in your bug report, and attach the " #~ "files /var/log/syslog and /var/log/partman:" #~ msgstr "" #~ "Жао нам је, програм за инсталацију је пукао. Молим, заведите новиизвештај " #~ "о грешци на https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity/+filebug" #~ "(немојте користити неки постојећи извештај) и развијалац програма ћесе " #~ "позабавити вашим проблемом чим буде могуће. Да бисте помогли развијаоцима " #~ "софтвера да схвате у чему је проблем у извештај о грешциукључите следеће " #~ "појединости и припојите /var/log/syslog и ·/var/log/partmanфајлове:" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Направи партицију" #~ msgid "New partition size in megabytes (1000000 bytes):" #~ msgstr "Величина нове партиције у мегабајтима (1000000 бајтова):" #~ msgid "Beginning" #~ msgstr "На почетак" #~ msgid "End" #~ msgstr "На крај" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Примарна" #~ msgid "Logical" #~ msgstr "Логичка" #~ msgid "Edit partition" #~ msgstr "Измени партицију" #~ msgid "Edit a partition" #~ msgstr "Измени партицију" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Напредне опције" #~ msgid "Boot loader" #~ msgstr "Бут лоудер" #~ msgid "Install boot loader" #~ msgstr "Инсталирај бут лоудер" #~ msgid "Popularity contest" #~ msgstr "Такмичење у популарности" #~ msgid "Participate in the package usage survey" #~ msgstr "Учествујте у анкети употребе пакета" #~ msgid "" #~ "Installation is complete. You need to restart the computer in order to " #~ "use the new installation. You can continue to use this live CD, although " #~ "any changes you make or documents you save will not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Инсталација је завршена. Да бисте користили нову инсталацију " #~ "моратерестартовати рачунар. Можете наставити да користите овај лајвЦД " #~ "алибило каква измена коју направите неће бити сачувана, као ни било " #~ "којидокумент који снимите." #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}\n" #~ " Migration Assistant:\n" #~ " ${MIGRATE}" #~ msgstr "" #~ " Језик: ${LANGUAGE}\n" #~ " Распоред на тастатуриt: ${KEYMAP}\n" #~ " Име: ${FULLNAME}\n" #~ " Корисничко име: ${USERNAME}\n" #~ " Локација: ${LOCATION}\n" #~ " Помоћник за миграцијуt:\n" #~ " ${MIGRATE}" #~ msgid "Checking the installation..." #~ msgstr "Проверавам инсталацију..." #~ msgid "Installing system" #~ msgstr "Инсталирам систем" #~ msgid "Finding the distribution to copy..." #~ msgstr "Тражим дистрибуцију за копирање..." #~ msgid "Scanning files..." #~ msgstr "Сканирам фајлове..." #~ msgid "Copying files..." #~ msgstr "Копирам фајлове..." #~ msgid "Copying files (less than a minute remaining)..." #~ msgstr "Копирам фајлове (остало је мање од минута)..." #~ msgid "Failed to copy files; out of disk space." #~ msgstr "Нисам успео да ископирам фајлове, нестало је простора на диску." #~ msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" #~ msgstr "" #~ "Програм за инсталацију је налетео на грешку копирајући фајлове на хард " #~ "диск:" #~ msgid "" #~ "This particular error is due to there being insufficient disk space for " #~ "the install to complete on the target partition. Please run the " #~ "installer again and select a larger partition to install into." #~ msgstr "" #~ "Ова грешка је настала због недовољног простора на диск партицији која је " #~ "одабрана за инсталирани систем. Молим, покрените програм поново и " #~ "одаберите већу партицију за инсталани систем." #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD?" #~ msgstr "Нисам успео да ископирам фајлове, неисправан ЦД/ДВД?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It " #~ "may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to " #~ "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " #~ "electronics suppliers)." #~ msgstr "" #~ "Ова грешка се често јавља због неисправног ЦД/ДВД-а или уређаја.Можда би " #~ "помогло да очистите ЦД/ДВД, да нарежете ЦД/ДВД при мањојбрзини или да " #~ "очистите сочива на ЦД/ДВД уређају (комплети за чишћењесе често могу наћи " #~ "у продавницама рачунарске опреме)." #~ msgid "Failed to copy files; faulty hard disk?" #~ msgstr "Нисам успео да ископирам фајлове, неисправан хард диск?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty hard disk. It may help to " #~ "check whether the hard disk is old and in need of replacement, or to move " #~ "the system to a cooler environment." #~ msgstr "" #~ "Ова грешка се често јавља због неисправног диска. Можда може помоћи " #~ "провера да ли је хард диск стар и да ли му треба замена, или треба " #~ "пребацити систем у окружење са бољим хлађењем." #~ msgid "Failed to copy files; faulty CD/DVD or hard disk?" #~ msgstr "Нисам успео да ископирам фајлове, неисправан ЦД/ДВД или хард диск?" #~ msgid "" #~ "This particular error is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a " #~ "faulty hard disk. It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at " #~ "a lower speed, to clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often " #~ "available from electronics suppliers), to check whether the hard disk is " #~ "old and in need of replacement, or to move the system to a cooler " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Ова грешка се често јавља због неисправног ЦД/ДВД-а или уређаја " #~ "илинеисправног хард диска. Можда би помогло да очистите ЦД/ДВД, да " #~ "нарежете нови ЦД/ДВД при мањој брзини, да очистите сочива ЦД/ДВДуређаја " #~ "(комплети за чишћење су обично доступни у продавницама рачунарске " #~ "опреме), да проверите да ли је хард диск стар и да ли га је потребно " #~ "заменити или да померите систем у окружење са бољим хлађењем." #~ msgid "Copying installation logs..." #~ msgstr "Копирам инсталационе логове..." #~ msgid "Configuring target system..." #~ msgstr "Подешавам инсталирани систем..." #~ msgid "Configuring system locales..." #~ msgstr "Подешавам системске параметре локализације..." #~ msgid "Configuring apt..." #~ msgstr "Подешавам параметре за apt..." #~ msgid "Configuring time zone..." #~ msgstr "Подешавам временску зону..." #~ msgid "Configuring keyboard..." #~ msgstr "Подешавам тастатуру..." #~ msgid "Creating user..." #~ msgstr "Правим кориснички налог..." #~ msgid "Importing documents and settings..." #~ msgstr "Увозим документа и подешавања..." #~ msgid "Configuring hardware..." #~ msgstr "Подешавам хардвер..." #~ msgid "Configuring network..." #~ msgstr "Подешавам мрежне параметре..." #~ msgid "Setting computer name..." #~ msgstr "Постављам име рачунара..." #~ msgid "Configuring boot loader..." #~ msgstr "Подешавам бут лоудер..." #~ msgid "Installing additional packages..." #~ msgstr "Инсталирам додатне пакете..." #~ msgid "Checking for packages to install..." #~ msgstr "Проверавам које пакете треба да инсталирам..." #~ msgid "Removing extra packages..." #~ msgstr "Уклањам пакете који су вишак..." #~ msgid "Checking for packages to remove..." #~ msgstr "Проверавам које пакете треба да уклоним..." #~ msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Довлачим пакете (преостало време ${TIME})..." #~ msgid "Downloading package lists..." #~ msgstr "Довлачим листе пакета..." #~ msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Довлачим листе пакета (преостало време ${TIME})..." #~ msgid "Error installing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Грешка приликом инсталирања пакета ${PACKAGE}" #~ msgid "Error removing ${PACKAGE}" #~ msgstr "Грешка приликом уклањања пакета ${PACKAGE}" #~ msgid "Error while installing packages" #~ msgstr "Грешка приликом инсталације пакета" #~ msgid "An error occurred while installing packages:" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом инсталирања пакета:" #~ msgid "The following packages are in a broken state:" #~ msgstr "Следећи пакети су у неисправном стању:" #~ msgid "" #~ "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a " #~ "bug in some of the packages listed above. More details may be found in /" #~ "var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail " #~ "at a later point, and will not be able to install or remove other " #~ "packages (possibly including itself) from the installed system. You " #~ "should first look for newer versions of your installer image, or failing " #~ "that report the problem to your distributor." #~ msgstr "" #~ "Ово може бити зато што користите стари програм за инсталацију илизбог " #~ "грешака у наведеним пакетима. Више детаља о овоме можете наћиу фајлу /var/" #~ "log/syslog. Програм за инсталацију ће покушати да наставиали може " #~ "отказати у неком каснијем тренутку и можда неће моћи даинсталира или " #~ "уклони друге пакете (укључујући и себе самог) саинсталираног система. " #~ "Прво би требало да погледата да ли постоји новијаверзија програма за " #~ "инсталацију или, ако не успете у томе, да обавеститедистрибутера о овом " #~ "проблему." #~ msgid "Error while removing packages" #~ msgstr "Грешка приликом уклањања пакета" #~ msgid "An error occurred while removing packages:" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом уклањања пакета:" #~ msgid "Installing language packs" #~ msgstr "Инсталирам пакете са преводима" #~ msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." #~ msgstr "Довлачим пакете са преводима (преостало време ${TIME})..." #~ msgid "Failed to unmount partitions" #~ msgstr "Нисам успео да откачим партиције" #~ msgid "" #~ "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do " #~ "so because partitions on the following mount points could not be " #~ "unmounted:" #~ msgstr "" #~ "Програм за инсталацију треба да изврши измене у табели партиција алине " #~ "може то да уради јер партиције закачене на овим тачкама не могу бити " #~ "откачене:" #~ msgid "Please close any applications using these mount points." #~ msgstr "Молим, затворите све апликације које користе ове тачке качења." #~ msgid "" #~ "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да програм за инсталацију проба да поново откачиове " #~ "партиције?" #~ msgid "Do you want to return to the partitioner?" #~ msgstr "Да ли желите да се вратите на програм за партиционисање?" #~ msgid "" #~ "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " #~ "marked for formatting. Directories containing system files (/boot, /" #~ "etc, /usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint " #~ "will be deleted during the install." #~ msgstr "" #~ "Систем на партицији ${PARTITION} који се качи на ${MOUNTPOINT} нијебио " #~ "означен за форматирање. Директоријуми који садрже системскефајлове (/" #~ "boot, /etc, /usr, /var, ...) који већ постоје испод било које тачкекачења " #~ "ће бити обрисани током инсталације." #~ msgid "" #~ "Some of the partitions you created are too small. Please make the " #~ "following partitions at least this large (in bytes):" #~ msgstr "" #~ "Неке од партиција које сте креирали су премале. Молим, направите следеће " #~ "партиције барем оволике величине (у бајтовима):" #~ msgid "" #~ "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " #~ "partitions, the installation may fail." #~ msgstr "" #~ "Ако се не вратите на програм за партиционисање и не повећате " #~ "овепартиције, инсталација може да не успе." #~ msgid "" #~ " Install Type: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Drivers:\n" #~ " Add. Video Driver: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " TV-Out: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" #~ " Additional Services:\n" #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" #~ " MythTV Service: ${EN_MYSQL}\n" #~ " Normal Ubuntu Install Questions:\n" #~ " Language: ${LANGUAGE}\n" #~ " Keyboard layout: ${KEYMAP}\n" #~ " Regular Name: ${FULLNAME}\n" #~ " Regular Login name: ${USERNAME}\n" #~ " Location: ${LOCATION}" #~ msgstr "" #~ " Тип инсталације: ${INSTALLTYPE}\n" #~ " Драјвери:\n" #~ " Дод. видео драјвер: ${VIDEO_DRIVER}\n" #~ " ТВ излазt: ${TVOUT}, ${TVSTANDARD}\n" #~ " Додатни сервиси:\n" #~ " VNC: ${EN_VNC}\n" #~ " SSH: ${EN_OPENSSH}\n" #~ " Samba: ${EN_SAMBA}\n" #~ " NFS: ${EN_NFS}\n" #~ " MythTV сервис: ${EN_MYSQL}\n" #~ " Стандардна питања за инсталацију:\n" #~ " Језик: ${LANGUAGE}\n" #~ " Распоред на тастатури: ${KEYMAP}\n" #~ " Име: ${FULLNAME}\n" #~ " Корисничко име: ${USERNAME}\n" #~ " Локација: ${LOCATION}" #~ msgid "What Type of Installation?" #~ msgstr "Који тип инсталације?" #~ msgid "Two installation types are available for Mythbuntu:" #~ msgstr "Постоје два типа инсталације за MythСрбLinux:" #~ msgid "Standard Installation" #~ msgstr "Стандардна инсталација" #~ msgid "" #~ "A standard installation will install and configure every option with " #~ "minimal user interaction. This will install a backend, frontend, all " #~ "plugins, and all themes." #~ msgstr "" #~ "Стандардна инсталација ће инсталирати и подесити све опције са минималним " #~ "учешћем корисника. Овај тип инсталације ће инсталиратиинтерфејс, " #~ "позадински систем, све додатке и теме." #~ msgid "Advanced Installation" #~ msgstr "Напредна инсталација" #~ msgid "" #~ "An advanced installation can be used to customize what is needed for this " #~ "Mythbuntu install. NOTE: An advanced install is necessary to add a " #~ "Mythbuntu machine to an existing MythTV based network." #~ msgstr "" #~ "Напредна инсталација се може користити да прилагоди шта је потребноза ову " #~ "инсталацију MythСрбLinuxа. НАПОМЕНА: да бисте додали MythСрбLinuxмашину у " #~ "постојећу MythTV-базирану мрежу, морате одабрати напреднуинсталацију." #~ msgid "Advanced Installation Type" #~ msgstr "Тип напредне инсталације" #~ msgid "What type of system will this be?" #~ msgstr "Којег ће типа бити овај систем?" #~ msgid "Primary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Примарни позадински систем са чеоним системом" #~ msgid "" #~ "A Backend/frontend combo machine is the most common setup for people " #~ "wanting MythTV for HTPC applications. This type of installation is " #~ "intended for use as a component in your home theatre." #~ msgstr "" #~ "Комбинована 'чеони/позадински систем' машина је најчешћи тип система " #~ "заљуде који желе да користе MythTV за HTPC апликације. Овај тип " #~ "инсталације јенамењен за коришћење рачунара као компоненте у вашем кућном " #~ "биоскопу." #~ msgid "Secondary Backend w/ Frontend" #~ msgstr "Секундарни позадински систем са чеоним системом" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend w/ Frontend, " #~ "however will be configured to connect to an existing backend on the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ово ће подесити систем слично Примарном позадинском систему са чеоним " #~ "системом, али ће бити конфигурисан да се повезује на постојећипозадински " #~ "систем на мрежи." #~ msgid "Primary Backend" #~ msgstr "Примарни позадински систем" #~ msgid "" #~ "A backend only machine is typically designed to function like an " #~ "appliance; requiring very little maintenance. This is intended to be " #~ "installed as the first backend on a network." #~ msgstr "" #~ "Машина која има само позадински систем је намењена да ради као " #~ "кућниуређај који захтева минимално одржавање. Овај тип инсталације " #~ "јенамењен за машину која ће бити инсталирана као први позадински систем " #~ "на мрежи." #~ msgid "Secondary Backend" #~ msgstr "Секундарни позадински систем" #~ msgid "" #~ "This will set up a system similar to a Primary Backend, however it will " #~ "be configured to connect to an existing backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Ово ће подесити систем слично Примарном позадинском систему алиће бити " #~ "конфигурисан да се качи на постојећи позадински систем на мрежи." #~ msgid "Frontend" #~ msgstr "Чеони систем" #~ msgid "" #~ "A frontend only machine's main function is to receive media content from " #~ "the backend and distribute it. This configuration requires an existing " #~ "backend on the network." #~ msgstr "" #~ "Основна функција машине само са чеоним системом је да прима садржајод " #~ "позадинског система и дистрибуира га. Ова конфигурација захтевада на " #~ "мрежи већ постоји позадински систем." #~ msgid "Choose Frontend / Backend Plugins" #~ msgstr "Изаберите додатке за чеони/позадински систем" #~ msgid "" #~ "Plugins can be used to extend MythTV functionality beyond a time shifting " #~ "TV solution." #~ msgstr "" #~ "Додаци се могу користити да прошире функционалност MythTV платформеу " #~ "односу на основну функционалност као ТВ решења са временским померањем." #~ msgid "Backend Plugins" #~ msgstr "Додаци за позадински систем" #~ msgid "Frontend Plugins" #~ msgstr "Додаци за чеони систем" #~ msgid "Myth Web" #~ msgstr "Myth веб" #~ msgid "" #~ "MythWeb provides a web interface which can be used to view listings, " #~ "schedule recordings, delete recordings, and search for programs." #~ msgstr "" #~ "Myth веб имплементира веб интерфејс који може да се користи запреглед " #~ "листинга, планирање снимања, брисање снимака и претрагеТВ програма." #~ msgid "Myth Archive" #~ msgstr "Myth архива" #~ msgid "Myth Browser" #~ msgstr "Myth браузер" #~ msgid "Myth Controls" #~ msgstr "Myth контроле" #~ msgid "Myth DVD" #~ msgstr "Myth ДВД" #~ msgid "Myth Flix" #~ msgstr "Myth Flix" #~ msgid "Myth Gallery" #~ msgstr "Myth галерија" #~ msgid "Myth Game" #~ msgstr "Myth игра" #~ msgid "Myth Music" #~ msgstr "Myth музика" #~ msgid "Myth News" #~ msgstr "Myth вести" #~ msgid "Myth Phone" #~ msgstr "Myth телефон" #~ msgid "Myth Stream" #~ msgstr "Myth Stream" #~ msgid "Myth Video" #~ msgstr "Myth видео" #~ msgid "Myth Weather" #~ msgstr "Myth временска прогноза" #~ msgid "" #~ "A plugin for MythTV that lets you create DVDs from content on your MythTV " #~ "Network." #~ msgstr "" #~ "Додатак за MythTV који вам омогућава да правите ДВД-ове од садржајана " #~ "вашој MythTV мрежи." #~ msgid "An integrated web browser plugin for your MythTV system." #~ msgstr "Интегрисани веб браузер додатак за ваш MythTV систем." #~ msgid "" #~ "External controls for MythTV. This will allow you to modify button " #~ "mappings and key bindings." #~ msgstr "" #~ "Спољне контроле за MythTV. Овај додатак вам омогућава да подеситемапирање " #~ "тастера и дугмади." #~ msgid "" #~ "Provides an interface for launching your preferred DVD player from MythTV" #~ msgstr "" #~ "Обезбеђује интерфејс за покретање вашег омиљеног ДВД плејера из MythTV-а." #~ msgid "Allows you to monitor your Netflix dvd rental queue." #~ msgstr "" #~ "Омогућава да надгледате ваш ред са изнајмљеним ДВД-овимаиз Netflixа." #~ msgid "" #~ "Allows you to visually browse a directory tree containing image files." #~ msgstr "" #~ "Омогућава да визуелно прегледате стабло директоријума које садржислике." #~ msgid "A frontend to start any emulator or binary that Linux runs." #~ msgstr "" #~ "Чеони систем за покретање било ког емулатора или програма који сеизвршава " #~ "под Линуксом." #~ msgid "Provides a digital audio jukebox integrated with MythTV." #~ msgstr "Обезбеђује дигитални џубокс интегрисан са MythTV-ом." #~ msgid "" #~ "An RSS feed news reader plugin for MythTV that keeps you up-to-date on " #~ "your favorite news topics." #~ msgstr "" #~ "Додатак за MythTV који омогућава да будете у току са вестима према свом " #~ "избору користећи РСС изворе вести." #~ msgid "" #~ "A phone and videophone capability on MythTV using the standard SIP " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Могућност телефонирања и видео-телефонирања за MythTV користећистандардни " #~ "СИП протокол." #~ msgid "Provides a method to listen to streaming internet radio stations." #~ msgstr "Обезбећује метод за слушање интернет радио станица." #~ msgid "" #~ "Allows you to browse and play video streams, using an external player, " #~ "from within the MythTV interface." #~ msgstr "" #~ "Омогућава вам да прегледате и пуштате видео стримове користећи екстерни " #~ "плејер из MythTV интерфејса." #~ msgid "Displays current and forecast weather information within MythTV." #~ msgstr "" #~ "Приказује тренутне информације о времену и временску прогнозуу MythTV-у." #~ msgid "Choose Extra Themes" #~ msgstr "Одаберите додатне теме" #~ msgid "" #~ "Themes can greatly improve the aesthetic appeal of a MythTV setup, and " #~ "display it to match your tastes much better." #~ msgstr "" #~ "Теме могу значајно побољшати изглед MythTV интерфејса и приближитига " #~ "вашем укусу." #~ msgid "Enable/Disable All" #~ msgstr "Укључи/искључи све" #~ msgid "Additional Drivers/Firmware" #~ msgstr "Додатни драјвери/фирмвер" #~ msgid "" #~ "An open source graphics driver is already enabled and configured for your " #~ "installation. If you would like to use a different graphics driver, you " #~ "can do so here. Note that proprietary graphics drivers may be necessary " #~ "for TV Output or OpenGL effects." #~ msgstr "" #~ "Графички драјвер отвореног кода је већ укључен и конфигурисан на вашем " #~ "систему. Ако желите да користите неки други графички драјвер,то можете " #~ "учинити овде. Напомињем да ће за омогућавање ТВ излаза и ОпенГЛ ефеката " #~ "можда бити потребно укључити комерцијални драјвер." #~ msgid "Modify Video Driver & Settings" #~ msgstr "Измените видео драјвер и подешавања" #~ msgid "If you would like to configure TV-out, choose an option here:" #~ msgstr "Ако желите да конфигуришете ТВ излаз, изаберите неку од опција:" #~ msgid "If enabling TV Out, you will also need to choose a TV Standard:" #~ msgstr "Ако укључите ТВ излаз, мораћете да одаберете и ТВ стандард:" #~ msgid "" #~ "Warning: Do not set the TV standard to something higher than what your TV " #~ "supports. PERMANENT damage may occur." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: немојте постављати ТВ стандард на нешто што ваш ТВ уређајне " #~ "подржава јер могу настати ТРАЈНА оштећења." #~ msgid "Master Backend Info" #~ msgstr "Информације о главном позадинском систему" #~ msgid "" #~ "Please enter the information necessary to contact your master backend:" #~ msgstr "" #~ "Молим, унесите неопходне информације за приступ главном " #~ "позадинскомсистему:" #~ msgid "MySQL Password" #~ msgstr "MySQL лозинка" #~ msgid "MySQL User Name" #~ msgstr "MySQL корисничко име" #~ msgid "MySQL Database" #~ msgstr "MySQL база" #~ msgid "MySQL Server" #~ msgstr "MySQL сервер" #~ msgid "Configure Guide Data / Backend" #~ msgstr "Конфигуришите податке / позадински систем за ТВ водич" #~ msgid "" #~ "The final steps of the installation require setting up your guide data " #~ "and configuring the backend for the first time." #~ msgstr "" #~ "Последњи кораци инсталације захтевају постављање података о ТВводичу и " #~ "конфигурацију позадинског система." #~ msgid "Click to open the Schedules Direct website" #~ msgstr "Кликните да отворите Schedules·Direct веб сајт" #~ msgid "" #~ "Users in North America will need to setup an account with Schedules " #~ "Direct (SD). SD provides guide data for a nominal fee. Without SD, " #~ "North American users may lose many of the scheduling features in MythTV." #~ msgstr "" #~ "Корисници у Северној америци треба да креирају налог на " #~ "Schedules·Directсистему (СД). СД обезбеђује податке за ТВ водич за " #~ "одређену накнаду. БезСД-а, корисници MythTV система у Серверној америци " #~ "могу изгубити многекарактеристике везане за одабир програма." #~ msgid "Launch MythTV Setup" #~ msgstr "Покрени подешавање за MythTV" #~ msgid "" #~ "After setting up your guide data source, you will need to launch MythTV-" #~ "Setup to run the backend configuration for the first time. You will need " #~ "to configure the first four sections, being sure to provide your guide " #~ "data during the third." #~ msgstr "" #~ "Пошто подесите извор података за ТВ водич, биће потребно дапокренете " #~ "подешавање MythTV-а да би сте подесили позадинскисистем. Биће потребно " #~ "да подесите прве четири секције, водећи рачуна да обезбедите информације " #~ "за податке за ТВ водич у трећојсекцији." #~ msgid "Configuring mythtv..." #~ msgstr "Конфигуришем MythTV..." #~ msgid "Configuring additional drivers..." #~ msgstr "Конфигуришем додатне драјвере..." #~ msgid "Configuring additional services..." #~ msgstr "Конфигуришем додатне сервисе..." #~ msgid "Configuring infrared devices..." #~ msgstr "Конфигуришем инфрацрвене уређаје..."